2. Samuel 18 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.1 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.1 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht

1 Und DavidDavid1732 musterte6485 das Volk5971, das834 bei854 ihm war, und setzte7760 über5921 sie Oberste8269 über 1000505 und Oberste8269 über 1003967. 2 Und DavidDavid1732 entsandte7971 das Volk5971: ein Drittel7992 unter der Hand3027 JoabsJoabs3097 und ein Drittel7992 unter der Hand3027 AbisaisAbisais52, des SohnesSohnes1121 der ZerujaZeruja6870, des BrudersBruders251 JoabsJoabs3097, und ein Drittel7992 unter der Hand3027 IttaisIttais863, des GatitersGatiters1663. Und der König4428 sprach559 zu dem Volk5971: Auch1571 ich589 werde gewisslich3318 mit5973 euch ausziehen3318. [?]413 3 Aber das Volk5971 sprach559: Du sollst nicht3808 ausziehen3318; denn3588 wenn518 wir fliehen5127 5127 müssten, so würden sie nicht3808 auf413 uns den Sinn3820 richten7760. Und wenn518 die Hälfte2677 von uns stürbe4191, so würden sie nicht3808 auf413 uns den Sinn3820 richten7760; denn3588 du bist wie3644 unser 10000. So ist1961 es nun6258 besser2896, dass3588 du uns von4480 der Stadt5892 aus zum BeistandBeistand bist. [?]6258 [?]6235 505 [?]5826 4 Und der König4428 sprach559 zu413 ihnen1992: Was834 gut3190 ist in euren AugenAugen5869, will ich tun6213. Und der König4428 stellte5975 sich an413 die Seite3027 des ToresTores8179, und alles3605 Volk5971 zog3318 aus3318 zu1 Hunderten3967 und zu2 Tausenden505. 5 Und der König4428 gebot6680 JoabJoab3097 und AbisaiAbisai52 und IttaiIttai863 und sprach559: Verfahrt mir vorsichtig mit dem Jüngling5288, mit AbsalomAbsalom53! Und alles3605 Volk5971 hörte8085 es, als der König4428 allen3605 Obersten8269 wegen5921 1697 AbsalomsAbsaloms53 gebot6680. [?]328

6 Und das Volk5971 zog3318 aus3318 ins Feld7704, IsraelIsrael3478 entgegen7125; und die Schlacht4421 fand1961 statt1961 im WaldWald3293 EphraimEphraim669. 7 Und das Volk5971 von IsraelIsrael3478 wurde dort8033 vor6440 den Knechten5650 DavidsDavids1732 geschlagen5062, und die Niederlage4046 wurde1961 dort8033 groß1419 an jenem1931 TagTag3117: 20000 MannMann. [?]6242 505 8 Und die Schlacht4421 breitete6327 sich dort8033 aus6327 über5921 6440 das ganze3605 Land776; und der WaldWald3293 fraß398 mehr7235 unter dem Volk5971, als834 das SchwertSchwert2719 an jenem1931 TagTag3117 fraß. [?]398

