1. Könige 2 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 1. Kön. 2,1 Als nun die TageTage DavidsDavids herannahten , dass er sterben sollte, gebot er seinem SohnSohn SalomoSalomo und sprach : | 1 KJV: 1. Kgs. 2,1 Now the days of David drew nigh that he should die ; and he charged Solomon his son , saying , |
2 ELB-BK: 1. Kön. 2,2 Ich geheErdeErde ; so sei stark und sei ein MannMann ; den Weg der ganzen | 2 KJV: 1. Kgs. 2,2 I go the way of all the earth : be thou strong therefore, and shew thyself a man ; |
3 ELB-BK: 1. Kön. 2,3 und warte der HutHut des HERRN ERRN zu beobachten ist">1, deines GottesGottes , dass du auf seinen Wegen wandelst , indem du seine SatzungenSatzungen , seine GeboteGebote und seine Rechte und seine Zeugnisse beobachtest, wie geschrieben ist in dem GesetzGesetz MosesMoses ; damit es dir gelinge in allem , was du tust , und überall , wohin du dich wendest ; | 3 KJV: 1. Kgs. 2,3 And keep1 the charge of the LORD thy God , to walk in his ways , to keep his statutes , and his commandments , and his judgments , and his testimonies , as it is written in the law of Moses , that thou mayest prosper in all that thou doest , and whithersoever thou turnest thyself: |
4 ELB-BK: 1. Kön. 2,4 damitERR sein WortWort aufrecht halte, das er über mich geredet hat, indem er sprach : Wenn deine Söhne auf ihren Weg achthaben , so dass sie vor mir wandeln in WahrheitWahrheit , mit ihrem ganzen Herzen und mit ihrer ganzen SeeleSeele , so soll es, sprach er, dir nicht an einem MannMann fehlen auf dem ThronThron IsraelsIsraels . der H | 4 KJV: 1. Kgs. 2,4 That the LORD2 may continue his word which he spake concerning me, saying , If thy children take heed to their way , to walk before me in truth with all their heart and with all their soul , there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel . |
5 ELB-BK: 1. Kön. 2,5 Und duJoabJoab getan hat, der SohnSohn der ZerujaZeruja , was er den zwei Heerobersten IsraelsIsraels , AbnerAbner , dem SohnSohn NersNers , und AmasaAmasa , dem SohnSohn JetersJeters , getan hat, indem er sie ermordete und Kriegsblut im Frieden vergoss , so dass er Kriegsblut an seinen GürtelGürtel gebracht hat, der um seine LendenLenden war, und an seine SchuheSchuhe , die an seinen Füßen waren. weißt ja auch , was mir | 5 KJV: 1. Kgs. 2,5 Moreover thou knowest3 also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel , unto Abner the son of Ner , and unto Amasa the son of Jether , whom he slew , and shed the blood of war in peace , and put the blood of war upon his girdle that was about his loins , and in his shoes that were on his feet . |
6 ELB-BK: 1. Kön. 2,6 So handleScheolScheol hinabfahren . nun nach deiner Weisheit , und lass sein graues Haar nicht in Frieden in den | 6 KJV: 1. Kgs. 2,6 Do therefore according to thy wisdom , and let not his hoar head go down to the grave in peace . |
7 ELB-BK: 1. Kön. 2,7 Aber an den SöhnenBarsillaisBarsillais , des GileaditersGileaditers , sollst du Güte erweisen , und sie sollen unter denen sein , die an deinem Tisch essen ; denn so sind sie mir entgegengekommen , als ich vor deinem BruderBruder AbsalomAbsalom floh . | 7 KJV: 1. Kgs. 2,7 But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite , and let them be of those that eat at thy table : for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother . |
8 ELB-BK: 1. Kön. 2,8 Und sieheSimeiSimei , der SohnSohn GerasGeras , der Benjaminiter , von BachurimBachurim ; und dieser fluchte mir mit heftigem FluchFluch an dem TagTag , da ich nach MachanaimMachanaim ging . Aber er kam herab , mir entgegen , an den JordanJordan , und ich schwur ihm bei dem HERRN und sprach : Wenn ich dich mit dem SchwertSchwert töte ! , bei dir ist | 8 KJV: 1. Kgs. 2,8 And, behold, thou hast with thee Shimei4 the son of Gera , a Benjamite of Bahurim , which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim : but he came down to meet me at Jordan , and I sware to him by the LORD , saying , I will not put thee to death with the sword . |
9 ELB-BK: 1. Kön. 2,9 Nun2, denn du bist ein weiser MannMann und wirst wissen , was du ihm tun sollst; und lass sein graues Haar mit BlutBlut in den ScheolScheol hinabfahren . aber halte ihn nicht für schuldlos | 9 KJV: 1. Kgs. 2,9 Now therefore hold him not guiltless : for thou art a wise man , and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood . |
10 ELB-BK: 1. Kön. 2,10 Und DavidDavid legte sich zu seinen VäternVätern ; und er wurde begraben in der Stadt DavidsDavids . | 10 KJV: 1. Kgs. 2,10 So David slept with his fathers , and was buried in the city of David . |
11 ELB-BK: 1. Kön. 2,11 Und die TageTage , die DavidDavid über IsraelIsrael regierte , waren 40 JahreJahre ; in HebronHebron regierte er 7 JahreJahre , und in JerusalemJerusalem regierte er 33 JahreJahre . | 11 KJV: 1. Kgs. 2,11 And the days that David reigned over Israel were forty years : seven years reigned he in Hebron , and thirty and three years reigned he in Jerusalem . |
12 ELB-BK: 1. Kön. 2,12 Und SalomoSalomo saß auf dem ThronThron seines VatersVaters DavidDavid , und sein Königtum wurde sehr befestigtbefestigt . | 12 KJV: 1. Kgs. 2,12 Then sat Solomon upon the throne of David his father ; and his kingdom was established greatly . |
13 ELB-BK: 1. Kön. 2,13 Und AdonijaAdonija , der SohnSohn HaggitsHaggits , kam zu BathsebaBathseba , der MutterMutter SalomosSalomos ; und sie sprach : Ist FriedeFriede dein Kommen ? Und er sprach : FriedeFriede . | 13 KJV: 1. Kgs. 2,13 And Adonijah the son of Haggith came to Bathsheba the mother of Solomon . And she said , Comest thou peaceably ? And he said , Peaceably . |
14 ELB-BK: 1. Kön. 2,14 Und er sprachWortWort an dich. Und sie sprach : Rede . : Ich habe ein | 14 KJV: 1. Kgs. 2,14 He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said , Say on . |
15 ELB-BK: 1. Kön. 2,15 Und er sprachIsraelIsrael sein Angesicht auf mich gerichtet hatte, dass ich König sein sollte; aber das Königtum hat sich gewandt und ist meinem BruderBruder geworden , denn von dem HERRN aus gehörte es ihm. : Du weißt ja, dass das Königtum mein war und dass ganz | 15 KJV: 1. Kgs. 2,15 And he said , Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign : howbeit the kingdom is turned about , and is become my brother's : for it was his from the LORD . |
16 ELB-BK: 1. Kön. 2,16 Und nun bitte ich eine Bitte von dir; weise mich nicht ab ! Und sie sprach zu ihm: Rede . | 16 KJV: 1. Kgs. 2,16 And now I ask5 one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on . |
17 ELB-BK: 1. Kön. 2,17 Und er sprachSalomoSalomo , denn er wird dich nicht abweisen , dass er mir AbischagAbischag , die SunamitinSunamitin , zur FrauFrau gebe . : Sprich doch zu dem König | 17 KJV: 1. Kgs. 2,17 And he said , Speak , I pray thee, unto Solomon the king , (for he will not say thee nay ,) that he give me Abishag the Shunammite to wife . |
18 ELB-BK: 1. Kön. 2,18 Und BathsebaBathseba sprach : Gut , ich will deinethalben mit dem König reden . | 18 KJV: 1. Kgs. 2,18 And Bathsheba said , Well ; I will speak for thee unto the king . |
19 ELB-BK: 1. Kön. 2,19 Und BathsebaBathseba ging zu dem König SalomoSalomo hinein , um wegen AdonijasAdonijas mit ihm zu reden . Und der König stand auf , ihr entgegen , und beugte sich vor ihr nieder und setzte sich auf seinen ThronThron ; und er ließ einen ThronThron für die MutterMutter des Königs hinstellen , und sie setzte sich zu seiner Rechten . | 19 KJV: 1. Kgs. 2,19 Bathsheba therefore went unto king Solomon , to speak unto him for Adonijah . And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne , and caused a seat to be set for the king's mother ; and she sat on his right hand . |
