Hesekiel 42 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und er führte mich hinaus in den äußeren Vorhof, auf dem Weg nach NordenNorden. Und er brachte mich zu den Zellen1, die dem abgesonderten Platz gegenüber und dem Bauwerk nach NordenNorden gegenüber waren,1 Then he brought me forth into the utter court, the way toward the north: and he brought me into the chamber that was over against the separate place, and which was before the building toward the north.
2 vor die Längsseite hin von 100 Ellen, mit dem Eingang nach NordenNorden, und die Breite 50 Ellen;2 Before the length of an hundred cubits was the north door, and the breadth was fifty cubits.
3 gegenüber den 20 Ellen des inneren Vorhofs und gegenüber dem Pflaster des äußeren Vorhofs, GalerieGalerie gegen GalerieGalerie war im dritten Stockwerk. 3 Over against the twenty cubits which were for the inner court, and over against the pavement which was for the utter court, was gallery against gallery in three stories.
4 Und vor den Zellen war ein Gang von 10 Ellen Breite: nach dem inneren Vorhof hin ein Weg von 100 Ellen. Und ihre Türen waren nach NordenNorden gerichtet. 4 And before the chambers was a walk of ten cubits breadth inward, a way of one cubit; and their doors toward the north.
5 Und weil die Galerien Raum von ihnen wegnahmen, waren die oberen Zellen schmaler als die unteren und die mittleren des Baues.5 Now the upper chambers were shorter: for the galleries were higher than these, than the lower, and than the middlemost of the building.12
6 Denn sie waren dreistöckig, hatten aber keine Säulen wie die Säulen der Vorhöfe; darum waren sie schmaler am Boden als die unteren und die mittleren.6 For they were in three stories, but had not pillars as the pillars of the courts: therefore the building was straitened more than the lowest and the middlemost from the ground.
7 Und eine Mauer außerhalb, gleichlaufend den Zellen, nach dem äußeren Vorhof hin, war an der Vorderseite der Zellen; ihre Länge war 50 Ellen. 7 And the wall that was without over against the chambers, toward the utter court on the forepart of the chambers, the length thereof was fifty cubits.
8 Denn die Länge der Zellen am äußeren Vorhof war 50 Ellen; und siehe, vor dem TempelTempel war sie 100 Ellen.8 For the length of the chambers that were in the utter court was fifty cubits: and, lo, before the temple were an hundred cubits.
9 Und unterhalb dieser Zellen war der Zugang von OstenOsten her, wenn man zu ihnen ging, vom äußeren Vorhof her.9 And from under these chambers was the entry on the east side, as one goeth into them from the utter court.345
10 An der Breite der Mauer des Vorhofs nach SüdenSüden, vor dem abgesonderten Platz und vor dem Bauwerk2, waren Zellen310 The chambers were in the thickness of the wall of the court toward the east, over against the separate place, and over against the building.
11 und ein Weg vor ihnen – von gleicher GestaltGestalt wie die Zellen, die nach NordenNorden waren, wie nach ihrer Länge so nach ihrer Breite, und nach allen ihren Ausgängen wie nach ihren Einrichtungen.11 And the way before them was like the appearance of the chambers which were toward the north, as long as they, and as broad as they: and all their goings out were both according to their fashions, and according to their doors.
12 Und wie ihre Eingänge, so waren auch die Eingänge der Zellen, die nach SüdenSüden waren: ein Eingang am AnfangAnfang des Weges, des Weges, der gegenüber der entsprechenden Mauer war nach OstenOsten, wenn man zu ihnen kam.12 And according to the doors of the chambers that were toward the south was a door in the head of the way, even the way directly before the wall toward the east, as one entereth into them.
13 Und er sprach zu mir: Die Zellen im NordenNorden und die Zellen im SüdenSüden, die vor dem abgesonderten Platz sind, sind die heiligen Zellen, wo die PriesterPriester, die dem HERRN nahen, die hochheiligen Dinge essen sollen. Dahin sollen sie die hochheiligen Dinge legen, sowohl das SpeisopferSpeisopfer als auch das SündopferSündopfer und das SchuldopferSchuldopfer; denn der Ort ist heilig.13 Then said he unto me, The north chambers and the south chambers, which are before the separate place, they be holy chambers, where the priests that approach unto the LORD shall eat the most holy things: there shall they lay the most holy things, and the meat offering, and the sin offering, and the trespass offering; for the place is holy.
14 Wenn die PriesterPriester hineingehen, so sollen sie nicht aus dem HeiligtumHeiligtum in den äußeren Vorhof hinausgehen, sondern sollen dort ihre KleiderKleider niederlegen, in denen sie den Dienst verrichten; denn sie sind heilig; sie sollen andere KleiderKleider anziehen und sich dem nahen, was für das Volk ist. 14 When the priests enter therein, then shall they not go out of the holy place into the utter court, but there they shall lay their garments wherein they minister; for they are holy; and shall put on other garments, and shall approach to those things which are for the people.
15 Und als er die MaßeMaße des inneren Hauses vollendet hatte, führte er mich hinaus den Weg zum TorTor, das nach OstenOsten gerichtet war; und er maß es4 ringsherum. 15 Now when he had made an end of measuring the inner house, he brought me forth toward the gate whose prospect is toward the east, and measured it round about.
16 Er maß die Ostseite mit der Messrute, 500 Ruten mit der Messrute ringsum.16 He measured the east side with the measuring reed, five hundred reeds, with the measuring reed round about.6
17 Er maß die Nordseite, 500 Ruten mit der Messrute ringsum.17 He measured the north side, five hundred reeds, with the measuring reed round about.
18 Die Südseite maß er, 500 Ruten mit der Messrute.18 He measured the south side, five hundred reeds, with the measuring reed.
19 Er wandte sich um nach der Westseite und maß 500 Ruten mit der Messrute. 19 He turned about to the west side, and measured five hundred reeds with the measuring reed.
20 Er maß es nach den vier Seiten5. Es hatte eine Mauer ringsherum: die Länge war 500 und die Breite 500, um zwischen dem Heiligen und dem Unheiligen zu scheiden.20 He measured it by the four sides: it had a wall round about, five hundred reeds long, and five hundred broad, to make a separation between the sanctuary and the profane place.

Fußnoten

  • 1 d.i. dem nördlichen Zellengebäude
  • 2 S. Kap. 41,12
  • 3 das südliche Zellengebäude
  • 4 d.h. er maß einen Raum, der außerhalb der Tore des äußeren Vorhofs war
  • 5 Eig. Winden

Fußnoten

  • 1 were higher…: or, did eat of these
  • 2 than the lower…: or, and the building consisted of the lower and the middlemost
  • 3 from under: or, from the place
  • 4 the entry: or, he that brought me
  • 5 as…: or, as he came
  • 6 side: Heb. wind