9 Und AbsalomAbsalom53 stieß7122 auf6440 die KnechteKnechte5650 DavidsDavids1732; und AbsalomAbsalom53 ritt7392 auf5921 einem MaultierMaultier6505, und das MaultierMaultier6505 kam935 unter8478 die verschlungenen7730 Zweige7730 einer großen1419 TerebintheTerebinthe424; und er blieb2388 mit dem HauptHaupt7218 an der TerebintheTerebinthe424 hangen2388, und schwebte5414 zwischen996 HimmelHimmel8064 und ErdeErde776; das MaultierMaultier6505 aber, das834 unter8478 ihm war, lief5674 davon5674. 10 Und ein259 MannMann376 sah7200 es und berichtete5046 es JoabJoab3097 und sprach559: Siehe2009, ich habe AbsalomAbsalom53 an einer TerebintheTerebinthe424 hangen8518 sehen7200. 11 Da sprach559 JoabJoab3097 zu dem MannMann376, der es ihm berichtete5046: Siehe2009, wenn du ihn gesehen7200 hast, warum4069 hast du ihn nicht3808 dort8033 zu Boden776 geschlagen5221? Und an5921 mir war es, dir 106235 SekelSekel SilberSilber3701 und einen259 GürtelGürtel2290 zu geben5414. 12 Aber der MannMann376 sprach559 zu413 JoabJoab3097: Und wenn3863 ich595 1000505 SekelSekel SilberSilber3701 auf5921 meinen Händen3709 wöge8254, würde ich meine Hand3027 nicht3808 nach413 des Königs4428 SohnSohn1121 ausstrecken7971; denn3588 vor unseren Ohren241 hat der König4428 dir und AbisaiAbisai52 und IttaiIttai863 geboten6680 und gesagt559: Seid8104 vorsichtig8104, wer4310 es auch sei, mit dem3 Jüngling5288, mit AbsalomAbsalom53! 13 Hätte ich aber trügerisch8267 gegen sein LebenLeben5315 gehandelt6213, – und es bleibt3582 ja keine3808 Sache3605 1697 vor4480 dem König4428 verborgen3582 – so würdest du8594 selbst gegen4480 5048 mich auftreten33205. 14 Da sprach559 JoabJoab3097: Ich mag3176 nicht3808 so3651 vor6440 dir warten. Und er nahm3947 dreidrei7969 Spieße7626 in seine Hand3709 und stieß8628 sie in8628 das HerzHerz3820 AbsalomsAbsaloms53, während5750 er noch5750 inmitten3820 der TerebintheTerebinthe424 lebte2416. 15 Und zehnzehn6235 Knaben5288, WaffenträgerWaffenträger5375 3627 JoabsJoabs3097, umgaben5437 und erschlugen5221 AbsalomAbsalom53 und töteten4191 ihn. 16 Und JoabJoab3097 stieß8628 in8628 die Posaune7782, und das Volk5971 kehrte7725 um7725 von4480 der Verfolgung7291 310 IsraelsIsraels3478; denn3588 JoabJoab3097 hielt2820 das Volk5971 ab28206. 17 Und sie nahmen3947 AbsalomAbsalom53 und warfen7993 ihn in413 eine7 große1419 GrubeGrube6354 im Wald3293 und errichteten5324 über5921 ihm einen sehr3966 großen1419 Haufen SteineSteine. Und ganz3605 Israel3478 floh5127, jeder376 nach seinem ZeltZelt168. [?]68 1530 18 AbsalomAbsalom53 aber hatte bei seinen Lebzeiten2416 eine Denksäule4678 genommen3947 und sich aufgerichtet5324, die834 im KönigstalKönigstal6010 4428 steht; denn3588 er sprach559: Ich habe keinen369 SohnSohn1121, um meinen NamenNamen8034 in2142 Erinnerung2142 zu halten2142. Und er hatte die Denksäule4678 nach5921 seinem NamenNamen8034 genannt7121; und man nennt7121 sie das DenkmalDenkmal3027 AbsalomsAbsaloms53, bis5704 auf diesen2088 TagTag3117. [?]5668

19 Und AchimaazAchimaaz290, der Sohnder Sohn1121 ZadoksZadoks6659, sprach559: Ich will doch4994 hinlaufen7323 und dem König4428 Botschaft1319 bringen1319, dass3588 der HERRHERR3068 ihm Recht8199 verschafft8199 hat von4480 der Hand30278 seiner Feinde341. 20 Aber JoabJoab3097 sprach559 zu ihm: Du859 sollst nicht3808 BoteBote376 1319 sein an diesem2088 TagTag3117, sondern du magst an einem anderen312 TagTag3117 Botschaft1319 bringen1319; doch an diesem2088 TagTag3117 sollst du nicht3808 Botschaft1309 bringen, da3588 ja der Sohnder Sohn1121 des Königs4428 tot4191 ist. 21 Und JoabJoab3097 sprach559 zu dem Kuschiten3569: Geh1980 hin, berichte5046 dem König4428, was834 du gesehen7200 hast. Und der Kuschit3569 beugte7812 sich nieder7812 vor JoabJoab3097 und lief7323 hin7323. 22 Da sprach559 AchimaazAchimaaz290, der Sohnder Sohn1121 ZadoksZadoks6659, wiederum5750 3254 zu413 JoabJoab3097: Was4100 auch geschehen1961 möge, lass doch4994 auch1571 mich589 hinter310 dem Kuschiten3569 herlaufen7323! Und JoabJoab3097 sprach559: Warum4100 2088 willst du859 denn laufen7323, mein SohnSohn1121, da für dich keine369 einträgliche4672 Botschaft1309 da ist? – 23 Was4100 auch geschehen1961 möge, ich will laufen7323. – Und er sprach559 zu ihm: LaufeLaufe7323! Und AchimaazAchimaaz290 lief7323 den Weg1870 des Jordan-Kreises3603 und kam5674 dem Kuschiten3569 zuvor5674.

