Psalm 50,23 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Wer Lob opfert, verherrlicht mich, und wer seinen Weg einrichtet, ihn werde ich das Heil Gottes sehen lassen.
Psalm 50,23 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Wer
LobH8426
תּודה (tôdâh)
tôdâh
opfert,H2076
זבח (zâbach)
zâbach
verherrlichtH3513
כּבד כּבד (kâbad kâbêd)
kâbad kâbêd
mich, und wer seinen
WegH1870
דּרך (derek)
derek
einrichtet,H7760
שׂים שׂוּם (ώûm ώîym)
ώûm ώîym
ihn werde ich das
HeilH3468
ישׁע ישׁע (yesha‛ yêsha‛)
yesha‛ yêsha‛
GottesH430
אלהים ('ĕlôhîym)
'ĕlôhîym
sehenH7200
ראה (râ'âh)
râ'âh
lassen.

Bibelübersetzungen

ELB-BKWer Lob {O. Dank} opfert, verherrlicht mich, und wer seinen Weg einrichtet, ihn werde ich das Heil Gottes sehen lassen.
ELB-CSVWer Lob {O. Dank.} opfert, verherrlicht mich, und wer seinen Weg einrichtet, ihn werde ich das Heil Gottes sehen lassen.
ELB 1932Wer Lob {O. Dank} opfert, verherrlicht mich, und wer seinen Weg einrichtet, ihn werde ich das Heil Gottes sehen lassen.
Luther 1912Wer Dank opfert, der preiset mich; und da ist der Weg, dass ich ihm zeige das Heil Gottes.“
New Darby (EN)Whoever offers praise glorifies me; and to him that orders his way will I show the salvation of God.
Old Darby (EN)Whoso offereth praise glorifieth me; and to him that ordereth his way will I shew the salvation of God.
KJVWhoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God. {that…: Heb. that disposeth his way}
Darby (FR)Celui qui sacrifie la louange me glorifie; et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu.
Dutch SVWie dankoffert, die zal Mij eren; en wie zijn weg wel aanstelt, dien zal Ik Gods heil doen zien.
Persian
هر که قربانی تشکر را گذراند مرا تمجید می‌کند، و آنکه طریق خود را راست سازد، نجات خدا را به وی نشان خواهم داد.
WLC
זֹבֵ֥חַ תֹּודָ֗ה יְֽכַ֫בְּדָ֥נְנִי וְשָׂ֥ם דֶּ֑רֶךְ אַ֝רְאֶ֗נּוּ בְּיֵ֣שַׁע אֱלֹהִֽים׃

Fragen + Antworten zu Psalm 50,23

15 Volltextergebnisse zu Psalm 50,23