1. Könige 13 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 1. Kön. 13,1 Und sieheMannMann GottesGottes kam aus JudaJuda , durch das WortWort des HERRN , nach BethelBethel , und Jerobeam stand bei dem AltarAltar , um zu räuchern . , ein | 1 KJV: 1. Kgs. 13,1 And, behold, there came1 a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Bethel : and Jeroboam stood by the altar to burn incense . |
2 ELB-BK: 1. Kön. 13,2 Und er riefAltarAltar durch das WortWort des HERRN und sprach : AltarAltar , AltarAltar ! So spricht der HERR : Siehe , ein SohnSohn wird dem HausHaus DavidsDavids geboren werden, JosiaJosia sein Name ; und er wird auf dir die PriesterPriester der Höhen schlachten , die auf dir räuchern , und man wird Menschengebeine auf dir verbrennen ! aus gegen den | 2 KJV: 1. Kgs. 13,2 And he cried against the altar in the word of the LORD , and said , O altar , altar , thus saith the LORD ; Behold, a child shall be born unto the house of David , Josiah by name ; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men's bones shall be burnt upon thee. |
3 ELB-BK: 1. Kön. 13,3 Und er gabTagTag ein ZeichenZeichen und sprach : Dies ist das ZeichenZeichen , von dem HERRN geredet hat: Siehe , der AltarAltar wird reißen und die Fettasche , die darauf ist, verschüttet werden. an diesem | 3 KJV: 1. Kgs. 13,3 And he gave a sign the same day , saying , This is the sign which the LORD hath spoken ; Behold, the altar shall be rent , and the ashes that are upon it shall be poured out . |
4 ELB-BK: 1. Kön. 13,4 Und es geschahWortWort des MannesMannes GottesGottes hörte , das er gegen den AltarAltar in BethelBethel ausgerufen hatte, da streckte Jerobeam seine Hand aus von dem AltarAltar herab und sprach : Greift ihn! Da verdorrte seine Hand , die er gegen ihn ausgestreckt hatte, und er konnte sie nicht wieder an sich ziehen . , als der König das | 4 KJV: 1. Kgs. 13,4 And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God , which had cried against the altar in Bethel , that he put forth his hand from the altar , saying , Lay hold on him. And his hand , which he put forth against him, dried up , so that he could not pull it in again to him. |
5 ELB-BK: 1. Kön. 13,5 Und der AltarAltar riss , und die Fettasche wurde vom AltarAltar verschüttet , nach dem ZeichenZeichen , das der MannMann GottesGottes durch das WortWort des HERRN gegeben hatte. | 5 KJV: 1. Kgs. 13,5 The altar also was rent , and the ashes poured out from the altar , according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD . |
6 ELB-BK: 1. Kön. 13,6 Da antworteteMannMann GottesGottes : Flehe doch den HERR , deinen GottGott , an und bete für mich, dass meine Hand mir wiedergegeben werde1. Und der MannMann GottesGottes flehte den HERRN an, und die Hand des Königs wurde ihm wiedergegeben und war wie zuvor . der König und sprach zu dem | 6 KJV: 1. Kgs. 13,6 And the king2 answered and said unto the man of God , Intreat now the face of the LORD thy God , and pray for me, that my hand may be restored me again . And the man of God besought the LORD , and the king's hand was restored him again , and became as it was before . |
7 ELB-BK: 1. Kön. 13,7 Und der KönigMannMann GottesGottes : Komm mit mir ins HausHaus und stärke dich, und ich will dir ein Geschenk geben . redete zu dem | 7 KJV: 1. Kgs. 13,7 And the king said unto the man of God , Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward . |
8 ELB-BK: 1. Kön. 13,8 Aber der MannMann GottesGottes sprach zu dem König : Wenn du mir die Hälfte deines Hauses gäbest , so würde ich nicht mit dir hineingehen ; und ich werde kein BrotBrot essen und kein Wasser trinken an diesem Ort . | 8 KJV: 1. Kgs. 13,8 And the man of God said unto the king , If thou wilt give me half thine house , I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place : |
9 ELB-BK: 1. Kön. 13,9 DennWortWort des HERRN und gesagt : Du sollst kein BrotBrot essen und kein Wasser trinken , und du sollst nicht auf dem Weg zurückkehren , den du gegangen bist. so ist mir geboten worden durch das | 9 KJV: 1. Kgs. 13,9 For so was it charged me by the word of the LORD , saying , Eat no bread , nor drink water , nor turn again by the same way that thou camest . |
10 ELB-BK: 1. Kön. 13,10 Und er gingBethelBethel gekommen war. auf einem anderen Weg und kehrte nicht auf dem Weg zurück , auf dem er nach | 10 KJV: 1. Kgs. 13,10 So he went another way , and returned not by the way that he came to Bethel . |
