1. Könige 3 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 1. Kön. 3,1 Und SalomoSalomo verschwägerte sich mit dem PharaoPharao , dem König von Ägypten ; und er nahm die TochterTochter des PharaosPharaos und brachte sie in die Stadt DavidsDavids , bis er den Bau seines Hauses und des Hauses des HERRN und der Mauer von JerusalemJerusalem ringsum vollendet hatte. | 1 KJV: 1. Kgs. 3,1 And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt , and took Pharaoh's daughter , and brought her into the city of David , until he had made an end of building his own house , and the house of the LORD , and the wall of Jerusalem round about . |
2 ELB-BK: 1. Kön. 3,2 NurNamenNamen des HERRN kein HausHaus gebaut worden. opferte das Volk auf den Höhen ; denn bis zu jenen Tagen war dem | 2 KJV: 1. Kgs. 3,2 Only the people sacrificed in high places , because there was no house built unto the name of the LORD , until those days . |
3 ELB-BK: 1. Kön. 3,3 Und SalomoSalomo liebte den HERRN , indem er in den SatzungenSatzungen seines VatersVaters DavidDavid wandelte ; nur opferte und räucherte er auf den Höhen . | 3 KJV: 1. Kgs. 3,3 And Solomon loved the LORD , walking in the statutes of David his father : only he sacrificed and burnt incense in high places . |
4 ELB-BK: 1. Kön. 3,4 Und1 der König ging nach GibeonGibeon , um dort zu opfern , denn das war die große HöheHöhe ; 1000 BrandopferBrandopfer opferte SalomoSalomo auf diesem AltarAltar . | 4 KJV: 1. Kgs. 3,4 And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place : a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar . |
5 ELB-BK: 1. Kön. 3,5 Zu GibeonGibeon erschien der HERR dem SalomoSalomo in einem TraumTraum der NachtNacht ; und GottGott sprach : Bitte , was ich dir geben soll. | 5 KJV: 1. Kgs. 3,5 In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night : and God said , Ask what I shall give thee. |
6 ELB-BK: 1. Kön. 3,6 Und SalomoSalomo sprach : Du hast ja an deinem KnechtKnecht DavidDavid , meinem VaterVater , große Güte erwiesen , so wie er vor dir gewandelt hat in WahrheitWahrheit und in GerechtigkeitGerechtigkeit und in Geradheit des Herzens gegen dich; und du hast ihm diese große Güte bewahrt und ihm einen SohnSohn gegeben , der auf seinem ThronThron sitzt , wie es an diesem TagTag ist. | 6 KJV: 1. Kgs. 3,6 And Solomon1 said , Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy , according as he walked before thee in truth , and in righteousness , and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness , that thou hast given him a son to sit on his throne , as it is this day . |
7 ELB-BK: 1. Kön. 3,7 Und nunERR , mein GottGott , du hast deinen KnechtKnecht zum König gemacht an meines VatersVaters DavidDavid statt , und ich bin ein kleiner Knabe , ich weiß nicht aus- und einzugehen ; , H | 7 KJV: 1. Kgs. 3,7 And now, O LORD my God , thou hast made thy servant king instead of David my father : and I am but a little child : I know not how to go out or come in . |
8 ELB-BK: 1. Kön. 3,8 und dein KnechtKnecht ist in der Mitte deines Volkes , das du erwählt hast, eines großen Volkes , das nicht gezählt noch berechnet werden kann vor Menge . | 8 KJV: 1. Kgs. 3,8 And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen , a great people , that cannot be numbered nor counted for multitude . |
9 ELB-BK: 1. Kön. 3,9 So gibKnechtKnecht ein verständiges HerzHerz , um dein Volk zu richten , zu unterscheiden zwischen Gutem und Bösem ; denn wer vermöchte dieses dein zahlreiches Volk zu richten ? denn deinem | 9 KJV: 1. Kgs. 3,9 Give2 therefore thy servant an understanding heart to judge thy people , that I may discern between good and bad : for who is able to judge this thy so great a people ? |
