Hesekiel 40 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Im 25. JahrJahr unserer WegführungWegführung, im AnfangAnfang des JahresJahres, am 10. des Monats, im 14. JahrJahr, nachdem die Stadt geschlagen war, an genau diesem TagTag kam die Hand des HERRN über mich, und er brachte mich dorthin. 1 In the five and twentieth year of our captivity, in the beginning of the year, in the tenth day of the month, in the fourteenth year after that the city was smitten, in the selfsame day the hand of the LORD was upon me, and brought me thither.
2 In Gesichten GottesGottes brachte er mich in das Land IsraelIsrael, und er ließ mich nieder auf einen sehr hohen BergBerg; und auf demselben, nach SüdenSüden, war es wie der Bau einer Stadt.2 In the visions of God brought he me into the land of Israel, and set me upon a very high mountain, by which was as the frame of a city on the south.1
3 Und er brachte mich dorthin; und siehe da, ein MannMann, dessen Aussehen war wie das Aussehen aus KupferKupfer; und in seiner Hand war eine leinene Schnur und eine Messrute; und er stand im TorTor.3 And he brought me thither, and, behold, there was a man, whose appearance was like the appearance of brass, with a line of flax in his hand, and a measuring reed; and he stood in the gate.
4 Und der MannMann redete zu mir: Menschensohn, sieh mit deinen AugenAugen und höre mit deinen Ohren und richte dein HerzHerz auf alles, was ich dir zeigen werde; denn damit es dir gezeigt werde, bist du hierher gebracht worden. Berichte dem HausHaus IsraelIsrael alles, was du siehst.4 And the man said unto me, Son of man, behold with thine eyes, and hear with thine ears, and set thine heart upon all that I shall shew thee; for to the intent that I might shew them unto thee art thou brought hither: declare all that thou seest to the house of Israel.
5 Und siehe, eine Mauer1 war außerhalb des Hauses ringsherum; und in der Hand des MannesMannes war eine Messrute von 6 Ellen, jede von einer ElleElle und einer Handbreite2. Und er maß die Breite des Baues: 1 RuteRute, und die HöheHöhe: 1 RuteRute. – 5 And behold a wall on the outside of the house round about, and in the man's hand a measuring reed of six cubits long by the cubit and an hand breadth: so he measured the breadth of the building, one reed; and the height, one reed.
6 Und er ging zu dem TorTor, das nach OstenOsten gerichtet war, und stieg dessen Stufen hinauf. Und er maß die Schwelle des ToresTores: 1 RuteRute breit, und zwar die erste Schwelle 1 RuteRute breit3; 6 Then came he unto the gate which looketh toward the east, and went up the stairs thereof, and measured the threshold of the gate, which was one reed broad; and the other threshold of the gate, which was one reed broad.2
7 und jedes Wachtzimmer4: 1 RuteRute lang und 1 RuteRute breit, und zwischen den Wachtzimmern 5 Ellen; und die Torschwelle neben der Torhalle nach dem HausHaus hin5: 1 RuteRute. 7 And every little chamber was one reed long, and one reed broad; and between the little chambers were five cubits; and the threshold of the gate by the porch of the gate within was one reed.
8 Und er maß die Torhalle nach dem HausHaus hin: 1 Rute6; 8 He measured also the porch of the gate within, one reed.
9 und er maß die Torhalle: 8 Ellen7; und ihre PfeilerPfeiler: 2 Ellen dick, und die Torhalle war nach dem HausHaus hin. 9 Then measured he the porch of the gate, eight cubits; and the posts thereof, two cubits; and the porch of the gate was inward.
10 Und der Wachtzimmer des ToresTores nach Osten8 waren drei auf dieser und drei auf jener Seite; ein MaßMaß hatten alle drei, und ein MaßMaß die PfeilerPfeiler auf dieser und auf jener Seite. 10 And the little chambers of the gate eastward were three on this side, and three on that side; they three were of one measure: and the posts had one measure on this side and on that side.
11 Und er maß die Breite der Toröffnung: 10 Ellen, und die Länge des Tores9: 13 Ellen.11 And he measured the breadth of the entry of the gate, ten cubits; and the length of the gate, thirteen cubits.
12 Und eine Grenzwehr10 war vor den Wachtzimmern, von 1 ElleElle auf dieser Seite; und 1 ElleElle Grenzwehr war auf jener Seite. Und jedes Wachtzimmer war 6 Ellen auf dieser und 6 Ellen auf jener Seite. 12 The space also before the little chambers was one cubit on this side, and the space was one cubit on that side: and the little chambers were six cubits on this side, and six cubits on that side.3
13 Und er maß das TorTor vom Dach eines Wachtzimmers bis zum Dach des anderen: 25 Ellen Breite, TürTür gegen TürTür11. 13 He measured then the gate from the roof of one little chamber to the roof of another: the breadth was five and twenty cubits, door against door.
14 Und er bestimmte12 die PfeilerPfeiler zu 60 Ellen HöheHöhe. Und an die PfeilerPfeiler stieß der Vorhof rings um das Torgebäude.14 He made also posts of threescore cubits, even unto the post of the court round about the gate.
15 Und von der Vorderseite des Eingangstores bis zur Vorderseite der HalleHalle des inneren ToresTores waren 50 Ellen13.15 And from the face of the gate of the entrance unto the face of the porch of the inner gate were fifty cubits.
16 Und vergitterte14 FensterFenster waren an den Wachtzimmern, und zwar an ihren PfeilernPfeilern, nach dem Inneren des Torgebäudes zu, ringsherum, und ebenso an den Wandvorsprüngen; und so waren FensterFenster ringsherum nach innen zu; und an den PfeilernPfeilern waren Palmen. 16 And there were narrow windows to the little chambers, and to their posts within the gate round about, and likewise to the arches: and windows were round about inward: and upon each post were palm trees.456
17 Und er brachte mich in den äußeren Vorhof. Und siehe, da waren Zellen und ein SteinpflasterSteinpflaster ringsum am Vorhof gemacht; 30 Zellen waren auf dem SteinpflasterSteinpflaster.17 Then brought he me into the outward court, and, lo, there were chambers, and a pavement made for the court round about: thirty chambers were upon the pavement.
18 Und das SteinpflasterSteinpflaster war zur Seite der ToreTore, entsprechend der Länge der ToreTore15, nämlich das untere16 SteinpflasterSteinpflaster.18 And the pavement by the side of the gates over against the length of the gates was the lower pavement.
19 Und er maß die Breite von der Vorderseite des Tores17 des unteren Vorhofs bis vor den inneren Vorhof, von außen, 100 Ellen; so war es an der Ostseite und an der Nordseite.19 Then he measured the breadth from the forefront of the lower gate unto the forefront of the inner court without, an hundred cubits eastward and northward.7
20 Und das TorTor, das nach NordenNorden gerichtet war, am äußeren Vorhof: Er maß seine Länge und seine Breite;20 And the gate of the outward court that looked toward the north, he measured the length thereof, and the breadth thereof.8
21 und seine Wachtzimmer, drei auf dieser und drei auf jener Seite; und seine PfeilerPfeiler und seine Wandvorsprünge. Es war nach dem MaßMaß des ersten ToresTores, 50 Ellen seine Länge und 25 Ellen die Breite18. 21 And the little chambers thereof were three on this side and three on that side; and the posts thereof and the arches thereof were after the measure of the first gate: the length thereof was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.9
22 Und seine FensterFenster und seine Wandvorsprünge und seine Palmen waren nach dem MaßMaß des ToresTores, das nach OstenOsten gerichtet war; und auf sieben Stufen stieg man hinauf, und seine Wandvorsprünge waren vor ihnen19.22 And their windows, and their arches, and their palm trees, were after the measure of the gate that looketh toward the east; and they went up unto it by seven steps; and the arches thereof were before them.
