Psalm 50,21 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Dies hast du getan, und ich schwieg; du dachtest, ich sei ganz wie du. Ich werde dich strafen und es dir vor Augen stellen.“
Psalm 50,21 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Dies hast du | |||
getan, | H6213 | עשׂה (‛âώâh) | ‛âώâh |
und ich | |||
schwieg; | H2790 | חרשׁ (chârash) | chârash |
du | |||
dachtest, | H1819 | דּמה (dâmâh) | dâmâh |
ich | |||
sei | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
ganz | |||
wie | H3644 | כּמו כּמו (kemô kâmô) | kemô kâmô |
du. Ich werde dich | |||
strafen | H3198 | יכח (yâkach) | yâkach |
und es dir vor | |||
Augen | H5869 | עין (‛ayin) | ‛ayin |
stellen. | H6186 | ערך (‛ârak) | ‛ârak |
“ | |||
[?] | H428 | אלּה ('êlleh) | 'êlleh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Dies hast du getan, und ich schwieg; du dachtest, ich sei ganz wie du. Ich werde dich strafen {O. überführen} und es dir vor Augen stellen.“ |
ELB-CSV | Dieses hast du getan, und ich schwieg; du dachtest, ich sei ganz wie du. Ich werde dich strafen {O. überführen.} und es dir vor Augen stellen. |
ELB 1932 | Solches hast du getan, und ich schwieg; du dachtest, ich sei ganz wie du. Ich werde dich strafen {O. überführen} und es dir vor Augen stellen.“ |
Luther 1912 | Das tust du, und ich schweige; da meinst du, ich werde sein gleichwie du. Aber ich will dich strafen und will dir’s unter Augen stellen. |
New Darby (EN) | These things have ŷou done, and I kept silence; ŷou thought that I was altogether as ŷourself: but I will reprove ŷou, and set them in order before ŷour eyes. |
Old Darby (EN) | These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. |
KJV | These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. |
Darby (FR) | Tu as fait ces choses-là, et j'ai gardé le silence; -tu as estimé que j'étais véritablement comme toi; mais je t'en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux. |
Dutch SV | Deze dingen doet gij, en Ik zwijg; gij meent, dat Ik te enenmale ben, gelijk gij; Ik zal u straffen, en zal het ordentelijk voor uw ogen stellen. |
Persian | این را کردی و من سکوت نمودم. پس گمان بردی که من مثل تو هستم. لیکن تو را توبیخ خواهم کرد. و این را پیش نظر تو به ترتیب خواهم نهاد. |
WLC | אֵ֤לֶּה עָשִׂ֨יתָ ׀ וְֽהֶחֱרַ֗שְׁתִּי דִּמִּ֗יתָ הֱֽיֹות־אֶֽהְיֶ֥ה כָמֹ֑וךָ אֹוכִיחֲךָ֖ וְאֶֽעֶרְכָ֣ה לְעֵינֶֽיךָ׃ |
LXX | τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους |