Sprüche 25 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Auch diese sind SprücheSprüche SalomosSalomos, die die Männer HiskiasHiskias, des Königs von JudaJuda, zusammengetragen haben:1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out.
2 GottesGottes Ehre ist es, eine Sache zu verbergen, aber der KönigeKönige Ehre, eine Sache zu erforschen.2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter.
3 Die HöheHöhe des HimmelsHimmels, und die Tiefe der ErdeErde, und das HerzHerz der KönigeKönige sind unerforschlich.3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable.1
4 Man entferne die Schlacken von dem SilberSilber, so geht für den Goldschmied ein Gerät hervor; 4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer.
5 man entferne den Gottlosen vor dem König, so wird sein ThronThron durch GerechtigkeitGerechtigkeit feststehen.5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness.
6 Brüste dich nicht vor dem König, und stelle dich nicht an den Platz der Großen.6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men:2
7 Denn besser ist es, dass man dir sage: Komm hier herauf, als dass man dich vor dem Edlen erniedrige, den deine AugenAugen doch gesehen haben.7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen.
8 Geh nicht eilig zu einem Rechtsstreit aus, damit an dessen Ende nicht fraglich werde, was du zu tun hast, wenn dein Nächster dich beschämt. –8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame.
9 Führe deinen Rechtsstreit mit deinem Nächsten, aber enthülle nicht das GeheimnisGeheimnis eines anderen;9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another:3
10 damit wer es hört dich nicht schmähe, und dein übler RufRuf nicht mehr weiche.10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
11 Goldene Äpfel in silbernen Prunkgeräten: So ist ein WortWort, geredet zu seiner Zeit1.11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver.4
12 Ein goldener OhrringOhrring und ein HalsgeschmeideHalsgeschmeide von feinem GoldGold: So ist ein weiser Tadler für ein hörendes OhrOhr.12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear.
13 Wie Kühlung des SchneesSchnees an einem Erntetag ist ein treuer BoteBote denen, die ihn senden: Er erquickt die SeeleSeele seines HerrnHerrn.13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters.
14 Wolken und WindWind, und kein RegenRegen: So ist ein MannMann, der mit trügerischem Geschenk prahlt.14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain.5
15 Ein Richter2 wird durch Langmut überredet, und eine milde Zunge zerbricht Knochen.15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone.
16 Hast du HonigHonig gefunden, so iss dein Genüge, damit du nicht seiner satt wirst und ihn ausspeist.16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it.
17 Lass deinen Fuß selten im HausHaus deines Nächsten sein, damit er nicht deiner satt werde und dich hasse. 17 Withdraw thy foot from thy neighbour's house; lest he be weary of thee, and so hate thee.67
18 Hammer und SchwertSchwert und geschärfter PfeilPfeil: So ist ein MannMann, der falsches ZeugnisZeugnis gegen seinen Nächsten ablegt.18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow.
19 Ein zerbrochener Zahn und ein wankender Fuß: So ist das VertrauenVertrauen auf einen Treulosen am TagTag der DrangsalDrangsal. 19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint.
20 Einer, der das OberkleidOberkleid ablegt am TagTag der Kälte, EssigEssig auf NatronNatron: So ist, wer einem traurigen Herzen LiederLieder singt.20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
21 Wenn deinen Hasser hungert, speise ihn mit BrotBrot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser; 21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
22 denn glühende Kohlen wirst du auf sein HauptHaupt häufen, und der HERR wird dir vergelten.22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
23 Nordwind gebiert RegenRegen, und eine heimliche Zunge verdrießliche Gesichter.23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.8
24 Besser auf einer Dachecke wohnen, als eine zänkische FrauFrau und ein gemeinsames HausHaus haben.24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house.
25 Frisches Wasser auf eine lechzende SeeleSeele: So ist eine gute Nachricht aus fernem Land.25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country.
26 Getrübte QuelleQuelle und verdorbener BrunnenBrunnen: So ist der Gerechte, der vor dem Gottlosen wankt.26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring.
27 Viel HonigHonig essen ist nicht gut, aber schwere Dinge erforschen ist Ehre.27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory.
28 Eine aufgebrochene Stadt ohne Mauer: So ist ein MannMann, dessen GeistGeist Beherrschung mangelt.28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls.

Fußnoten

  • 1 Eig. seinen Umständen gemäß
  • 2 O. Fürst

Fußnoten

  • 1 is…: Heb. there is no searching
  • 2 Put…: Heb. Set not out thy glory
  • 3 a secret…: or, the secret of
  • 4 fitly…: Heb. spoken upon his wheels
  • 5 of a…: Heb. in a gift of falsehood
  • 6 Withdraw…: or, Let thy foot be seldom in
  • 7 weary…: Heb. full of thee
  • 8 driveth…: or, bringeth forth rain: so doth a backbiting tongue an angry countenance