10 ELB-BK: 1. Kön. 3,10 Und das WortWort war gut in den AugenAugen des HerrnHerrn , dass SalomoSalomo um dieses gebeten hatte. | 10 KJV: 1. Kgs. 3,10 And the speech pleased the Lord , that Solomon had asked this thing . |
11 ELB-BK: 1. Kön. 3,11 Und GottGott sprach zu ihm: Weil du um dieses gebeten hast und hast dir nicht viele TageTage erbeten und hast dir nicht Reichtum erbeten und nicht um das LebenLeben deiner Feinde gebeten , sondern hast dir EinsichtEinsicht erbeten , um das Recht zu verstehen , | 11 KJV: 1. Kgs. 3,11 And God34 said unto him, Because thou hast asked this thing , and hast not asked for thyself long life ; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies ; but hast asked for thyself understanding to discern judgment ; |
12 ELB-BK: 1. Kön. 3,12 sieheWortWort getan ; siehe , ich habe dir ein weises und einsichtsvolles HerzHerz gegeben , dass deinesgleichen vor dir nicht gewesen ist und deinesgleichen nach dir nicht aufstehen wird. , so habe ich nach deinem | 12 KJV: 1. Kgs. 3,12 Behold, I have done according to thy words : lo, I have given thee a wise and an understanding heart ; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. |
13 ELB-BK: 1. Kön. 3,13 Und auch2, so dass deinesgleichen niemand unter den Königen sein wird3 alle deine TageTage . was du nicht erbeten hast, habe ich dir gegeben , sowohl Reichtum als Ehre | 13 KJV: 1. Kgs. 3,13 And I have also given5 thee that which thou hast not asked , both riches , and honour : so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days . |
14 ELB-BK: 1. Kön. 3,14 Und wennSatzungenSatzungen und meine GeboteGebote beobachtest, so wie dein VaterVater DavidDavid gewandelt hat, so werde ich deine TageTage verlängern . du auf meinen Wegen wandeln wirst, indem du meine | 14 KJV: 1. Kgs. 3,14 And if thou wilt walk in my ways , to keep my statutes and my commandments , as thy father David did walk , then I will lengthen thy days . |
15 ELB-BK: 1. Kön. 3,15 Und SalomoSalomo erwachte , und siehe , es war ein TraumTraum . Und er kam nach JerusalemJerusalem , und er stand vor der LadeLade des BundesBundes des HERRN und opferte BrandopferBrandopfer und opferte FriedensopferFriedensopfer und machte allen seinen Knechten ein Mahl. | 15 KJV: 1. Kgs. 3,15 And Solomon awoke ; and, behold, it was a dream . And he came to Jerusalem , and stood before the ark of the covenant of the LORD , and offered up burnt offerings , and offered peace offerings , and made a feast to all his servants . |
16 ELB-BK: 1. Kön. 3,16 Damals kamen zwei Huren zu dem König und standen vor ihm. | 16 KJV: 1. Kgs. 3,16 Then came there two women , that were harlots , unto the king , and stood before him. |
17 ELB-BK: 1. Kön. 3,17 Und die eineFrauFrau sprach : Bitte , mein HerrHerr ! Ich und diese FrauFrau wohnten in einem HausHaus ; und ich gebar bei ihr im HausHaus . | 17 KJV: 1. Kgs. 3,17 And the one woman said , O my lord , I and this woman dwell in one house ; and I was delivered of a child with her in the house . |
18 ELB-BK: 1. Kön. 3,18 Und es geschahTagTag , nachdem ich geboren hatte, da gebar auch diese FrauFrau ; und wir waren zusammen , kein FremderFremder war bei uns im HausHaus , nur wir beide waren im HausHaus . am dritten | 18 KJV: 1. Kgs. 3,18 And it came to pass the third day after that I was delivered , that this woman was delivered also: and we were together ; there was no stranger with us in the house , save we two in the house . |
19 ELB-BK: 1. Kön. 3,19 Und der SohnSohn dieser FrauFrau starb des NachtsNachts , weil sie auf ihm gelegen hatte. | 19 KJV: 1. Kgs. 3,19 And this woman's child died in the night ; because she overlaid it. |
