1. Könige 17 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 1. Kön. 17,1 Und Elia1, der TisbiterTisbiter , von den Beisassen Gileads2, sprach zu AhabAhab : So wahr der HERR lebt , der GottGott IsraelsIsraels , vor dessen Angesicht ich stehe , wenn es in diesen Jahren TauTau und RegenRegen geben wird , es sei denn auf mein WortWort ! | 1 KJV: 1. Kgs. 17,1 And Elijah1 the Tishbite , who was of the inhabitants of Gilead , said unto Ahab , As the LORD God of Israel liveth , before whom I stand , there shall not be dew nor rain these years , but according to my word . |
2 ELB-BK: 1. Kön. 17,2 Und das WortWort des HERRN erging an ihn, indem er sprach : | 2 KJV: 1. Kgs. 17,2 And the word of the LORD came unto him, saying , |
3 ELB-BK: 1. Kön. 17,3 GehOstenOsten , und verbirg dich am BachBach KrithKrith , der vor3 dem JordanJordan ist. von hier weg und wende dich nach | 3 KJV: 1. Kgs. 17,3 Get thee hence, and turn thee eastward , and hide thyself by the brook Cherith , that is before Jordan . |
4 ELB-BK: 1. Kön. 17,4 Und es soll geschehenBachBach wirst du trinken , und ich habe den Raben geboten , dich dort zu versorgen . : Aus dem | 4 KJV: 1. Kgs. 17,4 And it shall be, that thou shalt drink of the brook ; and I have commanded the ravens to feed thee there. |
5 ELB-BK: 1. Kön. 17,5 Und er gingWortWort des HERRN : Er ging hin und blieb am BachBach KrithKrith , der vor dem JordanJordan ist. hin und tat nach dem | 5 KJV: 1. Kgs. 17,5 So he went and did according unto the word of the LORD : for he went and dwelt by the brook Cherith , that is before Jordan . |
6 ELB-BK: 1. Kön. 17,6 Und die RabenBrotBrot und FleischFleisch am MorgenMorgen und BrotBrot und FleischFleisch am AbendAbend , und er trank aus dem BachBach . brachten ihm | 6 KJV: 1. Kgs. 17,6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning , and bread and flesh in the evening ; and he drank of the brook . |
7 ELB-BK: 1. Kön. 17,7 Und es geschahZeitZeit , da vertrocknete der BachBach , denn es war kein RegenRegen im Land . nach Verlauf einer | 7 KJV: 1. Kgs. 17,7 And it came to pass after2 a while , that the brook dried up , because there had been no rain in the land . |
8 ELB-BK: 1. Kön. 17,8 Da ergingWortWort des HERRN an ihn, indem er sprach : das | 8 KJV: 1. Kgs. 17,8 And the word of the LORD came unto him, saying , |
9 ELB-BK: 1. Kön. 17,9 Mach4, das zu SidonSidon gehört, und bleibe dort ; siehe , ich habe dort einer Witwe geboten , dich zu versorgen . dich auf , geh nach Zarpat | 9 KJV: 1. Kgs. 17,9 Arise3 , get thee to Zarephath , which belongeth to Zidon , and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee. |
10 ELB-BK: 1. Kön. 17,10 Und er machteZarpatZarpat ; und als er an den Eingang der Stadt kam , siehe , da war eine Witwe dort , die HolzHolz auflas . Und er rief ihr zu und sprach : Hole mir doch ein wenig Wasser im Gefäß , dass ich trinke ! sich auf und ging nach | 10 KJV: 1. Kgs. 17,10 So he arose and went to Zarephath . And when he came to the gate of the city , behold, the widow woman was there gathering of sticks : and he called to her, and said , Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel , that I may drink . |
11 ELB-BK: 1. Kön. 17,11 Und als sie hingingBrotBrot in deiner Hand ! , um es zu holen , rief er ihr zu und sprach : Hole mir doch einen Bissen | 11 KJV: 1. Kgs. 17,11 And as she was going to fetch it, he called to her, and said , Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand . |
12 ELB-BK: 1. Kön. 17,12 Und sie sprachERR , dein GottGott , lebt , wenn ich einen Kuchen5 habe , außer einer Handvoll MehlMehl im TopfTopf und ein wenig Öl im KrugKrug ! Und siehe , ich lese ein paar Holzstücke auf und will hineingehen und es mir und meinem SohnSohn bereiten , dass wir es essen und dann sterben . : So wahr der H | 12 KJV: 1. Kgs. 17,12 And she said , As the LORD thy God liveth , I have not a cake , but an handful of meal in a barrel , and a little oil in a cruse : and, behold, I am gathering two sticks , that I may go in and dress it for me and my son , that we may eat it, and die . |
