Psalm 55,8 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Siehe, weithin entflöhe ich, würde mich in der Wüste aufhalten. (Sela.)
Psalm 55,8 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Siehe,H2009
הנּה (hinnêh)
hinnêh
weithinH7368
רחק (râchaq)
râchaq
entflöheH5074
נדד (nâdad)
nâdad
ich, würde mich in der
WüsteH4057
מדבּר (midbâr)
midbâr
aufhalten. (
Sela.H5542
סלה (selâh)
selâh
)
[?]H3885
לין לוּן (lûn lîyn)
lûn lîyn

Bibelübersetzungen

ELB-BKSiehe, weithin entflöhe ich, würde mich in der Wüste aufhalten. (Sela.)
ELB-CSVSiehe, weithin entflöhe ich, würde weilen in der Wüste. – Sela.
ELB 1932Siehe, weithin entflöhe ich, würde weilen in der Wüste. (Sela.)
Luther 19129 Ich wollte eilen, dass ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
New Darby (EN)I would hasten my escape from the stormy wind, from the tempest.
Old Darby (EN)I would hasten my escape from the stormy wind, from the tempest.
KJVI would hasten my escape from the windy storm and tempest.
Darby (FR)Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan.
Dutch SV(55:9) Ik zou haasten, dat ik ontkwame, van den drijvenden wind, van den storm.
Persian
می‌شتافتم بسوی پناهگاهی از باد تند و از طوفان شدید.
WLC
אָחִ֣ישָׁה מִפְלָ֣ט לִ֑י מֵר֖וּחַ סֹעָ֣ה מִסָּֽעַר׃
LXX
ὑπὲρ τοῦ μηθενὸς σώσεις αὐτούς ἐν ὀργῇ λαοὺς κατάξεις ὁ θεός

1 Kommentar zu Psalm 55