20 ELB-BK: 1. Kön. 2,20 Und sie sprachMutterMutter , denn ich werde dich nicht abweisen . : Ich habe eine kleine Bitte an dich ; weise mich nicht ab ! Und der König sprach zu ihr: Bitte , meine | 20 KJV: 1. Kgs. 2,20 Then she said , I desire one small petition of thee; I pray thee, say me not nay . And the king said unto her, Ask on , my mother : for I will not say thee nay . |
21 ELB-BK: 1. Kön. 2,21 Und sie sprachAbischagAbischag , die SunamitinSunamitin , deinem BruderBruder AdonijaAdonija zur FrauFrau gegeben werden! : Möchte | 21 KJV: 1. Kgs. 2,21 And she said , Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife . |
22 ELB-BK: 1. Kön. 2,22 Da antworteteSalomoSalomo und sprach zu seiner MutterMutter : Und warum bittest du um AbischagAbischag , die SunamitinSunamitin , für AdonijaAdonija ? Bitte für ihn auch um das Königtum , – denn er ist mein älterer BruderBruder – sowohl für ihn, als für AbjatharAbjathar , den PriesterPriester , und für JoabJoab , den SohnSohn der ZerujaZeruja ! der König | 22 KJV: 1. Kgs. 2,22 And king Solomon answered and said unto his mother , And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah ? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother ; even for him, and for Abiathar the priest , and for Joab the son of Zeruiah . |
23 ELB-BK: 1. Kön. 2,23 Und der KönigSalomoSalomo schwur bei dem HERRN und sprach : So soll mir GottGott tun und so hinzufügen ! Um3 sein LebenLeben hat AdonijaAdonija dieses WortWort geredet ! | 23 KJV: 1. Kgs. 2,23 Then king Solomon sware by the LORD , saying , God do so to me, and more also , if Adonijah have not spoken this word against his own life . |
24 ELB-BK: 1. Kön. 2,24 Und nunERR lebt , der mich befestigtbefestigt hat und mich hat sitzen lassen auf dem ThronThron meines VatersVaters DavidDavid und der mir ein HausHaus gemacht , so wie er geredet hat: Heute soll AdonijaAdonija getötet werden! , so wahr der H | 24 KJV: 1. Kgs. 2,24 Now therefore, as the LORD liveth , which hath established me, and set me on the throne of David my father , and who hath made me an house , as he promised , Adonijah shall be put to death this day . |
25 ELB-BK: 1. Kön. 2,25 Und der KönigSalomoSalomo sandte hin durch BenajaBenaja , den SohnSohn JojadasJojadas ; und er stieß ihn nieder , und er starb . | 25 KJV: 1. Kgs. 2,25 And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada ; and he fell upon him that he died . |
26 ELB-BK: 1. Kön. 2,26 Und zu AbjatharAbjathar , dem PriesterPriester , sprach der König : Geh nach AnatotAnatot , auf deine Felder , denn du bist ein MannMann des TodesTodes ; aber an diesem TagTag will ich dich nicht töten , weil du die LadeLade des HerrnHerrn HERRNHERRN vor meinem VaterVater DavidDavid getragen , und weil du gelitten hast in allem , worin mein VaterVater gelitten hat. | 26 KJV: 1. Kgs. 2,26 And unto Abiathar6 the priest said the king , Get thee to Anathoth , unto thine own fields ; for thou art worthy of death : but I will not at this time put thee to death , because thou barest the ark of the Lord GOD before David my father , and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted . |
27 ELB-BK: 1. Kön. 2,27 Und so verstießSalomoSalomo den AbjatharAbjathar , dass er nicht mehr PriesterPriester des HERRN wäre , um das WortWort des HERRN zu erfüllen , das er in SiloSilo über das HausHaus ElisElis geredet hatte.4 | 27 KJV: 1. Kgs. 2,27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD ; that he might fulfil the word of the LORD , which he spake concerning the house of Eli in Shiloh . |
28 ELB-BK: 1. Kön. 2,28 Und die NachrichtJoabJoab ; (denn JoabJoab hatte sich nach AdonijaAdonija geneigt , aber nach AbsalomAbsalom hatte er sich nicht geneigt ) da floh JoabJoab zum ZeltZelt des HERRN und erfasste die HörnerHörner des AltarsAltars . kam zu | 28 KJV: 1. Kgs. 2,28 Then tidings came to Joab : for Joab had turned after Adonijah , though he turned not after Absalom . And Joab fled unto the tabernacle of the LORD , and caught hold on the horns of the altar . |