13 ELB-BK: 1. Kön. 17,13 Und EliaElia sprach zu ihr: Fürchte dich nicht ! Geh hinein , tu nach deinem WortWort ; doch bereite mir zuerst einen kleinen KuchenKuchen davon und bring ihn mir heraus ; und dir und deinem SohnSohn bereite danach . | 13 KJV: 1. Kgs. 17,13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said : but make me thereof a little cake first , and bring it unto me, and after make for thee and for thy son . |
14 ELB-BK: 1. Kön. 17,14 Denn soERR , der GottGott IsraelsIsraels : Das MehlMehl im TopfTopf soll nicht ausgehen , und das Öl im KrugKrug nicht abnehmen6 bis auf den TagTag , da der HERR RegenRegen geben wird auf den Erdboden . spricht der H | 14 KJV: 1. Kgs. 17,14 For thus saith4 the LORD God of Israel , The barrel of meal shall not waste , neither shall the cruse of oil fail , until the day that the LORD sendeth rain upon the earth . |
15 ELB-BK: 1. Kön. 17,15 Und sie gingWortWort EliasElias ; und sie aß , er und sie und ihr HausHaus , viele TageTage . hin und tat nach dem | 15 KJV: 1. Kgs. 17,15 And she went5 and did according to the saying of Elijah : and she, and he, and her house , did eat many days . |
16 ELB-BK: 1. Kön. 17,16 Das MehlMehl im TopfTopf ging nicht aus , und das Öl im KrugKrug nahm nicht ab , nach dem WortWort des HERRN , das er durch EliaElia geredet hatte. | 16 KJV: 1. Kgs. 17,16 And the barrel6 of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail , according to the word of the LORD , which he spake by Elijah . |
17 ELB-BK: 1. Kön. 17,17 Und es geschahSohnSohn der FrauFrau , der Hauswirtin , krank ; und seine KrankheitKrankheit wurde sehr schwer , so dass kein Odem mehr in ihm blieb . nach diesen Dingen , da wurde der | 17 KJV: 1. Kgs. 17,17 And it came to pass after these things , that the son of the woman , the mistress of the house , fell sick ; and his sickness was so sore , that there was no breath left in him. |
18 ELB-BK: 1. Kön. 17,18 Da sprachEliaElia : Was haben wir miteinander zu schaffen, MannMann GottesGottes ? Du bist7 zu mir gekommen , um meine Ungerechtigkeit ins Gedächtnis zu bringen und meinen SohnSohn zu töten ! sie zu | 18 KJV: 1. Kgs. 17,18 And she said unto Elijah , What have I to do with thee, O thou man of God ? art thou come unto me to call my sin to remembrance , and to slay my son ? |
19 ELB-BK: 1. Kön. 17,19 Und er sprachSohnSohn her. Und er nahm ihn von ihrem Schoß8 und brachte ihn hinauf in das ObergemachObergemach , wo er wohnte , und legte ihn auf sein BettBett . zu ihr: Gib mir deinen | 19 KJV: 1. Kgs. 17,19 And he said unto her, Give me thy son . And he took him out of her bosom , and carried him up into a loft , where he abode , and laid him upon his own bed . |
20 ELB-BK: 1. Kön. 17,20 Und er riefERRN und sprach : Der HERR , mein GottGott , hast du gar an der Witwe , bei der ich mich aufhalte , übel getan , ihren SohnSohn zu töten ? zu dem H | 20 KJV: 1. Kgs. 17,20 And he cried unto the LORD , and said , O LORD my God , hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn , by slaying her son ? |
21 ELB-BK: 1. Kön. 17,21 Und er streckteERRN und sprach : Der HERR , mein GottGott , lass doch die SeeleSeele dieses Kindes wieder in dasselbe zurückkehren ! sich dreimal über das Kind und rief zu dem H | 21 KJV: 1. Kgs. 17,21 And he stretched78 himself upon the child three times , and cried unto the LORD , and said , O LORD my God , I pray thee, let this child's soul come into him again . |
22 ELB-BK: 1. Kön. 17,22 Und der HERR hörte auf die Stimme EliasElias , und die SeeleSeele des Kindes kehrte wieder in dasselbe zurück , und es wurde lebendig9. | 22 KJV: 1. Kgs. 17,22 And the LORD heard the voice of Elijah ; and the soul of the child came into him again , and he revived . |
23 ELB-BK: 1. Kön. 17,23 Da nahmEliaElia das Kind und brachte es von dem ObergemachObergemach in das HausHaus hinab und gab es seiner MutterMutter ; und EliaElia sprach : Siehe , dein SohnSohn lebt ! | 23 KJV: 1. Kgs. 17,23 And Elijah took the child , and brought him down out of the chamber into the house , and delivered him unto his mother : and Elijah said , See , thy son liveth . |
24 ELB-BK: 1. Kön. 17,24 Und die FrauFrau sprach zu EliaElia : Jetzt erkenne ich, dass du ein MannMann GottesGottes bist und dass das WortWort des HERRN in deinem Mund WahrheitWahrheit ist. | 24 KJV: 1. Kgs. 17,24 And the woman said to Elijah , Now by this I know that thou art a man of God , and that the word of the LORD in thy mouth is truth . |
Fußnoten | Fußnoten |