Sprüche 26 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Wie SchneeSchnee im SommerSommer und wie RegenRegen in der ErnteErnte, so steht dem Toren keine Ehre zu. 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Wie der SperlingSperling hin und her flattert, wie die SchwalbeSchwalbe wegfliegt, so ist ein unverdienter FluchFluch: Er trifft nicht ein.2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 Die Peitsche dem PferdPferd, der Zaum dem EselEsel, und der StockStock dem Rücken der Toren.3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Antworte dem Toren nicht nach seiner Narrheit, damit nicht auch du ihm gleich wirst. 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Antworte dem Toren nach seiner Narrheit, damit er nicht weise sei in seinen AugenAugen.5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.1
6 Die Füße haut sich ab, Unheil trinkt, wer Bestellungen durch einen Toren ausrichten lässt.6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.2
7 Schlaff hängen die Beine des Lahmen1 herab: So ist ein Spruch im Mund der Toren.7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.3
8 Wie das Binden eines Steins in eine Schleuder, so ist, wer einem Toren Ehre erweist.8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.4
9 Ein DornDorn, der in die Hand eines Betrunkenen gerät: So ist ein Spruch im Mund der Toren.9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 Ein Schütze, der alles verwundet: So ist, wer den Toren anwirbt und die Vorübergehenden anwirbt2.10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.5
11 Wie ein HundHund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: So ist ein TorTor, der seine Narrheit wiederholt.11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.6
12 Siehst du einen MannMann, der in seinen AugenAugen weise ist – für einen Toren ist mehr HoffnungHoffnung als für ihn.12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 Der Faule spricht: Der Brüller ist auf dem Weg, ein LöweLöwe inmitten der Straßen.13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Die TürTür dreht sich in ihrer AngelAngel: so der Faule auf seinem BettBett.14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Hat der Faule seine Hand in die SchüsselSchüssel gesteckt, beschwerlich wird es ihm, sie zu seinem Mund zurückzubringen. 15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.7
16 Der Faule ist weiser in seinen AugenAugen als sieben, die verständig antworten.16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Der ergreift einen HundHund bei den Ohren, wer vorbeigehend sich über einen StreitStreit ereifert3, der ihn nichts angeht.17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.8
18 Wie ein Wahnsinniger, der Brandgeschosse, PfeilePfeile und TodTod schleudert:18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,9
19 so ist ein MannMann, der seinen Nächsten betrügt und spricht: Habe ich nicht nur einen Scherz gemacht? 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 Wo es an HolzHolz fehlt, erlischt das FeuerFeuer; und wo kein Ohrenbläser ist, hört der ZankZank auf.20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.101112
21 KohleKohle zur Glut und HolzHolz zum FeuerFeuer, und ein zänkischer MannMann zum Schüren des StreitesStreites.21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Die WorteWorte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, und sie dringen hinab in das InnersteInnerste des Leibes.22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.13
23 Ein Tongeschirr, das mit Silberglasur4 überzogen ist: so sind feurige Lippen und ein böses HerzHerz. 23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 Der Hasser verstellt sich mit seinen Lippen, aber in seinem Innern hegt er Trug.24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;14
25 Wenn er seine Stimme lieblich macht, traue ihm nicht; denn sieben GräuelGräuel sind in seinem Herzen. 25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.15
26 Versteckt sich der Hass in Trug, seine Bosheit wird sich in der VersammlungVersammlung enthüllen.26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.16
27 Wer eine GrubeGrube gräbt, fällt hinein; und wer einen Stein wälzt, auf den kehrt er zurück.27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 Eine Lügenzunge hasst diejenigen, die sie zermalmt; und ein glatter Mund bereitet Sturz.28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.

Fußnoten

  • 1 Eig. an dem Lahmen
  • 2 O. mit geringer Textänderung: Viel bringt alles hervor, aber des Toren Lohn und wer ihn anwirbt, vergehen. Der hebr. Text ist schwer verständlich
  • 3 Mit anderer Interpunktion: Der ergreift einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich über einen Streit ereifert usw.
  • 4 W. Schlackensilber

Fußnoten

  • 1 conceit: Heb. eyes
  • 2 damage: or, violence
  • 3 are…: Heb. are lifted up
  • 4 bindeth…: or, putteth a precious stone in an heap of stones
  • 5 The great…: or, A great man grieveth all, and he hireth the fool, he hireth also transgressors
  • 6 returneth to his folly: Heb. iterateth his folly
  • 7 it grieveth…: or, he is weary
  • 8 meddleth: or, is enraged
  • 9 firebrands: Heb. flames, or, sparks
  • 10 Where no…: Heb. Without wood
  • 11 talebearer: or, whisperer
  • 12 ceaseth: Heb. is silent
  • 13 innermost…: Heb. chambers
  • 14 dissembleth: or, is known
  • 15 speaketh…: Heb. maketh his voice gracious
  • 16 by…: or, in secret