Sprüche 7 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Mein SohnSohn, bewahre meine WorteWorte, und meine GeboteGebote birg bei dir;1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 bewahre meine GeboteGebote und lebe, und meine Belehrung wie deinen AugapfelAugapfel.2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
3 Binde sie um deine Finger, schreibe sie auf die TafelTafel deines Herzens.3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
4 Sprich zur Weisheit: Du bist meine Schwester! Und nenne den Verstand deinen Verwandten;4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 damit sie dich vor der fremden FrauFrau bewahre, vor der Fremden1, die ihre WorteWorte glättet.5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
6 Denn an dem FensterFenster meines Hauses schaute ich durch mein GitterGitter hinaus;6 For at the window of my house I looked through my casement,
7 und ich sah unter den Einfältigen, bemerkte unter den Söhnen einen unverständigen2 Jüngling,7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,1
8 der auf der Straße hin und her ging, neben ihrer Ecke, und den Weg zu ihrem HausHaus schritt,8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 in der Dämmerung, am AbendAbend des TagesTages, in der Mitte der NachtNacht und in der DunkelheitDunkelheit.9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:2
10 Und siehe, eine FrauFrau kam ihm entgegen im AnzugAnzug einer HureHure und mit verstecktem Herzen. – 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem HausHaus;11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. –12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
13 Und sie ergriff ihn und küsste ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,3
14 FriedensopferFriedensopfer lagen mir auf, heute habe ich meine GelübdeGelübde bezahlt;14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.4
15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Angesicht zu suchen, und ich habe dich gefunden.15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 Ich habe mein BettBett mit Teppichen bereitet, mit bunten Decken von ägyptischem Garn;16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
17 ich habe mein LagerLager mit MyrrheMyrrhe, AloeAloe und ZimtZimt benetzt.17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Komm, wir wollen uns in Liebe berauschen bis an den MorgenMorgen, uns an Liebkosungen ergötzen.18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 Denn der MannMann ist nicht zu HauseHause, er ist auf eine weite Reise gegangen;19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
20 er hat den Geldbeutel in seine Hand genommen, am TagTag des Vollmonds wird er heimkehren. 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.56
21 Sie verleitete ihn durch ihr vieles Zureden, riss ihn fort durch die Glätte ihrer Lippen.21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein OchseOchse zur Schlachtbank geht und wie FußfesselnFußfesseln zur ZüchtigungZüchtigung des Narren dienen3,22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;7
23 bis ein PfeilPfeil seine LeberLeber zerspaltet; wie ein VogelVogel zur SchlingeSchlinge eilt und nicht weiß, dass es sein LebenLeben gilt.23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
24 Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich, und horcht auf die WorteWorte meines Mundes!24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
25 Dein HerzHerz wende sich nicht nach ihren Wegen ab, und irre nicht umher auf ihren Pfaden! 25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
27 Ihr HausHaus sind Wege zum ScheolScheol, die zu den Kammern des TodesTodes hinabführen.27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.

Fußnoten

  • 1 Eig. Ausländerin
  • 2 Eig. des Verstandes bar; so auch Kap. 6,32; 9,4; 10,13 und öfter
  • 3 Wahrsch. ist zu l.: und wie ein Narr zur Züchtigung in Fußfesseln

Fußnoten

  • 1 the youths: Heb. the sons
  • 2 in the evening: Heb. in the evening of day
  • 3 with…: Heb. she strengthened her face and said
  • 4 I have…: Heb. Peace offerings are upon me
  • 5 with…: Heb. in his hand
  • 6 the day…: or, the new moon
  • 7 straightway: Heb. suddenly