1. Könige 22 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 1. Kön. 22,1 Und1 sie blieben drei JahreJahre ruhig; es war kein Krieg zwischen SyrienSyrien und IsraelIsrael . | 1 KJV: 1. Kgs. 22,1 And they continued three years without war between Syria and Israel . |
2 ELB-BK: 1. Kön. 22,2 Und es geschahJahrJahr , da kam JosaphatJosaphat , der König von JudaJuda , zu dem König von IsraelIsrael herab . im 3. | 2 KJV: 1. Kgs. 22,2 And it came to pass in the third year , that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel . |
3 ELB-BK: 1. Kön. 22,3 Und der KönigIsraelIsrael sprach zu seinen Knechten : Wisst ihr nicht, dass Ramot-GileadRamot-Gilead unser ist? Und wir bleiben still und nehmen es nicht aus der Hand des Königs von SyrienSyrien ? von | 3 KJV: 1. Kgs. 22,3 And the king1 of Israel said unto his servants , Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still , and take it not out of the hand of the king of Syria ? |
4 ELB-BK: 1. Kön. 22,4 Und er sprachJosaphatJosaphat : Willst du mit mir nach Ramot-GileadRamot-Gilead in den KampfKampf ziehen ? Und JosaphatJosaphat sprach zu dem König von IsraelIsrael : Ich will sein wie du, mein Volk wie dein Volk , meine PferdePferde wie deine PferdePferde ! zu | 4 KJV: 1. Kgs. 22,4 And he said unto Jehoshaphat , Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead ? And Jehoshaphat said to the king of Israel , I am as thou art, my people as thy people , my horses as thy horses . |
5 ELB-BK: 1. Kön. 22,5 Und JosaphatJosaphat sprach zu dem König von IsraelIsrael : Befrage doch heute2 das WortWort des HERRN . | 5 KJV: 1. Kgs. 22,5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel , Enquire , I pray thee, at the word of the LORD to day . |
6 ELB-BK: 1. Kön. 22,6 Da versammelteIsraelIsrael die ProphetenPropheten , etwa 400 MannMann , und er sprach zu ihnen : Soll ich gegen Ramot-GileadRamot-Gilead in den KampfKampf ziehen , oder soll ich davon abstehen ? Und sie sprachen : Zieh hinauf , und der HerrHerr wird es in die Hand des Königs geben . der König von | 6 KJV: 1. Kgs. 22,6 Then the king of Israel gathered the prophets together , about four hundred men , and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle , or shall I forbear ? And they said , Go up ; for the Lord shall deliver it into the hand of the king . |
7 ELB-BK: 1. Kön. 22,7 Aber JosaphatJosaphat sprach : Ist hier kein ProphetProphet des HERRN mehr , dass wir durch ihn fragen ? | 7 KJV: 1. Kgs. 22,7 And Jehoshaphat said , Is there not here a prophet of the LORD besides , that we might enquire of him? |
8 ELB-BK: 1. Kön. 22,8 Und der KönigIsraelIsrael sprach zu JosaphatJosaphat : Es ist noch ein MannMann da, um durch ihn den HERRN zu befragen ; aber ich hasse ihn, denn er weissagt nichts Gutes über mich, sondern nur Böses : MichaMicha , der SohnSohn JimlasJimlas . Und JosaphatJosaphat sprach : Der König spreche nicht so ! von | 8 KJV: 1. Kgs. 22,8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat , There is yet one man , Micaiah the son of Imlah , by whom we may enquire of the LORD : but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil . And Jehoshaphat said , Let not the king say so. |
9 ELB-BK: 1. Kön. 22,9 Da riefIsraelIsrael einen KämmererKämmerer und sprach : Bring MichaMicha , den SohnSohn JimlasJimlas , schnell her! der König von | 9 KJV: 1. Kgs. 22,9 Then the king2 of Israel called an officer , and said , Hasten hither Micaiah the son of Imlah . |
10 ELB-BK: 1. Kön. 22,10 Und der KönigIsraelIsrael und JosaphatJosaphat , der König von JudaJuda , saßen jeder auf seinem ThronThron , angetan mit königlichen KleidernKleidern , auf einem freien Platz am Eingang des ToresTores von SamariaSamaria ; und alle ProphetenPropheten weissagten vor ihnen . von | 10 KJV: 1. Kgs. 22,10 And the king3 of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne , having put on their robes , in a void place in the entrance of the gate of Samaria ; and all the prophets prophesied before them. |
