1. Könige 22 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und1 sie blieben drei JahreJahre ruhig; es war kein Krieg zwischen SyrienSyrien und IsraelIsrael.1 And they continued three years without war between Syria and Israel.
2 Und es geschah im 3. JahrJahr, da kam JosaphatJosaphat, der König von JudaJuda, zu dem König von IsraelIsrael herab. 2 And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel.
3 Und der König von IsraelIsrael sprach zu seinen Knechten: Wisst ihr nicht, dass Ramot-GileadRamot-Gilead unser ist? Und wir bleiben still und nehmen es nicht aus der Hand des Königs von SyrienSyrien?3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria?1
4 Und er sprach zu JosaphatJosaphat: Willst du mit mir nach Ramot-GileadRamot-Gilead in den KampfKampf ziehen? Und JosaphatJosaphat sprach zu dem König von IsraelIsrael: Ich will sein wie du, mein Volk wie dein Volk, meine PferdePferde wie deine PferdePferde! 4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramothgilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses.
5 Und JosaphatJosaphat sprach zu dem König von IsraelIsrael: Befrage doch heute2 das WortWort des HERRN. 5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day.
6 Da versammelte der König von IsraelIsrael die ProphetenPropheten, etwa 400 MannMann, und er sprach zu ihnen: Soll ich gegen Ramot-GileadRamot-Gilead in den KampfKampf ziehen, oder soll ich davon abstehen? Und sie sprachen: Zieh hinauf, und der HerrHerr wird es in die Hand des Königs geben.6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord shall deliver it into the hand of the king.
7 Aber JosaphatJosaphat sprach: Ist hier kein ProphetProphet des HERRN mehr, dass wir durch ihn fragen?7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him?
8 Und der König von IsraelIsrael sprach zu JosaphatJosaphat: Es ist noch ein MannMann da, um durch ihn den HERRN zu befragen; aber ich hasse ihn, denn er weissagt nichts Gutes über mich, sondern nur Böses: MichaMicha, der SohnSohn JimlasJimlas. Und JosaphatJosaphat sprach: Der König spreche nicht so!8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
9 Da rief der König von IsraelIsrael einen KämmererKämmerer und sprach: Bring MichaMicha, den SohnSohn JimlasJimlas, schnell her! 9 Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah.2
10 Und der König von IsraelIsrael und JosaphatJosaphat, der König von JudaJuda, saßen jeder auf seinem ThronThron, angetan mit königlichen KleidernKleidern, auf einem freien Platz am Eingang des ToresTores von SamariaSamaria; und alle ProphetenPropheten weissagten vor ihnen. 10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.3
11 Und Zedekia3, der SohnSohn KenaanasKenaanas, machte sich eiserne HörnerHörner und sprach: So spricht der HERR: Mit diesen wirst du die Syrer stoßen, bis du sie vernichtet hast. 11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them.
12 Und alle ProphetenPropheten weissagten ebenso und sprachen: Zieh hinauf nach Ramot-GileadRamot-Gilead, und es wird dir gelingen; denn der HERR wird es in die Hand des Königs geben.12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand.
13 Und der BoteBote, der hingegangen war, MichaMicha zu rufen, redete zu ihm und sprach: Sieh doch, die WorteWorte der ProphetenPropheten verkündigen einstimmig dem König Gutes; lass doch dein WortWort sein wie das WortWort eines von ihnen und rede Gutes.13 And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good.
14 Aber MichaMicha sprach: So wahr der HERR lebt, was der HERR mir sagen wird, das werde ich reden!14 And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak.
15 Und als er zu dem König kam, sprach der König zu ihm: MichaMicha, sollen wir nach Ramot-GileadRamot-Gilead in den KampfKampf ziehen, oder sollen wir davon abstehen? Und er sprach zu ihm: Zieh hinauf, und es wird dir gelingen; denn der HERR wird es in die Hand des Königs geben. 15 So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramothgilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
16 Und der König sprach zu ihm: Wie viele Male muss ich dich beschwören, dass du nichts zu mir reden sollst als nur WahrheitWahrheit im NamenNamen des HERRN? 16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD?
17 Da sprach er: Ich sah ganz IsraelIsrael auf den Bergen zerstreut, wie SchafeSchafe, die keinen Hirten haben. Und der HERR sprach: Diese haben keinen HerrnHerrn; sie sollen jeder nach seinem HausHaus zurückkehren in Frieden.17 And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace.
18 Und der König von IsraelIsrael sprach zu JosaphatJosaphat: Habe ich dir nicht gesagt: er weissagt nichts Gutes über mich, sondern nur Böses?18 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil?