23 Und ein TorTor zum inneren Vorhof war dem TorTor nach NordenNorden und nach OstenOsten gegenüber; und er maß von TorTor zu TorTor 100 Ellen20.23 And the gate of the inner court was over against the gate toward the north, and toward the east; and he measured from gate to gate an hundred cubits.
24 Und er führte mich nach SüdenSüden. Und siehe, da war ein TorTor nach SüdenSüden; und er maß seine PfeilerPfeiler und seine Wandvorsprünge nach jenen Maßen.24 After that he brought me toward the south, and behold a gate toward the south: and he measured the posts thereof and the arches thereof according to these measures.
25 Und FensterFenster waren an ihm und an seinen Wandvorsprüngen ringsherum, gleich jenen FensternFenstern. Die Länge war 50 Ellen und die Breite 25 Ellen.25 And there were windows in it and in the arches thereof round about, like those windows: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
26 Und sieben Stufen bildeten seine Stiege, und seine Wandvorsprünge waren vor ihnen; und es hatte Palmen an seinen PfeilernPfeilern, eine auf dieser und eine auf jener Seite. 26 And there were seven steps to go up to it, and the arches thereof were before them: and it had palm trees, one on this side, and another on that side, upon the posts thereof.
27 Und ein TorTor zum inneren Vorhof war nach SüdenSüden; und er maß vom TorTor21 zu dem TorTor nach SüdenSüden: 100 Ellen. 27 And there was a gate in the inner court toward the south: and he measured from gate to gate toward the south an hundred cubits.
28 Und er brachte mich durch das Südtor in den inneren Vorhof. Und er maß das Südtor nach jenen Maßen,28 And he brought me to the inner court by the south gate: and he measured the south gate according to these measures;
29 und seine Wachtzimmer und seine PfeilerPfeiler und seine Wandvorsprünge nach jenen Maßen. Und FensterFenster waren an ihm und an seinen Wandvorsprüngen ringsherum. Die Länge war 50 Ellen und die Breite 25 Ellen. 29 And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, according to these measures: and there were windows in it and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
30 Und Wandvorsprünge waren ringsherum, die Länge 25 Ellen und die Breite 5 Ellen.30 And the arches round about were five and twenty cubits long, and five cubits broad.10
31 Und seine Wandvorsprünge waren gegen den äußeren Vorhof hin; und Palmen waren an seinen PfeilernPfeilern; und 8 Stufen bildeten seine Stiege. 31 And the arches thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof: and the going up to it had eight steps.
32 Und er brachte mich in den inneren Vorhof nach OstenOsten. Und er maß das TorTor nach jenen Maßen,32 And he brought me into the inner court toward the east: and he measured the gate according to these measures.
33 und seine Wachtzimmer und seine PfeilerPfeiler und seine Wandvorsprünge nach jenen Maßen. Und FensterFenster waren an ihm und an seinen Wandvorsprüngen ringsherum. Die Länge war 50 Ellen und die Breite 25 Ellen. 33 And the little chambers thereof, and the posts thereof, and the arches thereof, were according to these measures: and there were windows therein and in the arches thereof round about: it was fifty cubits long, and five and twenty cubits broad.
34 Und seine Wandvorsprünge waren gegen den äußeren Vorhof hin; und Palmen waren an seinen PfeilernPfeilern auf dieser und auf jener Seite; und 8 Stufen bildeten seine Stiege. 34 And the arches thereof were toward the outward court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps.
35 Und er brachte mich zu dem Nordtor. Und er maß es nach jenen Maßen: 35 And he brought me to the north gate, and measured it according to these measures;
36 seine Wachtzimmer, seine PfeilerPfeiler und seine Wandvorsprünge. Und FensterFenster waren an ihm ringsherum. Die Länge war 50 Ellen und die Breite 25 Ellen. 36 The little chambers thereof, the posts thereof, and the arches thereof, and the windows to it round about: the length was fifty cubits, and the breadth five and twenty cubits.