11 ELB-BK: 1. Kön. 13,11 EinProphetProphet aber wohnte in BethelBethel ; und einer seiner Söhne2 kam und erzählte ihm alles , was der MannMann GottesGottes an dem TagTag in BethelBethel getan hatte; die WorteWorte , die er zum König geredet hatte, die erzählten sie auch ihrem VaterVater . alter | 11 KJV: 1. Kgs. 13,11 Now there dwelt an old prophet in Bethel ; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Bethel : the words which he had spoken unto the king , them they told also to their father . |
12 ELB-BK: 1. Kön. 13,12 Und ihr VaterVater sprach zu ihnen : Welchen Weg ist er gegangen ? Und seine Söhne hatten den Weg gesehen3, den der MannMann GottesGottes gegangen , der aus JudaJuda gekommen war. | 12 KJV: 1. Kgs. 13,12 And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went , which came from Judah . |
13 ELB-BK: 1. Kön. 13,13 Da sprachEselEsel ! Und sie sattelten ihm den EselEsel , und er ritt darauf . er zu seinen Söhnen : Sattelt mir den | 13 KJV: 1. Kgs. 13,13 And he said unto his sons , Saddle me the ass . So they saddled him the ass : and he rode thereon, |
14 ELB-BK: 1. Kön. 13,14 Und er ritt dem MannMann GottesGottes nach und fand ihn unter einer4 TerebintheTerebinthe sitzen ; und er sprach zu ihm: Bist du der MannMann GottesGottes , der von JudaJuda gekommen ist? Und er sprach : Ich bin es. | 14 KJV: 1. Kgs. 13,14 And went after the man of God , and found him sitting under an oak : and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah ? And he said , I am. |
15 ELB-BK: 1. Kön. 13,15 Da sprachHauseHause und iss BrotBrot . er zu ihm: Komm mit mir nach | 15 KJV: 1. Kgs. 13,15 Then he said unto him, Come home with me, and eat bread . |
16 ELB-BK: 1. Kön. 13,16 Er aber sprachBrotBrot essen und kein Wasser mit dir trinken an diesem Ort . : Ich kann nicht mit dir umkehren und mit dir hineingehen , und ich werde kein | 16 KJV: 1. Kgs. 13,16 And he said , I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place : |
17 ELB-BK: 1. Kön. 13,17 DennWortWort ist zu mir geschehen durch das WortWort des HERRN : Du sollst kein BrotBrot essen und kein Wasser dort trinken ; du sollst nicht auf dem Weg zurückkehren , auf dem du gegangen bist. ein | 17 KJV: 1. Kgs. 13,17 For it was said3 to me by the word of the LORD , Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest . |
18 ELB-BK: 1. Kön. 13,18 Und er sprachProphetProphet , wie du; und ein EngelEngel hat zu mir geredet durch das WortWort des HERRN und gesagt : Bring ihn mit dir in dein HausHaus zurück , dass er BrotBrot esse und Wasser trinke . Er belog ihn. zu ihm: Auch ich bin ein | 18 KJV: 1. Kgs. 13,18 He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD , saying , Bring him back with thee into thine house , that he may eat bread and drink water . But he lied unto him. |
19 ELB-BK: 1. Kön. 13,19 Da kehrteBrotBrot in seinem HausHaus und trank Wasser . er mit ihm zurück , und aß | 19 KJV: 1. Kgs. 13,19 So he went back with him, and did eat bread in his house , and drank water . |
20 ELB-BK: 1. Kön. 13,20 Und es geschahWortWort des HERRN zu dem ProphetenPropheten , der ihn zurückgebracht hatte. , während sie zu Tisch saßen , da geschah das | 20 KJV: 1. Kgs. 13,20 And it came to pass, as they sat at the table , that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back : |
21 ELB-BK: 1. Kön. 13,21 Und er riefMannMann GottesGottes zu , der aus JudaJuda gekommen war, und sprach : So spricht der HERR : Weil du gegen den Befehl des HERRN widerspenstig gewesen bist und nicht beobachtet hast das Gebot , das der HERR , dein GottGott , dir geboten hat, dem | 21 KJV: 1. Kgs. 13,21 And he cried unto the man of God that came from Judah , saying , Thus saith the LORD , Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD , and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee, |
22 ELB-BK: 1. Kön. 13,22 und bist umgekehrtBrotBrot gegessen und Wasser getrunken an dem Ort , von dem er zu dir geredet hat: Iss kein BrotBrot und trinke kein Wasser ! So soll dein Leichnam nicht in das GrabGrab deiner VäterVäter kommen . und hast | 22 KJV: 1. Kgs. 13,22 But camest back , and hast eaten bread and drunk water in the place , of the which the LORD did say to thee, Eat no bread , and drink no water ; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers . |
23 ELB-BK: 1. Kön. 13,23 Und es geschahBrotBrot gegessen und nachdem er getrunken hatte, da sattelte er ihm, dem ProphetenPropheten , den er zurückgebracht hatte, den EselEsel . , nachdem er | 23 KJV: 1. Kgs. 13,23 And it came to pass, after he had eaten bread , and after he had drunk , that he saddled for him the ass , to wit, for the prophet whom he had brought back . |
