Psalm 55,6 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Furcht und Zittern kamen mich an, und Schauder bedeckte mich.
Psalm 55,6 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
FurchtH3374
יראה (yir'âh)
yir'âh
und
ZitternH7461
רעדה רעד (ra‛ad re‛âdâh)
ra‛ad re‛âdâh
kamenH935
בּוא (bô')
bô'
mich an, und
SchauderH6427
פּלּצוּת (pallâtsûth)
pallâtsûth
bedeckteH3680
כּסה (kâsâh)
kâsâh
mich.

Bibelübersetzungen

ELB-BKFurcht und Zittern kamen mich an, und Schauder bedeckte mich.
ELB-CSVFurcht und Zittern überkamen mich, und Schauder bedeckte mich.
ELB 1932Furcht und Zittern kamen mich an, und Schauder bedeckte mich.
Luther 19127 Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, dass ich flöge und wo bliebe!
New Darby (EN)And I said, Oh that I had wings like a dove! I would fly away, and be at rest;
Old Darby (EN)And I said, Oh that I had wings like a dove! I would fly away, and be at rest;
KJVAnd I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest.
Darby (FR)Et j'ai dit: Oh! si j'avais des ailes comme une colombe, je m'envolerais et je demeurerais tranquille;
Dutch SV(55:7) Zodat ik zeg: Och, dat mij iemand vleugelen, als ener duive, gave! ik zou henenvliegen, waar ik blijven mocht.
Persian
و گفتم کاش که مرا بالها مثل کبوتر می‌بود تا پرواز کرده، استراحت می‌یافتم.
WLC
וָאֹמַ֗ר מִֽי־יִתֶּן־לִּ֣י אֵ֭בֶר כַּיֹּונָ֗ה אָע֥וּפָה וְאֶשְׁכֹּֽנָה׃
LXX
ὅλην τὴν ἡμέραν τοὺς λόγους μου ἐβδελύσσοντο κατ' ἐμοῦ πάντες οἱ διαλογισμοὶ αὐτῶν εἰς κακόν

1 Kommentar zu Psalm 55

3 Volltextergebnisse zu Psalm 55,6