37 Und seine PfeilerPfeiler waren nach dem äußeren Vorhof zu; und Palmen waren an seinen PfeilernPfeilern auf dieser und auf jener Seite; und 8 Stufen bildeten seine Stiege. 37 And the posts thereof were toward the utter court; and palm trees were upon the posts thereof, on this side, and on that side: and the going up to it had eight steps.
38 Und eine Zelle und ihr Eingang war an den PfeilernPfeilern der ToreTore; dort spülte man das BrandopferBrandopfer ab.38 And the chambers and the entries thereof were by the posts of the gates, where they washed the burnt offering.
39 Und in der Torhalle waren zwei Tische auf dieser und zwei Tische auf jener Seite, um auf dieselben das geschlachtete BrandopferBrandopfer und SündopferSündopfer und SchuldopferSchuldopfer zu legen22. 39 And in the porch of the gate were two tables on this side, and two tables on that side, to slay thereon the burnt offering and the sin offering and the trespass offering.
40 Und draußen, an der für den zum Toreingang Hinaufgehenden nördlich liegenden Seite23, waren zwei Tische; und an der anderen Seite24 der Torhalle zwei Tische:40 And at the side without, as one goeth up to the entry of the north gate, were two tables; and on the other side, which was at the porch of the gate, were two tables.11
41 vier Tische auf dieser und vier Tische auf jener Seite, an der Seite25 des ToresTores: 8 Tische, auf die man das geschlachtete FleischFleisch legte.41 Four tables were on this side, and four tables on that side, by the side of the gate; eight tables, whereupon they slew their sacrifices.
42 Und bei der Stiege waren vier Tische aus behauenen Steinen, anderthalb Ellen lang und anderthalb Ellen breit und eine ElleElle hoch; auf diese legte man die Geräte, womit man das BrandopferBrandopfer und das SchlachtopferSchlachtopfer schlachtete. 42 And the four tables were of hewn stone for the burnt offering, of a cubit and an half long, and a cubit and an half broad, and one cubit high: whereupon also they laid the instruments wherewith they slew the burnt offering and the sacrifice.
43 Und die Doppelpflöcke26, eine HandbreitHandbreit lang, waren ringsherum am Torhaus befestigtbefestigt; und auf die Tische kam das Opferfleisch. 43 And within were hooks, an hand broad, fastened round about: and upon the tables was the flesh of the offering.12
44 Und außerhalb des inneren ToresTores waren zwei Zellen im inneren Vorhof: eine an der Seite27 des Nordtores und ihre Vorderseite nach SüdenSüden; eine an der Seite28 des Südtores29 in der Richtung nach NordenNorden. 44 And without the inner gate were the chambers of the singers in the inner court, which was at the side of the north gate; and their prospect was toward the south: one at the side of the east gate having the prospect toward the north.
45 Und er sprach zu mir: Diese Zelle, deren Vorderseite nach SüdenSüden liegt, ist für die PriesterPriester, die der HutHut des Hauses warten. 45 And he said unto me, This chamber, whose prospect is toward the south, is for the priests, the keepers of the charge of the house.13
46 Und die Zelle, deren Vorderseite nach NordenNorden liegt, ist für die PriesterPriester, die der HutHut des AltarsAltars warten. Das sind die Söhne ZadoksZadoks, die aus den Söhnen LevisLevis dem HERRN nahen, um ihm zu dienen. 46 And the chamber whose prospect is toward the north is for the priests, the keepers of the charge of the altar: these are the sons of Zadok among the sons of Levi, which come near to the LORD to minister unto him.
47 Und er maß den Vorhof: die Länge 100 Ellen und die Breite 100 Ellen, ein Viereck. Und der AltarAltar war vor dem HausHaus. 47 So he measured the court, an hundred cubits long, and an hundred cubits broad, foursquare; and the altar that was before the house.