19 Und er sprach: Darum höre das WortWort des HERRN! Ich sah den HERRN auf seinem ThronThron sitzen, und alles Heer des HimmelsHimmels bei ihm stehen, zu seiner Rechten und zu seiner Linken.19 And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left.
20 Und der HERR sprach: Wer will AhabAhab bereden, dass er hinaufziehe und in Ramot-GileadRamot-Gilead falle? Und der eine sprach so, und der andere sprach so.20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one said on this manner, and another said on that manner.4
21 Da trat ein4 GeistGeist hervor und stellte sich vor den HERRN und sprach: Ich will ihn bereden. Und der HERR sprach zu ihm: Wodurch?21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him.
22 Und er sprach: Ich will ausgehen und will ein Lügengeist sein in dem Mund aller seiner ProphetenPropheten. Und er sprach: Du wirst5 ihn bereden und wirst es auch ausrichten; geh aus und tu so!22 And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also: go forth, and do so.
23 Und nun, siehe, der HERR hat einen Lügengeist in den Mund all dieser deiner ProphetenPropheten gelegt, und der HERR hat Böses über dich geredet.23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee.
24 Da trat ZedekiaZedekia, der SohnSohn KenaanasKenaanas, herzu und schlug MichaMicha auf den Backen und sprach: Wo6 wäre der GeistGeist des HERRN von mir gewichen, um mit dir zu reden? 24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?
25 Und MichaMicha sprach: Siehe, du wirst es sehen an jenem TagTag, wenn du ins innerste Gemach7 gehen wirst, um dich zu verstecken. 25 And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.5
26 Und der König von IsraelIsrael sprach: Nimm MichaMicha und führe ihn zurück zu AmonAmon, dem Obersten der Stadt, und zu JoasJoas, dem SohnSohn des Königs,26 And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
27 und sage: So spricht der König: Setzt diesen ins GefängnisGefängnis und speist ihn mit BrotBrot der TrübsalTrübsal und mit Wasser der TrübsalTrübsal, bis ich in Frieden heimkomme.27 And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace.
28 Und MichaMicha sprach: Wenn du je in Frieden zurückkehrst, so hat der HERR nicht durch mich geredet! Und er sprach: Hört es, ihr Völker alle!28 And Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you.
29 Und der König von IsraelIsrael und JosaphatJosaphat, der König von JudaJuda, zogen hinauf nach Ramot-GileadRamot-Gilead.29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead.
30 Und der König von IsraelIsrael sprach zu JosaphatJosaphat: Ich will mich verkleiden und in den KampfKampf ziehen, du aber lege deine KleiderKleider an. Und der König von IsraelIsrael verkleidete sich und zog in den KampfKampf.30 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle.6
31 Der König von SyrienSyrien hatte aber seinen 32 Obersten der WagenWagen geboten und gesagt: Ihr sollt weder gegen einen Geringen kämpfen, noch gegen einen Großen, sondern nur gegen den König von IsraelIsrael.31 But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.
32 Und es geschah, als die Obersten der WagenWagen JosaphatJosaphat sahen, – denn sie sprachen: Das ist gewiss der König von IsraelIsrael! – da lenkten sie auf ihn zu, um zu kämpfen; und JosaphatJosaphat schrie.32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out.
33 Und es geschah, als die Obersten der WagenWagen sahen, dass er nicht der König von IsraelIsrael war, da wandten sie sich von ihm ab.33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him.
34 Und ein MannMann spannte den BogenBogen aufs Geratewohl8 und traf den König von IsraelIsrael zwischen den PanzerPanzer-Anhang und den PanzerPanzer. Da sprach er zu seinem Wagenlenker: Wende um9 und führe mich aus dem Heer hinaus, denn ich bin verwundet. 34 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded.789
35 Und der KampfKampf nahm überhand an diesem TagTag, und der König wurde aufrecht erhalten in dem WagenWagen, den Syrern gegenüber; und er starb am AbendAbend; und das BlutBlut der Wunde floss in den Boden des WagensWagens. 35 And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot.1011
36 Da erging der laute RufRuf durch das LagerLager beim Untergang der SonneSonne, indem man sprach: Jeder in seine Stadt, und jeder in sein Land!36 And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country.
37 Und so starb der König und kam nach SamariaSamaria; und man begrub den König in SamariaSamaria.37 So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria.12
38 Und als man den WagenWagen am Teich von SamariaSamaria abspülte, da leckten die HundeHunde sein BlutBlut, (da wo10 die Huren badeten) nach dem WortWort des HERRN, das er geredet hatte.38 And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the LORD which he spake.
