1. Könige 20 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 1. Kön. 20,1 Und Ben-HadadBen-Hadad , der König von SyrienSyrien , versammelte seine ganze Heeresmacht : 32 KönigeKönige waren mit ihm und PferdePferde und WagenWagen ; und er zog herauf und belagerte SamariaSamaria und kämpfte gegen dasselbe. | 1 KJV: 1. Kgs. 20,1 And Benhadad the king of Syria gathered all his host together : and there were thirty and two kings with him, and horses , and chariots : and he went up and besieged Samaria , and warred against it. |
2 ELB-BK: 1. Kön. 20,2 Und er sandteAhabAhab , dem König von IsraelIsrael , in die Stadt Boten zu | 2 KJV: 1. