Hesekiel 19 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und du, erhebe ein Klagelied über die Fürsten IsraelsIsraels1 Moreover take thou up a lamentation for the princes of Israel,
2 und sprich: Welch eine Löwin war deine MutterMutter! Zwischen Löwen lagerte sie, unter jungen Löwen zog sie ihre Jungen groß.12 And say, What is thy mother? A lioness: she lay down among lions, she nourished her whelps among young lions.
3 Und sie zog eins von ihren Jungen auf, es wurde ein junger LöweLöwe; und er lernte RaubRaub raubenrauben, er fraß Menschen.3 And she brought up one of her whelps: it became a young lion, and it learned to catch the prey; it devoured men.
4 Und die Völker2 hörten von ihm, in ihrer GrubeGrube wurde er gefangen; und sie brachten ihn mit Nasenringen3 in das Land Ägypten. 4 The nations also heard of him; he was taken in their pit, and they brought him with chains unto the land of Egypt.
5 Und als sie sah, dass ihre HoffnungHoffnung dahin, verloren war, da nahm sie ein anderes von ihren Jungen, machte es zu einem jungen Löwen. 5 Now when she saw that she had waited, and her hope was lost, then she took another of her whelps, and made him a young lion.
6 Und er wandelte unter Löwen, wurde ein junger LöweLöwe; und er lernte RaubRaub raubenrauben, er fraß Menschen.6 And he went up and down among the lions, he became a young lion, and learned to catch the prey, and devoured men.
7 Und er zerstörte ihre Paläste4, verheerte ihre Städte; und das Land und seine Fülle entsetzte sich5 vor der Stimme seines Gebrülls. 7 And he knew their desolate palaces, and he laid waste their cities; and the land was desolate, and the fulness thereof, by the noise of his roaring.12
8 Da stellten sich gegen ihn die Völker6 ringsum aus den Landschaften; und sie breiteten ihr NetzNetz über ihn aus, in ihrer GrubeGrube wurde er gefangen. 8 Then the nations set against him on every side from the provinces, and spread their net over him: he was taken in their pit.
9 Und sie setzten ihn mit Nasenringen7 in den KäfigKäfig und brachten ihn zu dem König von BabelBabel; sie brachten ihn in eine der FestungenFestungen, damit seine Stimme nicht mehr gehört würde auf den Bergen IsraelsIsraels. 9 And they put him in ward in chains, and brought him to the king of Babylon: they brought him into holds, that his voice should no more be heard upon the mountains of Israel.3
10 Deine MutterMutter war wie ein Weinstock, gleich dir8 an Wassern gepflanzt; von vielen Wassern wurde er fruchtbar und voll Ranken. 10 Thy mother is like a vine in thy blood, planted by the waters: she was fruitful and full of branches by reason of many waters.4
11 Und er bekam starke Zweige zu Herrscher-Zeptern, und sein Wuchs erhob sich bis zwischen die Wolken; und er wurde sichtbar durch seine HöheHöhe, durch die Menge seiner Äste.11 And she had strong rods for the sceptres of them that bare rule, and her stature was exalted among the thick branches, and she appeared in her height with the multitude of her branches.
12 Da wurde er ausgerissen im Grimm, zu Boden geworfen, und der Ostwind dörrte seine Frucht; seine starken Zweige wurden abgerissen und dürr, FeuerFeuer verzehrte sie. 12 But she was plucked up in fury, she was cast down to the ground, and the east wind dried up her fruit: her strong rods were broken and withered; the fire consumed them.
13 Und nun ist er in die WüsteWüste gepflanzt, in ein dürres und durstiges Land.13 And now she is planted in the wilderness, in a dry and thirsty ground.
14 Und ein FeuerFeuer ist ausgegangen vom Gezweig seiner Ranken, hat seine Frucht verzehrt; und an ihm ist kein starker Zweig mehr, kein ZepterZepter zum Herrschen.Das ist ein Klagelied und wird zum Klagelied.14 And fire is gone out of a rod of her branches, which hath devoured her fruit, so that she hath no strong rod to be a sceptre to rule. This is a lamentation, and shall be for a lamentation.

Fußnoten

  • 1 O. Warum lagerte deine Mutter, eine Löwin, zwischen Löwen, zog unter ... groß?
  • 2 Anderswo mit „Nationen“ übersetzt
  • 3 Eig. Haken (die durch die Nase gezogen wurden); dasselbe Wort wie Hiob 40,21
  • 4 So mit geringer Veränderung. Im hebr. Text steht: Und er kannte ihre Paläste (oder Schlösser)
  • 5 O. verödete
  • 6 Anderswo mit „Nationen“ übersetzt
  • 7 Eig. Haken (die durch die Nase gezogen wurden); dasselbe Wort wie Hiob 40,21
  • 8 And. üb.: zur Zeit deiner Ruhe

Fußnoten

  • 1 their desolate…: or, their widows
  • 2 the fulness…: or, all it containeth
  • 3 in chains: or, in hooks
  • 4 in…: or, in thy quietness, or, in thy likeness