1. Könige 7 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und an seinem HausHaus baute SalomoSalomo 13 JahreJahre, und er vollendete sein ganzes HausHaus.1 But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house.
2 Und zwar baute er das HausHaus des WaldesWaldes LibanonLibanon, 100 Ellen seine Länge, und 50 Ellen seine Breite, und 30 Ellen seine HöheHöhe, auf vier Reihen von Zedernsäulen, und Zedernbalken auf den Säulen; 2 He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars.
3 und es war mit Zedernholz gedeckt oben über den Seitenzimmern, die auf den Säulen waren, 45, in jeder Reihe 15.3 And it was covered with cedar above upon the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row.1
4 Und der Balken waren drei Reihen1, und FensterFenster gegen FensterFenster, dreimal.4 And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks.2
5 Und alle Türöffnungen und Pfosten2 waren viereckig, mit Gebälk, und FensterFenster gegen FensterFenster, dreimal.5 And all the doors and posts were square, with the windows: and light was against light in three ranks.3
6 Und er machte die Säulenhalle, 50 Ellen ihre Länge, und 30 Ellen ihre Breite; und noch eine HalleHalle vor derselben, und Säulen und einen Auftritt3 vor denselben. 6 And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them.4
7 Und er machte die Thronhalle, wo er richtete, die HalleHalle des GerichtsGerichts; und sie war mit Zedernholz getäfelt, von Boden zu Boden.7 Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other.5
8 Und sein HausHaus, in dem er wohnte, im anderen Hof4 innerhalb der HalleHalle, war gleich diesem Werk. Und SalomoSalomo baute auch der TochterTochter des PharaosPharaos, die er zur FrauFrau genommen hatte, ein HausHaus gleich dieser HalleHalle. 8 And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh's daughter, whom he had taken to wife, like unto this porch.
9 Das alles war aus wertvollen Steinen, aus Steinen, die nach dem MaßMaß behauen waren, mit der SägeSäge gesägt von innen und von außen, und zwar von der Grundlage bis an die Kragsteine, und von außen bis zu dem großen Hof. 9 All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside toward the great court.
10 Und die Grundlage bestand aus wertvollen Steinen, aus großen Steinen, Steinen von 10 Ellen und Steinen von 8 Ellen.10 And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits.
11 Und darüber her waren wertvolle SteineSteine, SteineSteine, die nach dem MaßMaß behauen waren, und Zedernholz.11 And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars.
12 Und der große Hof ringsum bestand aus drei Reihen behauener SteineSteine und einer Reihe Zedernbalken; so war es auch mit dem inneren Hof des Hauses des HERRN und mit der HalleHalle des Hauses.12 And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house.
13 Und der König SalomoSalomo sandte hin und ließ HiramHiram von TyrusTyrus holen.13 And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre.
14 Er war der SohnSohn einer Witwe aus dem Stamm NaphtaliNaphtali,5 (sein VaterVater aber war ein Tyrer) ein Arbeiter in KupferKupfer; und er war voll Weisheit und EinsichtEinsicht und KenntnisKenntnis, um allerlei Werk in KupferKupfer zu machen; und er kam zu dem König SalomoSalomo und machte sein ganzes Werk. 14 He was a widow's son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work.6
15 Und er bildete die zwei Säulen aus KupferKupfer: 18 Ellen die HöheHöhe der einen SäuleSäule, und ein FadenFaden von 12 Ellen umfasste die andere SäuleSäule. 15 For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about.7
16 Und er machte zwei KapitäleKapitäle, aus KupferKupfer gegossen, um sie auf die Spitzen der Säulen zu setzen: 5 Ellen die HöheHöhe des einen KapitälsKapitäls, und 5 Ellen die HöheHöhe des anderen KapitälsKapitäls.16 And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits:
17 Geflecht in NetzwerkNetzwerk, Schnüre in Kettenwerk waren an den Kapitälen, die auf der Spitze der Säulen waren: sieben an dem einen KapitälKapitäl, und sieben an dem anderen KapitälKapitäl. 17 And nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which were upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter.
18 Und er machte GranatäpfelGranatäpfel, und zwar zwei Reihen ringsum, über6 das eine NetzwerkNetzwerk, zur Bedeckung der KapitäleKapitäle, die auf der Spitze der Säulen waren; und ebenso machte er es an dem anderen KapitälKapitäl. 18 And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter.
19 Und die KapitäleKapitäle, die auf der Spitze der Säulen waren, waren wie die Lilienarbeit in der HalleHalle, 4 Ellen. 19 And the chapiters that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits.
20 Und auch waren KapitäleKapitäle7 auf den beiden Säulen oben, dicht an8 dem Wulst, der jenseits des FlechtwerksFlechtwerks war. Und der GranatäpfelGranatäpfel waren 200, in Reihen ringsum, an dem anderen KapitälKapitäl.20 And the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the other chapiter.
