Psalm 74,19 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Gib nicht dem Raubtier hin die Seele deiner Turteltaube; die Schar deiner Elenden vergiss nicht für immer!
Psalm 74,19 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Gib | H5414 | נתן (nâthan) | nâthan |
nicht | H408 | אל ('al) | 'al |
dem | |||
Raubtier | H2416 | חי (chay) | chay |
hin die | |||
Seele | H5315 | נפשׁ (nephesh) | nephesh |
deiner | |||
Turteltaube; | H8449 | תּר תּור (tôr tôr) | tôr tôr |
die Schar deiner | |||
Elenden | H6041 | עני (‛ânîy) | ‛ânîy |
vergiss | H7911 | שׁכח שׁכח (shâkach shâkêach) | shâkach shâkêach |
nicht | H408 | אל ('al) | 'al |
für | H5331 | נצח נצח (netsach nêtsach) | netsach nêtsach |
immer! | H5331 | נצח נצח (netsach nêtsach) | netsach nêtsach |
[?] | H2416 | חי (chay) | chay |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Gib nicht dem Raubtier hin die Seele deiner Turteltaube; die Schar deiner Elenden vergiss nicht für immer! |
ELB-CSV | Gib nicht dem Raubtier hin die Seele deiner Turteltaube; das Leben {O. die Schar (wie Psalm 68,12).} deiner Elenden vergiss nicht für immer! |
ELB 1932 | Gib nicht dem Raubtiere hin die Seele deiner Turteltaube; die Schar deiner Elenden vergiß nicht für immer! |
Luther 1912 | Du wollest nicht dem Tier geben die Seele deiner Turteltaube, und der Herde deiner Elenden nicht so gar vergessen. |
New Darby (EN) | Give not up the soul of ŷour turtle-dove unto the wild beast; forget not the troop of ŷour afflicted for ever. |
Old Darby (EN) | Give not up the soul of thy turtle-dove unto the wild beast; forget not the troop of thine afflicted for ever. |
KJV | O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever. |
Darby (FR) | Ne livre pas à la bête sauvage l'âme de ta tourterelle; n'oublie pas à jamais la troupe de tes affligés. |
Dutch SV | Geef aan het wild gedierte de ziel Uwer tortelduif niet over; vergeet den hoop Uwer ellendigen niet in eeuwigheid. |
Persian | جانِ فاختهٔ خود را به جانور وحشی مسپار. جماعت مسکینان خود را تا به ابد فراموش مکن. |
WLC | אַל־תִּתֵּ֣ן לְ֭חַיַּת נֶ֣פֶשׁ תֹּורֶ֑ךָ חַיַּ֥ת עֲ֝נִיֶּ֗יךָ אַל־תִּשְׁכַּ֥ח לָנֶֽצַח׃ |
2 Kommentare zu Psalm 74
4 Volltextergebnisse zu Psalm 74,19
- Betrachtung über den Propheten Hesekiel > Kapitel 7 D. Boom ... den, dem alle Kraft, Reichtum, Danksagung und Ehre gebührt. Fußnoten 1 Im dritten Buch der Psalmen finden wir allerdings die Turteltaube (Ps 74,19).
- Betrachtungen über das Lied der Lieder > Kapitel 2 A. Miller ... sie bewahrt ihn sicherer als selbst der Scheol. Wird der hochgelobte Herr jemals „die Seele seiner Turteltaube dem Raubtier hingeben“? (Ps 74,19). Nein, nie und nimmer. Hören wir nur, was Er Selbst sagt: „Meine Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir; und ich gebe ihnen ...
- Die Psalmen > Psalm 147 K. Mebus ... Jes 54,10ff). Es ist ein Wesensmerkmal Seines Erbarmens, dass der HERR Sich der Elenden und der Niedergedrückten annimmt (Vers 6a; Ps 9,13.19; 10,2; 74,19; Lk 7,13). Wenn im kommenden Endgericht alle Dinge auf der Erde auf göttlich gerechte Weise geordnet werden, dann wird Er die Gottlosen ...
- Prophetische Übersicht über die Psalmen > Einführung in das dritte Buch der Psalmen B. Anstey ... Bd. 4, S. 13. 2 Der Autor verweist an dieser Stelle auf die Fußnote in der Darby-Übersetzung, die angibt, dass der Ausdruck „Raubtier“ in Ps 74,19 auch mit „habgierige Truppe“ (greedy troop/herd) übersetzt werden kann. (Anm. des Übers.)