11 ELB-BK: 1. Kön. 22,11 Und Zedekia3, der SohnSohn KenaanasKenaanas , machte sich eiserne HörnerHörner und sprach : So spricht der HERR : Mit diesen wirst du die Syrer stoßen , bis du sie vernichtet hast. | 11 KJV: 1. Kgs. 22,11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron : and he said , Thus saith the LORD , With these shalt thou push the Syrians , until thou have consumed them. |
12 ELB-BK: 1. Kön. 22,12 Und alleProphetenPropheten weissagten ebenso und sprachen : Zieh hinauf nach Ramot-GileadRamot-Gilead , und es wird dir gelingen ; denn der HERR wird es in die Hand des Königs geben . | 12 KJV: 1. Kgs. 22,12 And all the prophets prophesied so, saying , Go up to Ramothgilead , and prosper : for the LORD shall deliver it into the king's hand . |
13 ELB-BK: 1. Kön. 22,13 Und der BoteBote , der hingegangen war, MichaMicha zu rufen , redete zu ihm und sprach : Sieh doch , die WorteWorte der ProphetenPropheten verkündigen einstimmig dem König Gutes ; lass doch dein WortWort sein wie das WortWort eines von ihnen und rede Gutes . | 13 KJV: 1. Kgs. 22,13 And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying , Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth : let thy word , I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good . |
14 ELB-BK: 1. Kön. 22,14 Aber MichaMicha sprach : So wahr der HERR lebt , was der HERR mir sagen wird, das werde ich reden ! | 14 KJV: 1. Kgs. 22,14 And Micaiah said , As the LORD liveth , what the LORD saith unto me, that will I speak . |
15 ELB-BK: 1. Kön. 22,15 Und als er zu dem KönigMichaMicha , sollen wir nach Ramot-GileadRamot-Gilead in den KampfKampf ziehen , oder sollen wir davon abstehen ? Und er sprach zu ihm: Zieh hinauf , und es wird dir gelingen ; denn der HERR wird es in die Hand des Königs geben . kam , sprach der König zu ihm: | 15 KJV: 1. Kgs. 22,15 So he came to the king . And the king said unto him, Micaiah , shall we go against Ramothgilead to battle , or shall we forbear ? And he answered him, Go , and prosper : for the LORD shall deliver it into the hand of the king . |
16 ELB-BK: 1. Kön. 22,16 Und der KönigWahrheitWahrheit im NamenNamen des HERRN ? sprach zu ihm: Wie viele Male muss ich dich beschwören , dass du nichts zu mir reden sollst als nur | 16 KJV: 1. Kgs. 22,16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD ? |
17 ELB-BK: 1. Kön. 22,17 Da sprachIsraelIsrael auf den Bergen zerstreut , wie SchafeSchafe , die keinen Hirten haben. Und der HERR sprach : Diese haben keinen HerrnHerrn ; sie sollen jeder nach seinem HausHaus zurückkehren in Frieden . er: Ich sah ganz | 17 KJV: 1. Kgs. 22,17 And he said , I saw all Israel scattered upon the hills , as sheep that have not a shepherd : and the LORD said , These have no master : let them return every man to his house in peace . |
18 ELB-BK: 1. Kön. 22,18 Und der KönigIsraelIsrael sprach zu JosaphatJosaphat : Habe ich dir nicht gesagt : er weissagt nichts Gutes über mich, sondern nur Böses ? von | 18 KJV: 1. Kgs. 22,18 And the king of Israel said unto Jehoshaphat , Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil ? |
19 ELB-BK: 1. Kön. 22,19 Und er sprachWortWort des HERRN ! Ich sah den HERRN auf seinem ThronThron sitzen , und alles Heer des HimmelsHimmels bei ihm stehen , zu seiner Rechten und zu seiner Linken . : Darum höre das | 19 KJV: 1. Kgs. 22,19 And he said , Hear thou therefore the word of the LORD : I saw the LORD sitting on his throne , and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left . |
20 ELB-BK: 1. Kön. 22,20 Und der HERR sprach : Wer will AhabAhab bereden , dass er hinaufziehe und in Ramot-GileadRamot-Gilead falle ? Und der eine sprach so , und der andere sprach so . | 20 KJV: 1. Kgs. 22,20 And the LORD4 said , Who shall persuade Ahab , that he may go up and fall at Ramothgilead ? And one said on this manner , and another said on that manner . |