21 Und er richtete die Säulen auf bei der HalleHalle9 des TempelsTempels: Er richtete die rechte SäuleSäule auf und gab ihr den NamenNamen Jakin10, und er richtete die linke SäuleSäule auf und gab ihr den NamenNamen Boas11.21 And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz.89
22 Und auf der Spitze der Säulen war Lilienarbeit. Und so wurde das Werk der Säulen vollendet. 22 And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished.
23 Und er machte das MeerMeer, gegossen, 10 Ellen von seinem einen Rand bis zu seinem anderen Rand, gerundet ringsum, und 5 Ellen seine HöheHöhe; und eine Schnur von 30 Ellen umfasste es ringsum.23 And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about.10
24 Und unterhalb seines Randes umgaben es KoloquinthenKoloquinthen ringsum, 10 auf die ElleElle, das MeerMeer ringsum einschließend; der KoloquinthenKoloquinthen waren zwei Reihen, gegossen aus einem Guss mit demselben.24 And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast.
25 Es stand auf zwölf RindernRindern: drei wandten sich nach NordenNorden, und drei wandten sich nach WestenWesten, und drei wandten sich nach SüdenSüden, und drei wandten sich nach OstenOsten; und das MeerMeer war auf denselben, oben darüber, und alle ihre Hinterteile waren nach innen gekehrt. 25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward.
26 Und seine Dicke war eine HandbreitHandbreit, und sein Rand wie die Arbeit eines Becherrandes, wie eine Lilienblüte; es fasste 2000 Bath12. 26 And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths.
27 Und er machte die zehn Gestelle aus KupferKupfer: 4 Ellen die Länge eines Gestelles, und 4 Ellen seine Breite, und 3 Ellen seine HöheHöhe.27 And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it.
28 Und dies war die Arbeit der Gestelle: Es waren Felder an ihnen, und die Felder waren zwischen den Eckleisten13; 28 And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges:
29 und auf den Feldern, die zwischen den Eckleisten waren, waren Löwen, RinderRinder und CherubimCherubim; und oben auf den Eckleisten ein Untersatz; und unterhalb der Löwen und der RinderRinder waren Kränze in Form von Gehängen.29 And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work.
30 Und jedes Gestell hatte vier kupferne RäderRäder und kupferne Achsen, und seine vier Füße hatten SchulterstückeSchulterstücke; unter dem Becken14 waren die SchulterstückeSchulterstücke angegossen; jenseits eines jeden waren die Kränze.30 And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition.
31 Und seine Öffnung, innerhalb der KroneKrone und aufwärts, war bei einer ElleElle, und ihre Öffnung war gerundet, Gestellarbeit15, eine ElleElle und eine halbe ElleElle; und auch an ihrer Öffnung war SchnitzwerkSchnitzwerk. Und ihre Felder waren viereckig, nicht rund.31 And the mouth of it within the chapiter and above was a cubit: but the mouth thereof was round after the work of the base, a cubit and an half: and also upon the mouth of it were gravings with their borders, foursquare, not round.
32 Und die vier RäderRäder waren unterhalb der Felder; und die Halter der RäderRäder waren an dem Gestell; und die HöheHöhe eines Rades war eine ElleElle und eine halbe ElleElle;32 And under the borders were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit.11
33 und die Arbeit der RäderRäder war wie die Arbeit eines Wagenrades; ihre Halter und ihre Felgen und ihre Speichen und ihre Naben – das Ganze war gegossen.33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten.
34 Und vier SchulterstückeSchulterstücke waren an den vier Ecken eines Gestelles: Aus dem Gestell16 waren seine SchulterstückeSchulterstücke.34 And there were four undersetters to the four corners of one base: and the undersetters were of the very base itself.
35 Und am oberen Teil des Gestelles war eine Erhöhung von einer halben ElleElle, gerundet ringsum; und am oberen Teil des Gestelles waren seine Halter und seine Felder aus demselben17.35 And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof were of the same.
36 Und er grub in die Tafeln18 seiner Halter und in seine Felder CherubimCherubim, Löwen und Palmen ein, nach dem Raum eines jeden, und Kränze ringsum.36 For on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof, he graved cherubims, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions round about.12
37 Auf diese WeiseWeise machte er die zehn Gestelle: ein Guss, ein MaßMaß, ein Schnitt für sie alle.37 After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one size.
38 Und er machte zehn BeckenBecken aus KupferKupfer: 40 Bath fasste ein BeckenBecken; 4 Ellen war ein BeckenBecken weit; je ein BeckenBecken war auf je einem Gestell von den zehn Gestellen.38 Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits: and upon every one of the ten bases one laver.