48 Und er brachte mich zur HalleHalle des Hauses. Und er maß den PfeilerPfeiler30 der HalleHalle: 5 Ellen auf dieser und 5 Ellen auf jener Seite; und die Breite des ToresTores: 3 Ellen auf dieser und 3 Ellen auf jener Seite.48 And he brought me to the porch of the house, and measured each post of the porch, five cubits on this side, and five cubits on that side: and the breadth of the gate was three cubits on this side, and three cubits on that side.
49 Die Länge der HalleHalle war 20 Ellen und die Breite 11 Ellen, und zwar an den Stufen, auf denen man zu ihr hinaufstieg. Und Säulen waren an den PfeilernPfeilern, eine auf dieser und eine auf jener Seite.49 The length of the porch was twenty cubits, and the breadth eleven cubits; and he brought me by the steps whereby they went up to it: and there were pillars by the posts, one on this side, and another on that side.

Fußnoten

  • 1 die Ringmauer des äußeren Vorhofs
  • 2 die alte hebr. Elle von 7 Handbreiten
  • 3 der Dicke des Baues (d.h. der Mauer, V. 5) entsprechend
  • 4 für die Torwache
  • 5 d.h. die zweite Schwelle am Ausgang des Torgebäudes in den äußeren Vorhof
  • 6 O. 6 Ellen, für die Tiefe des inneren Raumes
  • 7 für die Tiefe des äußeren Raumes
  • 8 d.h. des östlichen Torgebäudes (V. 6)
  • 9 d.h. viell. eines jeden der beiden bedeckten Teile des Torweges, in dessen Mitte ein unbedeckter Raum war
  • 10 W. eine Grenze
  • 11 d.i. die Breite des ganzen Torgebäudes, die an beiden Seiten des Torweges befindlichen Wachtzimmer inbegriffen
  • 12 Eig. machte
  • 13 Das war die Länge oder Tiefe des ganzen Osttorgebäudes
  • 14 Eig. geschlossene; vergl. 1. Kön. 6,4
  • 15 d.h. die Breite des Pflasters innerhalb der Ringmauer entsprach der Tiefe der Torgebäude des äußeren Vorhofs
  • 16 Der äußere Vorhof lag tiefer als der innere
  • 17 Eig. von vor dem Tor
  • 18 Vergl. V. 13
  • 19 d.h. vor den Stufen
  • 20 wie V. 19
  • 21 d.h. von dem soeben beschriebenen Tore des äußeren Vorhofs
  • 22 W. um auf dieselben hin das Brandopfer usw. zu schlachten; so auch V. 41
  • 23 Eig. Schulter: der äußere Vorsprung, den die Torhalle bildete. (Diese Beschreibung bezieht sich auf alle drei Tore des inneren Vorhofs)
  • 24 Eig. Schulter: der äußere Vorsprung, den die Torhalle bildete. (Diese Beschreibung bezieht sich auf alle drei Tore des inneren Vorhofs)
  • 25 Eig. auf jener Seite der Schulter
  • 26 zum Aufhängen der geschlachteten Tiere
  • 27 W. Schulter; wie V. 18 u. 40
  • 28 W. Schulter; wie V. 18 u. 40
  • 29 So nach der alexandr. Übersetzung. Im hebr. Text steht: waren die Zellen der Sänger im inneren Vorhof, der an der Seite des Nordtores war, und ihre Vorderseite nach Süden; eine an der Seite des Osttores
  • 30 d.h. das Pfeilerwerk: zwei Pfeiler von je 5 Ellen Breite

Fußnoten

  • 1 by which: or, upon which
  • 2 which looketh…: Heb. whose face was the way toward the east
  • 3 space: Heb. limit, or, bound
  • 4 narrow: Heb. closed
  • 5 arches: or, galleries, or, porches
  • 6 inward: or, within
  • 7 without: or, from without
  • 8 that looked: Heb. whose face was
  • 9 arches: or, galleries, or, porches
  • 10 broad: Heb. breadth
  • 11 as one…: or, at the step
  • 12 hooks: or, and irons, or, the two hearthstones
  • 13 charge: or, ward, or, ordinance