21 ELB-BK: 1. Kön. 22,21 Da trat4 GeistGeist hervor und stellte sich vor den HERRN und sprach : Ich will ihn bereden . Und der HERR sprach zu ihm: Wodurch ? ein | 21 KJV: 1. Kgs. 22,21 And there came forth a spirit , and stood before the LORD , and said , I will persuade him. |
22 ELB-BK: 1. Kön. 22,22 Und er sprachProphetenPropheten . Und er sprach : Du wirst5 ihn bereden und wirst es auch ausrichten ; geh aus und tu so ! : Ich will ausgehen und will ein Lügengeist sein in dem Mund aller seiner | 22 KJV: 1. Kgs. 22,22 And the LORD said unto him, Wherewith? And he said , I will go forth , and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets . And he said , Thou shalt persuade him, and prevail also: go forth , and do so. |
23 ELB-BK: 1. Kön. 22,23 Und nunERR hat einen Lügengeist in den Mund all dieser deiner ProphetenPropheten gelegt , und der HERR hat Böses über dich geredet . , siehe , der H | 23 KJV: 1. Kgs. 22,23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets , and the LORD hath spoken evil concerning thee. |
24 ELB-BK: 1. Kön. 22,24 Da tratZedekiaZedekia , der SohnSohn KenaanasKenaanas , herzu und schlug MichaMicha auf den Backen und sprach : Wo6 wäre der GeistGeist des HERRN von mir gewichen , um mit dir zu reden ? | 24 KJV: 1. Kgs. 22,24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near , and smote Micaiah on the cheek , and said , Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? |
25 ELB-BK: 1. Kön. 22,25 Und MichaMicha sprach : Siehe , du wirst es sehen an jenem TagTag , wenn du ins innerste Gemach7 gehen wirst, um dich zu verstecken . | 25 KJV: 1. Kgs. 22,25 And Micaiah5 said , Behold, thou shalt see in that day , when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. |
26 ELB-BK: 1. Kön. 22,26 Und der KönigIsraelIsrael sprach : Nimm MichaMicha und führe ihn zurück zu AmonAmon , dem Obersten der Stadt , und zu JoasJoas , dem SohnSohn des Königs , von | 26 KJV: 1. Kgs. 22,26 And the king of Israel said , Take Micaiah , and carry him back unto Amon the governor of the city , and to Joash the king's son ; |
27 ELB-BK: 1. Kön. 22,27 und sageGefängnisGefängnis und speist ihn mit BrotBrot der TrübsalTrübsal und mit Wasser der TrübsalTrübsal , bis ich in Frieden heimkomme . : So spricht der König : Setzt diesen ins | 27 KJV: 1. Kgs. 22,27 And say , Thus saith the king , Put this fellow in the prison , and feed him with bread of affliction and with water of affliction , until I come in peace . |
28 ELB-BK: 1. Kön. 22,28 Und MichaMicha sprach : Wenn du je in Frieden zurückkehrst , so hat der HERR nicht durch mich geredet ! Und er sprach : Hört es, ihr Völker alle ! | 28 KJV: 1. Kgs. 22,28 And Micaiah said , If thou return at all in peace , the LORD hath not spoken by me. And he said , Hearken , O people , every one of you. |
29 ELB-BK: 1. Kön. 22,29 Und der KönigIsraelIsrael und JosaphatJosaphat , der König von JudaJuda , zogen hinauf nach Ramot-GileadRamot-Gilead . von | 29 KJV: 1. Kgs. 22,29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead . |
30 ELB-BK: 1. Kön. 22,30 Und der KönigIsraelIsrael sprach zu JosaphatJosaphat : Ich will mich verkleiden und in den KampfKampf ziehen , du aber lege deine KleiderKleider an . Und der König von IsraelIsrael verkleidete sich und zog in den KampfKampf . von | 30 KJV: 1. Kgs. 22,30 And the king6 of Israel said unto Jehoshaphat , I will disguise myself, and enter into the battle ; but put thou on thy robes . And the king of Israel disguised himself, and went into the battle . |
31 ELB-BK: 1. Kön. 22,31 Der KönigSyrienSyrien hatte aber seinen 32 Obersten der WagenWagen geboten und gesagt : Ihr sollt weder gegen einen Geringen kämpfen , noch gegen einen Großen , sondern nur gegen den König von IsraelIsrael . von | 31 KJV: 1. Kgs. 22,31 But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots , saying , Fight neither with small nor great , save only with the king of Israel . |