39 Und er setzte die Gestelle, fünf auf die rechte Seite19 des Hauses, und fünf auf die linke Seite20 des Hauses. Und das MeerMeer setzte er auf die rechte Seite des Hauses ostwärts, nach SüdenSüden.39 And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south.13
40 Und HiramHiram machte die Töpfe und die Schaufeln und die Sprengschalen. – Und so vollendete HiramHiram die Arbeit des ganzen WerkesWerkes, das er dem König SalomoSalomo für das HausHaus des HERRN machte:40 And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the LORD:14
41 zwei Säulen und die krugförmigen KapitäleKapitäle21, die auf der Spitze der beiden Säulen waren; und die zwei NetzwerkeNetzwerke zur Bedeckung der beiden krugförmigen KapitäleKapitäle, die auf der Spitze der Säulen waren; 41 The two pillars, and the two bowls of the chapiters that were on the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls of the chapiters which were upon the top of the pillars;
42 und die 400 GranatäpfelGranatäpfel zu den beiden Netzwerken: zwei Reihen GranatäpfelGranatäpfel zu jedem NetzwerkNetzwerk, zur Bedeckung der beiden krugförmigen KapitäleKapitäle, die oben auf den Säulen waren; 42 And four hundred pomegranates for the two networks, even two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the pillars;15
43 und die zehn Gestelle, und die zehn BeckenBecken auf den Gestellen;43 And the ten bases, and ten lavers on the bases;
44 und das eine MeerMeer, und die zwölf RinderRinder unter dem MeerMeer;44 And one sea, and twelve oxen under the sea;
45 und die Töpfe und die Schaufeln und die Sprengschalen. Und alle diese Geräte, die HiramHiram dem König SalomoSalomo für das HausHaus des HERRN machte, waren von geglättetem KupferKupfer. 45 And the pots, and the shovels, and the basons: and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the LORD, were of bright brass.16
46 Im Jordankreis ließ der König sie gießen, in dichter ErdeErde, zwischen SukkotSukkot und ZaretanZaretan.46 In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan.17
47 Und SalomoSalomo ließ alle Geräte ungewogen vor übergroßer Menge, das Gewicht des Erzes wurde nicht untersucht. 47 And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out.1819
48 Und SalomoSalomo machte alle die Geräte, die im HausHaus des HERRN waren: den goldenen AltarAltar; und den goldenen Tisch, auf dem die SchaubroteSchaubrote lagen;48 And Solomon made all the vessels that pertained unto the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the shewbread was,
49 und die LeuchterLeuchter, fünf zur Rechten und fünf zur Linken vor dem SprachortSprachort, von geläutertem GoldGold; und die Blumen und die Lampen und die Lichtschneuzen aus GoldGold; 49 And the candlesticks of pure gold, five on the right side, and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs of gold,
50 und die BeckenBecken und die Lichtmesser und die Sprengschalen und die Schalen und die Räucherpfannen von geläutertem GoldGold; und die AngelnAngeln zu den Türflügeln des inneren Hauses, des Allerheiligsten, und zu den Flügeltüren des Hauses, des TempelsTempels, aus GoldGold. 50 And the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit, of the temple.20
51 Und so war das ganze Werk vollendet, das der König SalomoSalomo für das HausHaus des HERRN machte. Und SalomoSalomo brachte die geheiligten Dinge seines VatersVaters DavidDavid hinein: das SilberSilber und das GoldGold und die Geräte legte er in die Schatzkammern des Hauses des HERRN.51 So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the LORD.21

Fußnoten

  • 1 Also wahrsch. 3 Stockwerke von je 15 Zimmern
  • 2 And. l.: Lichtöffnungen
  • 3 O. ein Dachgesims
  • 4 O. der andere Hof ... war
  • 5 Vergl. 2. Chron. 2,14. Naphtali gehörte zu dem Panier des Lagers Dan. (S. 4. Mose 2,25–31)
  • 6 O. auf, an
  • 7 Es handelt sich hier wohl um den oberen Teil der gesamten Kapitäle
  • 8 O. gleichlaufend mit
  • 9 O. gegen die Halle hin
  • 10 Er wird feststellen, befestigen
  • 11 In ihm ist Stärke
  • 12 Vergl. Hes. 45,11 und die Anm. zu 1. Kön. 4,22
  • 13 O. Randleisten
  • 14 S. V. 38
  • 15 d.h. nach Art eines Untersatzes, Säulenfußes
  • 16 d.h. aus einem Guss mit ihm
  • 17 d.h. aus einem Guss mit ihm
  • 18 d.h. Flächen
  • 19 d.i. die Südseite
  • 20 d.i. die Nordseite
  • 21 W. Krüge oder Kugeln der Kapitäle

Fußnoten

  • 1 beams: Heb. ribs
  • 2 light was…: Heb. sight against sight
  • 3 doors…: or, spaces and pillars were square in prospect
  • 4 before them: or, according to them
  • 5 from…: Heb. from floor to floor
  • 6 a widow's…: Heb. the son of a widow woman
  • 7 cast: Heb. fashioned
  • 8 Jachin: that is, He shall establish
  • 9 Boaz: that is, In it is strength
  • 10 from…: Heb. from his brim to his brim
  • 11 joined…: Heb. in the base
  • 12 proportion: Heb. nakedness
  • 13 side: Heb. shoulder
  • 14 And Hiram: Heb. And Hirom
  • 15 upon…: Heb. upon the face of the pillars
  • 16 bright: Heb. made bright or, scoured
  • 17 in…: Heb. in the thickness of the ground
  • 18 because…: Heb. for the exceeding multitude
  • 19 found: Heb. searched
  • 20 censers: Heb. ash pans
  • 21 things…: Heb. holy things of David