24 ELB-BK: 1. Kön. 13,24 Und er zogLöweLöwe auf dem Weg und tötete ihn. Und sein Leichnam lag hingestreckt auf dem Weg , und der EselEsel stand daneben , und der LöweLöwe stand neben dem Leichnam . fort ; und es fand ihn ein | 24 KJV: 1. Kgs. 13,24 And when he was gone , a lion met him by the way , and slew him: and his carcase was cast in the way , and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase . |
25 ELB-BK: 1. Kön. 13,25 Und sieheProphetProphet wohnte . , da gingen Leute vorüber und sahen den Leichnam hingestreckt auf dem Weg , und den Löwen neben dem Leichnam stehen ; und sie kamen und sagten es in der Stadt , in der der alte | 25 KJV: 1. Kgs. 13,25 And, behold, men passed by , and saw the carcase cast in the way , and the lion standing by the carcase : and they came and told it in the city where the old prophet dwelt . |
26 ELB-BK: 1. Kön. 13,26 Als nun der ProphetProphet , der ihn von dem Weg zurückgeführt hatte, es hörte , sprach er: Das ist der MannMann GottesGottes , der gegen den Befehl des HERRN widerspenstig gewesen ist; und so hat der HERR ihn dem Löwen preisgegeben : der hat ihn zerrissen und getötet , nach dem WortWort des HERRN , das er zu ihm geredet hat. | 26 KJV: 1. Kgs. 13,26 And when the prophet4 that brought him back from the way heard thereof, he said , It is the man of God , who was disobedient unto the word of the LORD : therefore the LORD hath delivered him unto the lion , which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD , which he spake unto him. |
27 ELB-BK: 1. Kön. 13,27 Und er redeteEselEsel ! Und sie sattelten ihn. zu seinen Söhnen und sprach : Sattelt mir den | 27 KJV: 1. Kgs. 13,27 And he spake to his sons , saying , Saddle me the ass . And they saddled him. |
28 ELB-BK: 1. Kön. 13,28 Und er ritt hinEselEsel und den Löwen neben dem Leichnam stehen ; der LöweLöwe hatte den Leichnam nicht gefressen und den EselEsel nicht zerrissen . und fand seinen Leichnam hingestreckt auf dem Weg , und den | 28 KJV: 1. Kgs. 13,28 And he went5 and found his carcase cast in the way , and the ass and the lion standing by the carcase : the lion had not eaten the carcase , nor torn the ass . |
29 ELB-BK: 1. Kön. 13,29 Und der ProphetProphet hob den Leichnam des MannesMannes GottesGottes auf und legte ihn auf den EselEsel und brachte ihn zurück . Und er kam in die Stadt des alten ProphetenPropheten , um ihn zu beklagen und zu begraben . | 29 KJV: 1. Kgs. 13,29 And the prophet took up the carcase of the man of God , and laid it upon the ass , and brought it back : and the old prophet came to the city , to mourn and to bury him. |
30 ELB-BK: 1. Kön. 13,30 Und er legteGrabGrab ; und man klagte über ihn: Ach , mein BruderBruder ! seinen Leichnam in sein eigenes | 30 KJV: 1. Kgs. 13,30 And he laid his carcase in his own grave ; and they mourned over him, saying, Alas , my brother ! |
31 ELB-BK: 1. Kön. 13,31 Und es geschahGrabGrab , in dem der MannMann GottesGottes begraben ist; legt meine Gebeine neben seine Gebeine . , nachdem er ihn begraben hatte, da sprach er zu seinen Söhnen und sagte : Wenn ich gestorben bin, so begrabt mich in dem | 31 KJV: 1. Kgs. 13,31 And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons , saying , When I am dead , then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried ; lay my bones beside his bones : |
32 ELB-BK: 1. Kön. 13,32 DennWortWort wird gewisslich geschehen , das er durch das WortWort des HERRN ausgerufen hat gegen den AltarAltar , der in BethelBethel ist, und gegen alle Höhenhäuser , die in den Städten SamariasSamarias sind. das | 32 KJV: 1. Kgs. 13,32 For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Bethel , and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria , shall surely come to pass. |
33 ELB-BK: 1. Kön. 13,33 NachPriesterPriester der Höhen : Wer Lust hatte, den weihteweihte er, dass er ein PriesterPriester der Höhen würde . dieser Begebenheit kehrte Jerobeam nicht um von seinem bösen Weg ; und er machte wiederum aus sämtlichem Volk | 33 KJV: 1. Kgs. 13,33 After67 this thing Jeroboam returned not from his evil way , but made again of the lowest of the people priests of the high places : whosoever would , he consecrated him, and he became one of the priests of the high places . |
34 ELB-BK: 1. Kön. 13,34 Und dieseHausHaus Jerobeams zur SündeSünde , und zur Vertilgung und zur Vernichtung vom Erdboden weg. Sache wurde dem | 34 KJV: 1. Kgs. 13,34 And this thing became sin unto the house of Jeroboam , even to cut it off , and to destroy it from off the face of the earth . |
Fußnoten | Fußnoten |