Psalm 55,8 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Siehe, weithin entflöhe ich, würde mich in der Wüste aufhalten. (Sela.)
Psalm 55,8 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Siehe, | H2009 | הנּה (hinnêh) | hinnêh |
weithin | H7368 | רחק (râchaq) | râchaq |
entflöhe | H5074 | נדד (nâdad) | nâdad |
ich, würde mich in der | |||
Wüste | H4057 | מדבּר (midbâr) | midbâr |
aufhalten. ( | |||
Sela. | H5542 | סלה (selâh) | selâh |
) | |||
[?] | H3885 | לין לוּן (lûn lîyn) | lûn lîyn |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Siehe, weithin entflöhe ich, würde mich in der Wüste aufhalten. (Sela.) |
ELB-CSV | Siehe, weithin entflöhe ich, würde weilen in der Wüste. – Sela. |
ELB 1932 | Siehe, weithin entflöhe ich, würde weilen in der Wüste. (Sela.) |
Luther 1912 | 9 Ich wollte eilen, dass ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter. |
New Darby (EN) | I would hasten my escape from the stormy wind, from the tempest. |
Old Darby (EN) | I would hasten my escape from the stormy wind, from the tempest. |
KJV | I would hasten my escape from the windy storm and tempest. |
Darby (FR) | Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan. |
Dutch SV | (55:9) Ik zou haasten, dat ik ontkwame, van den drijvenden wind, van den storm. |
Persian | میشتافتم بسوی پناهگاهی از باد تند و از طوفان شدید. |
WLC | אָחִ֣ישָׁה מִפְלָ֣ט לִ֑י מֵר֖וּחַ סֹעָ֣ה מִסָּֽעַר׃ |
LXX | ὑπὲρ τοῦ μηθενὸς σώσεις αὐτούς ἐν ὀργῇ λαοὺς κατάξεις ὁ θεός |