39 Und das Übrige der Geschichte AhabsAhabs und alles, was er getan hat und das elfenbeinerne HausHaus, das er gebaut, und alle Städte, die er gebaut hat, ist das nicht geschrieben in dem BuchBuch der Chroniken der KönigeKönige von IsraelIsrael? 39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
40 Und AhabAhab legte sich zu seinen VäternVätern. Und AhasjaAhasja, sein SohnSohn, wurde König an seiner statt.40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead.
41 Und11 JosaphatJosaphat, der SohnSohn AsasAsas, wurde König über JudaJuda im 4. JahrJahr AhabsAhabs, des Königs von IsraelIsrael. 41 And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel.
42 JosaphatJosaphat war 35 JahreJahre alt, als er König wurde, und er regierte 25 JahreJahre in JerusalemJerusalem; und der Name seiner MutterMutter war AsubaAsuba, die TochterTochter SchilchisSchilchis.42 Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.
43 Und er wandelte auf allen Wegen12 seines VatersVaters AsaAsa; er wich nicht davon, indem er tat was recht war in den AugenAugen des HERRN. 43 And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places.
44 Nur die Höhen wichen nicht: Das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen.44 And Jehoshaphat made peace with the king of Israel.
45 Und JosaphatJosaphat hatte Frieden mit dem König von IsraelIsrael.45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he shewed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah?
46 Und das Übrige der Geschichte JosaphatsJosaphats und seine MachtMacht, die er ausgeübt, und wie er gekämpft hat, ist das nicht geschrieben in dem BuchBuch der Chroniken der KönigeKönige von JudaJuda? 46 And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land.
47 Auch den Rest der BuhlerBuhler, der in den Tagen seines VatersVaters AsaAsa übriggeblieben war, schaffte er aus dem Land weg. 47 There was then no king in Edom: a deputy was king.
48 Und es war damals kein König in EdomEdom; ein StatthalterStatthalter war König.48 Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Eziongeber.13
49 JosaphatJosaphat baute Tarsis-SchiffeSchiffe, um nach OphirOphir zu fahren und GoldGold zu holen13; aber man fuhr nicht, denn die SchiffeSchiffe wurden bei Ezjon-GeberEzjon-Geber zertrümmert.49 Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not.
50 Damals sprach AhasjaAhasja, der SohnSohn AhabsAhabs, zu JosaphatJosaphat: Lass meine KnechteKnechte mit deinen Knechten auf den Schiffen fahren. Aber JosaphatJosaphat wollte nicht.50 And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoram his son reigned in his stead.
51 Und JosaphatJosaphat legte sich zu seinen VäternVätern, und er wurde bei seinen VäternVätern begraben in der Stadt seines VatersVaters DavidDavid. Und JoramJoram, sein SohnSohn, wurde König an seiner statt14.51 Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel.
52 AhasjaAhasja, der SohnSohn AhabsAhabs, wurde König über IsraelIsrael in SamariaSamaria, im 17. JahrJahr JosaphatsJosaphats, des Königs von JudaJuda; und er regierte 2 JahreJahre über IsraelIsrael.52 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin:
53 Und er tat, was böse war in den AugenAugen des HERRN, und er wandelte auf dem Weg seines VatersVaters und auf dem Weg seiner MutterMutter und auf dem Weg Jerobeams, des SohnesSohnes NebatsNebats, der IsraelIsrael sündigen gemacht hatte.53 For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done.
54 Und er diente dem BaalBaal und beugte sich vor ihm nieder; und er reizte den HERRN, den GottGott IsraelsIsraels, nach allem, was sein VaterVater getan hatte.

Fußnoten

  • 1 2. Chron. 18
  • 2 O. vorerst
  • 3 H. Zidkija
  • 4 Eig. der
  • 5 O. sollst
  • 6 d.h. auf welchem Weg
  • 7 O. von Gemach zu Gemach
  • 8 W. in seiner Einfalt
  • 9 Eig. Wende deine Hände
  • 10 O. während
  • 11 2. Chron. 20,31
  • 12 W. allem Weg
  • 13 W. wegen Gold
  • 14 2. Kön. 8,16

Fußnoten

  • 1 still…: Heb. silent from taking it
  • 2 officer: or, eunuch
  • 3 void…: Heb. floor
  • 4 persuade: or, deceive
  • 5 into…: or, from chamber to chamber: Heb. a chamber in a chamber
  • 6 I will…: or, when he was to disguise himself, and enter into the battle
  • 7 at a…: Heb. in his simplicity
  • 8 joints…: Heb. joints and the breastplate
  • 9 wounded: Heb. made sick
  • 10 increased: Heb. ascended
  • 11 midst: Heb. bosom
  • 12 was brought: Heb. came
  • 13 made…: or, had ten ships