29 ELB-BK: 1. Kön. 2,29 Und es wurde dem KönigSalomoSalomo berichtet : JoabJoab ist zum ZeltZelt des HERRN geflohen , und siehe , er ist neben dem AltarAltar . Da sandte SalomoSalomo BenajaBenaja , den SohnSohn JojadasJojadas , und sprach : Geh hin , stoße ihn nieder ! | 29 KJV: 1. Kgs. 2,29 And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD ; and, behold, he is by the altar . Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada , saying , Go , fall upon him. |
30 ELB-BK: 1. Kön. 2,30 Und BenajaBenaja kam zum ZeltZelt des HERRN und sprach zu JoabJoab5: So spricht der König : Geh hinaus ! Und er sprach : Nein , sondern hier will ich sterben . Und BenajaBenaja brachte dem König Antwort und sprach : So hat JoabJoab geredet , und so hat er mir geantwortet . | 30 KJV: 1. Kgs. 2,30 And Benaiah came to the tabernacle of the LORD , and said unto him, Thus saith the king , Come forth . And he said , Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again , saying , Thus said Joab , and thus he answered me. |
31 ELB-BK: 1. Kön. 2,31 Und der König6, und stoße ihn nieder , und begrabe ihn; und so tu das BlutBlut , das JoabJoab ohne Ursache vergossen hat, von mir und von dem HausHaus meines VatersVaters weg . sprach zu ihm: Tu , wie er geredet hat | 31 KJV: 1. Kgs. 2,31 And the king said unto him, Do as he hath said , and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood , which Joab shed , from me, and from the house of my father . |
32 ELB-BK: 1. Kön. 2,32 Und der HERR wird sein BlutBlut auf seinen KopfKopf zurückbringen , weil er zwei Männer niedergestoßen hat, die gerechter und besser waren als er, und sie mit dem SchwertSchwert ermordet hat, ohne dass mein VaterVater DavidDavid es wusste : AbnerAbner , den SohnSohn NersNers , den Heerobersten IsraelsIsraels , und AmasaAmasa , den SohnSohn JetersJeters , den Heerobersten JudasJudas . | 32 KJV: 1. Kgs. 2,32 And the LORD shall return his blood upon his own head , who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword , my father David not knowing thereof, to wit, Abner the son of Ner , captain of the host of Israel , and Amasa the son of Jether , captain of the host of Judah . |
33 ELB-BK: 1. Kön. 2,33 Und ihr BlutBlut wird zurückkehren auf den KopfKopf JoabsJoabs und auf den KopfKopf seiner Nachkommen ewiglich; aber DavidDavid und seinen Nachkommen und seinem HausHaus und seinem ThronThron wird FriedeFriede sein auf ewig vonseiten des HERRN . | 33 KJV: 1. Kgs. 2,33 Their blood shall therefore return upon the head of Joab , and upon the head of his seed for ever : but upon David , and upon his seed , and upon his house , and upon his throne , shall there be peace for ever from the LORD . |
34 ELB-BK: 1. Kön. 2,34 Und BenajaBenaja , der SohnSohn JojadasJojadas , ging hinauf und stieß ihn nieder und tötete ihn; und er wurde begraben in seinem HausHaus in der WüsteWüste . | 34 KJV: 1. Kgs. 2,34 So Benaiah the son of Jehoiada went up , and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness . |
35 ELB-BK: 1. Kön. 2,35 Und der KönigBenajaBenaja , den SohnSohn JojadasJojadas , an seiner statt über das Heer ; und ZadokZadok , den PriesterPriester , setzte der König an die Stelle AbjatharsAbjathars . setzte | 35 KJV: 1. Kgs. 2,35 And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host : and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar . |
36 ELB-BK: 1. Kön. 2,36 Und der KönigSimeiSimei rufen , und er sprach zu ihm: Baue dir ein HausHaus in JerusalemJerusalem , und wohne dort ; und du sollst nicht von dort herausgehen , dahin oder dorthin . sandte hin und ließ | 36 KJV: 1. Kgs. 2,36 And the king sent and called for Shimei , and said unto him, Build thee an house in Jerusalem , and dwell there, and go not forth thence any whither . |