32 ELB-BK: 1. Kön. 22,32 Und es geschahWagenWagen JosaphatJosaphat sahen , – denn sie sprachen : Das ist gewiss der König von IsraelIsrael ! – da lenkten sie auf ihn zu , um zu kämpfen ; und JosaphatJosaphat schrie . , als die Obersten der | 32 KJV: 1. Kgs. 22,32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat , that they said , Surely it is the king of Israel . And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out . |
33 ELB-BK: 1. Kön. 22,33 Und es geschahWagenWagen sahen , dass er nicht der König von IsraelIsrael war, da wandten sie sich von ihm ab . , als die Obersten der | 33 KJV: 1. Kgs. 22,33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel , that they turned back from pursuing him. |
34 ELB-BK: 1. Kön. 22,34 Und ein MannMann spannte den BogenBogen aufs Geratewohl8 und traf den König von IsraelIsrael zwischen den PanzerPanzer-Anhang und den PanzerPanzer . Da sprach er zu seinem Wagenlenker : Wende um9 und führe mich aus dem Heer hinaus , denn ich bin verwundet . | 34 KJV: 1. Kgs. 22,34 And a certain man789 drew a bow at a venture , and smote the king of Israel between the joints of the harness : wherefore he said unto the driver of his chariot , Turn thine hand , and carry me out of the host ; for I am wounded . |
35 ELB-BK: 1. Kön. 22,35 Und der KampfKampf nahm überhand an diesem TagTag , und der König wurde aufrecht erhalten in dem WagenWagen , den Syrern gegenüber ; und er starb am AbendAbend ; und das BlutBlut der Wunde floss in den Boden des WagensWagens . | 35 KJV: 1. Kgs. 22,35 And the battle1011 increased that day : and the king was stayed up in his chariot against the Syrians , and died at even : and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot . |
36 ELB-BK: 1. Kön. 22,36 Da ergingRufRuf durch das LagerLager beim Untergang der SonneSonne , indem man sprach : Jeder in seine Stadt , und jeder in sein Land ! der laute | 36 KJV: 1. Kgs. 22,36 And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun , saying , Every man to his city , and every man to his own country . |
37 ELB-BK: 1. Kön. 22,37 Und so starbSamariaSamaria ; und man begrub den König in SamariaSamaria . der König und kam nach | 37 KJV: 1. Kgs. 22,37 So the king12 died , and was brought to Samaria ; and they buried the king in Samaria . |
38 ELB-BK: 1. Kön. 22,38 Und als man den WagenWagen am Teich von SamariaSamaria abspülte , da leckten die HundeHunde sein BlutBlut , (da wo10 die Huren badeten ) nach dem WortWort des HERRN , das er geredet hatte. | 38 KJV: 1. Kgs. 22,38 And one washed the chariot in the pool of Samaria ; and the dogs licked up his blood ; and they washed his armour ; according unto the word of the LORD which he spake . |
39 ELB-BK: 1. Kön. 22,39 Und das ÜbrigeAhabsAhabs und alles , was er getan hat und das elfenbeinerne HausHaus, das er gebaut , und alle Städte , die er gebaut hat, ist das nicht geschrieben in dem BuchBuch der Chroniken der KönigeKönige von IsraelIsrael ? der Geschichte | 39 KJV: 1. Kgs. 22,39 Now the rest of the acts of Ahab , and all that he did , and the ivory house which he made , and all the cities that he built , are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel ? |
40 ELB-BK: 1. Kön. 22,40 Und AhabAhab legte sich zu seinen VäternVätern . Und AhasjaAhasja , sein SohnSohn , wurde König an seiner statt . | 40 KJV: 1. Kgs. 22,40 So Ahab slept with his fathers ; and Ahaziah his son reigned in his stead. |
41 ELB-BK: 1. Kön. 22,41 Und11 JosaphatJosaphat , der SohnSohn AsasAsas , wurde König über JudaJuda im 4. JahrJahr AhabsAhabs , des Königs von IsraelIsrael . | 41 KJV: 1. Kgs. 22,41 And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel . |
42 ELB-BK: 1. Kön. 22,42 JosaphatJosaphat war 35 JahreJahre alt , als er König wurde , und er regierte 25 JahreJahre in JerusalemJerusalem ; und der Name seiner MutterMutter war AsubaAsuba , die TochterTochter SchilchisSchilchis . | 42 KJV: 1. Kgs. 22,42 Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign ; and he reigned twenty and five years in Jerusalem . And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi . |
43 ELB-BK: 1. Kön. 22,43 Und er wandelte12 seines VatersVaters AsaAsa ; er wich nicht davon , indem er tat was recht war in den AugenAugen des HERRN . auf allen Wegen | 43 KJV: 1. Kgs. 22,43 And he walked in all the ways of Asa his father ; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD : nevertheless the high places were not taken away ; for the people offered and burnt incense yet in the high places . |
44 ELB-BK: 1. Kön. 22,44 Nur die Höhen wichen nicht : Das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen . | 44 KJV: 1. Kgs. 22,44 And Jehoshaphat made peace with the king of Israel . |
45 ELB-BK: 1. Kön. 22,45 Und JosaphatJosaphat hatte Frieden mit dem König von IsraelIsrael . | 45 KJV: 1. Kgs. 22,45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat , and his might that he shewed , and how he warred , are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah ? |
46 ELB-BK: 1. Kön. 22,46 Und das ÜbrigeJosaphatsJosaphats und seine MachtMacht , die er ausgeübt , und wie er gekämpft hat, ist das nicht geschrieben in dem BuchBuch der Chroniken der KönigeKönige von JudaJuda ? der Geschichte | 46 KJV: 1. Kgs. 22,46 And the remnant of the sodomites , which remained in the days of his father Asa , he took out of the land . |
47 ELB-BK: 1. Kön. 22,47 Auch den RestBuhlerBuhler, der in den Tagen seines VatersVaters AsaAsa übriggeblieben war, schaffte er aus dem Land weg . der | 47 KJV: 1. Kgs. 22,47 There was then no king in Edom : a deputy was king . |
48 ELB-BK: 1. Kön. 22,48 Und es war damals keinEdomEdom ; ein StatthalterStatthalter war König . König in | 48 KJV: 1. Kgs. 22,48 Jehoshaphat13 made ships of Tharshish to go to Ophir for gold : but they went not; for the ships were broken at Eziongeber . |
49 ELB-BK: 1. Kön. 22,49 JosaphatJosaphat baute Tarsis-SchiffeSchiffe , um nach OphirOphir zu fahren und GoldGold zu holen13; aber man fuhr nicht , denn die SchiffeSchiffe wurden bei Ezjon-GeberEzjon-Geber zertrümmert . | 49 KJV: 1. Kgs. 22,49 Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat , Let my servants go with thy servants in the ships . But Jehoshaphat would not. |
50 ELB-BK: 1. Kön. 22,50 DamalsAhasjaAhasja , der SohnSohn AhabsAhabs , zu JosaphatJosaphat : Lass meine KnechteKnechte mit deinen Knechten auf den Schiffen fahren . Aber JosaphatJosaphat wollte nicht . sprach | 50 KJV: 1. Kgs. 22,50 And Jehoshaphat slept with his fathers , and was buried with his fathers in the city of David his father : and Jehoram his son reigned in his stead. |
51 ELB-BK: 1. Kön. 22,51 Und JosaphatJosaphat legte sich zu seinen VäternVätern , und er wurde bei seinen VäternVätern begraben in der Stadt seines VatersVaters DavidDavid . Und JoramJoram , sein SohnSohn , wurde König an seiner statt14. | 51 KJV: 1. Kgs. 22,51 Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah , and reigned two years over Israel . |
52 ELB-BK: 1. Kön. 22,52 AhasjaAhasja , der SohnSohn AhabsAhabs , wurde König über IsraelIsrael in SamariaSamaria , im 17 . JahrJahr JosaphatsJosaphats , des Königs von JudaJuda ; und er regierte 2 JahreJahre über IsraelIsrael . | 52 KJV: 1. Kgs. 22,52 And he did evil in the sight of the LORD , and walked in the way of his father , and in the way of his mother , and in the way of Jeroboam the son of Nebat , who made Israel to sin : |
53 ELB-BK: 1. Kön. 22,53 Und er tatAugenAugen des HERRN , und er wandelte auf dem Weg seines VatersVaters und auf dem Weg seiner MutterMutter und auf dem Weg Jerobeams , des SohnesSohnes NebatsNebats , der IsraelIsrael sündigen gemacht hatte. , was böse war in den | 53 KJV: 1. Kgs. 22,53 For he served Baal , and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel , according to all that his father had done . |
54 ELB-BK: 1. Kön. 22,54 Und er dienteBaalBaal und beugte sich vor ihm nieder ; und er reizte den HERRN , den GottGott IsraelsIsraels , nach allem , was sein VaterVater getan hatte. dem | |
Fußnoten | Fußnoten
|