24 Und DavidDavid1732 saß3427 zwischen996 den beiden8147 Toren8179; und der Wächter6822 ging3212 auf413 das Dach1406 des ToresTores8179, auf413 die Mauer2346, und er erhob5375 seine AugenAugen5869 und sah7200, und siehe2009, ein MannMann376, der allein905 lief7323. 25 Und der Wächter6822 rief7121 und berichtete5046 es dem König4428. Und der König4428 sprach559: Wenn518 er allein905 ist, so ist eine Botschaft1309 in seinem Mund6310. Und er kam3212 stets näher und näher7131. 26 Da sah7200 der Wächter6822 einen anderen312 MannMann376 laufen7323; und der Wächter6822 rief7121 dem TorhüterTorhüter7778 zu4139 und sprach559: Siehe2009, ein MannMann376, der allein905 läuft7323! Und der König4428 sprach559: Auch1571 dieser2088 ist ein BoteBote1319. 27 Und der Wächter6822 sprach559: Ich589 sehe7200 den LaufLauf4794 des ersten7223 an für den LaufLauf4794 des AchimaazAchimaaz290, des SohnesSohnes1121 ZadoksZadoks6659. Und der König4428 sprach559: Das ist ein guter2896 MannMann376, und er kommt935 zu guter2896 Botschaft1309. [?]413 28 Und AchimaazAchimaaz290 rief7121 und sprach559 zu dem König4428: FriedeFriede7965!10 und er beugte7821 sich7821 vor dem König4428 auf sein Gesicht639 zur Erde776 nieder7821 und sprach559: Gepriesen1288 sei der HERR3068, dein Gott430, der834 die Männer582 überliefert5462 hat, die834 ihre Hand3027 erhoben5375 haben gegen meinen HerrnHerrn113, den König4428! [?]413 29 Und der König4428 sprach559: Geht7965 es dem Jüngling5288, dem AbsalomAbsalom53, wohl? Und AchimaazAchimaaz290 sprach559: Ich sah7200 ein großes1419 Getümmel1995, als JoabJoab3097 den KnechtKnecht5650 des Königs4428 und deinen KnechtKnecht5650 absandte7971; aber ich weiß3045 nicht3808, was4100 es war. [?]7965 30 Und der König4428 sprach559: Wende5437 dich, stell3320 dich hierher3541. Und er wandte5437 sich und blieb5975 stehen5975.

31 Und siehe2009, der Kuschit3569 kam935, und der Kuschit3569 sprach559: Mein HerrHerr113, der König4428, lasse sich die Botschaft1319 bringen1319, dass3588 der HERRHERR3068 dir heute3117 Recht8199 verschafft8199 hat von4480 der Hand3027 aller3605, die gegen5921 dich aufgestanden6965 sind. 32 Und der König4428 sprach559 zu413 dem Kuschiten3569: Geht es dem Jüngling5288, dem AbsalomAbsalom53, wohl? Und der Kuschit3569 sprach559: Wie dem Jüngling5288, so möge es den Feinden341 des Königs4428, meines HerrnHerrn113, ergehen1961 und allen3605, die834 gegen5921 dich aufgestanden6965 sind zum Bösen7451! [?]7965

Fußnoten

  • 1 O. nach
  • 2 O. nach
  • 3 O. Nehmt in acht ... den
  • 4 And. l.: Oder ich hätte trügerisch gehandelt gegen mein Leben; denn es bleibt ... und du würdest usw.
  • 5 Eig. dich auf die gegenüberliegende Seite stellen
  • 6 O. schonte das Volk
  • 7 And.: die
  • 8 Eig. von der Hand weg, d.h. durch Befreiung aus derselben; so auch V. 31
  • 9 And. l.: gegen das Tor hin
  • 10 O. Heil