37 ELB-BK: 1. Kön. 2,37 Und es soll geschehenTagTag , da du hinausgehst und den BachBach KidronKidron überschreitest , so wisse bestimmt, dass du sterben musst; dein BlutBlut wird auf deinem KopfKopf sein7. an dem | 37 KJV: 1. Kgs. 2,37 For it shall be, that on the day thou goest out , and passest over the brook Kidron , thou shalt know for certain that thou shalt surely die : thy blood shall be upon thine own head . |
38 ELB-BK: 1. Kön. 2,38 Und SimeiSimei sprach zu dem König : Das WortWort ist gut ; so wie mein HerrHerr , der König , geredet hat, so wird dein KnechtKnecht tun . Und SimeiSimei wohnte in JerusalemJerusalem eine lange ZeitZeit . | 38 KJV: 1. Kgs. 2,38 And Shimei said unto the king , The saying is good : as my lord the king hath said , so will thy servant do . And Shimei dwelt in Jerusalem many days . |
39 ELB-BK: 1. Kön. 2,39 Es geschahKnechteKnechte SimeisSimeis zu AchisAchis , dem SohnSohn MaakasMaakas , dem König von GatGat ; und man berichtete es SimeiSimei und sprach : Siehe , deine KnechteKnechte sind in GatGat ! aber am Ende von drei Jahren , da entflohen zwei | 39 KJV: 1. Kgs. 2,39 And it came to pass at the end of three years , that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath . And they told Shimei , saying , Behold, thy servants be in Gath . |
40 ELB-BK: 1. Kön. 2,40 Da machteSimeiSimei auf und sattelte seinen EselEsel und ging nach GatGat , zu AchisAchis , um seine KnechteKnechte zu suchen ; und SimeiSimei ging hin und brachte seine KnechteKnechte von GatGat zurück . sich | 40 KJV: 1. Kgs. 2,40 And Shimei arose , and saddled his ass , and went to Gath to Achish to seek his servants : and Shimei went , and brought his servants from Gath . |
41 ELB-BK: 1. Kön. 2,41 Und es wurde SalomoSalomo berichtet , dass SimeiSimei von JerusalemJerusalem nach GatGat gegangen und zurückgekommen sei. | 41 KJV: 1. Kgs. 2,41 And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath , and was come again . |
42 ELB-BK: 1. Kön. 2,42 Da sandteSimeiSimei rufen , und er sprach zu ihm: Habe ich dich nicht bei dem HERRN beschworen und dir beteuert und gesagt : An dem TagTag , da du hinausgehst und gehst dahin oder dorthin , so wisse bestimmt , dass du sterben musst? Und du sprachst zu mir: Das WortWort ist gut , das ich gehört habe. der König hin und ließ | 42 KJV: 1. Kgs. 2,42 And the king sent and called for Shimei , and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD , and protested unto thee, saying , Know for a certain , on the day thou goest out , and walkest abroad any whither , that thou shalt surely die ? and thou saidst unto me, The word that I have heard is good . |
43 ELB-BK: 1. Kön. 2,43 Und warumSchwurSchwur des HERRN nicht beachtet und das Gebot , das ich dir geboten hatte? hast du den | 43 KJV: 1. Kgs. 2,43 Why then hast thou not kept the oath of the LORD , and the commandment that I have charged thee with? |
44 ELB-BK: 1. Kön. 2,44 Und der KönigSimeiSimei : Du selbst weißt all das Böse , dessen dein HerzHerz sich bewusst ist , das du meinem VaterVater DavidDavid getan hast; und so bringt der HERR deine Bosheit auf deinen KopfKopf zurück . sprach zu | 44 KJV: 1. Kgs. 2,44 The king said moreover to Shimei , Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to , that thou didst to David my father : therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head ; |
45 ELB-BK: 1. Kön. 2,45 Aber der KönigSalomoSalomo wird gesegnet sein, und der ThronThron DavidsDavids wird feststehen vor dem HERRN ewiglich. | 45 KJV: 1. Kgs. 2,45 And king Solomon shall be blessed , and the throne of David shall be established before the LORD for ever . |
46 ELB-BK: 1. Kön. 2,46 Und der KönigBenajaBenaja , dem SohnSohn JojadasJojadas ; und er ging hinaus und stieß ihn nieder , und er starb .Und das Königtum wurde befestigtbefestigt in der Hand SalomosSalomos . gebot | 46 KJV: 1. Kgs. 2,46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada ; which went out , and fell upon him, that he died . And the kingdom was established in the hand of Solomon . |
Fußnoten | Fußnoten |