20 ELB-BK: 1. Kön. 3,20 Und sie standNachtNacht auf und nahm meinen SohnSohn von meiner Seite , während deine MagdMagd schlief , und legte ihn an ihre BrustBrust; ihren toten SohnSohn aber legte sie an meine BrustBrust. mitten in der | 20 KJV: 1. Kgs. 3,20 And she arose at midnight , and took my son from beside me, while thine handmaid slept , and laid it in her bosom , and laid her dead child in my bosom . |
21 ELB-BK: 1. Kön. 3,21 Als ich nun am MorgenMorgen aufstand , um meinen SohnSohn zu säugen, siehe , da war er tot ; und ich betrachtete ihn am MorgenMorgen , und siehe , es war nicht mein SohnSohn , den ich geboren hatte. | 21 KJV: 1. Kgs. 3,21 And when I rose in the morning to give my child suck , behold, it was dead : but when I had considered it in the morning , behold, it was not my son , which I did bear . |
22 ELB-BK: 1. Kön. 3,22 Und die andereFrauFrau sprach : Nein ! Sondern mein SohnSohn ist der lebendige , und dein SohnSohn ist der tote . Und jene sprach : Nein ! Sondern dein SohnSohn ist der tote , und mein SohnSohn ist der lebendige . Und so redeten sie vor dem König . | 22 KJV: 1. Kgs. 3,22 And the other woman said , Nay; but the living is my son , and the dead is thy son . And this said , No; but the dead is thy son , and the living is my son . Thus they spake before the king . |
23 ELB-BK: 1. Kön. 3,23 Da sprachSohnSohn , und dein SohnSohn ist der tote ; und jene spricht : Nein ! Sondern dein SohnSohn ist der tote , und mein SohnSohn ist der lebendige . der König : Diese spricht : Dieser , der lebendige , ist mein | 23 KJV: 1. Kgs. 3,23 Then said the king , The one saith , This is my son that liveth , and thy son is the dead : and the other saith , Nay; but thy son is the dead , and my son is the living . |
24 ELB-BK: 1. Kön. 3,24 Und der KönigSchwertSchwert . Und man brachte das SchwertSchwert vor den König . sprach : Holt mir ein | 24 KJV: 1. Kgs. 3,24 And the king said , Bring me a sword . And they brought a sword before the king . |
25 ELB-BK: 1. Kön. 3,25 Und der König sprach : Teilt das lebendige Kind in zwei Teile, und gebt der einen die Hälfte und der anderen die Hälfte . | 25 KJV: 1. Kgs. 3,25 And the king said , Divide the living child in two , and give half to the one , and half to the other . |
26 ELB-BK: 1. Kön. 3,26 Da sprachFrauFrau , deren SohnSohn der lebendige war, zum König , denn ihr InnerstesInnerstes wurde erregt über ihren SohnSohn , und sagte : Bitte , mein HerrHerr ! Gebt ihr das lebendige Kind und tötet es ja nicht ! Jene aber sagte: Weder mein noch dein soll es sein , zerteilt es! die | 26 KJV: 1. Kgs. 3,26 Then spake6 the woman whose the living child was unto the king , for her bowels yearned upon her son , and she said , O my lord , give her the living child , and in no wise slay it. But the other said , Let it be neither mine nor thine, but divide it. |
27 ELB-BK: 1. Kön. 3,27 Da antworteteMutterMutter . der König und sprach : Gebt jener das lebendige Kind und tötet es ja nicht ! Sie ist seine | 27 KJV: 1. Kgs. 3,27 Then the king answered and said , Give her the living child , and in no wise slay it: she is the mother thereof. |
28 ELB-BK: 1. Kön. 3,28 Und ganzIsraelIsrael hörte das Urteil , das der König gefällt hatte, und sie fürchteten sich vor dem König ; denn sie sahen , dass die Weisheit GottesGottes in ihm war, Recht zu üben . | 28 KJV: 1. Kgs. 3,28 And all Israel7 heard of the judgment which the king had judged ; and they feared the king : for they saw that the wisdom of God was in him , to do judgment . |
Fußnoten | Fußnoten |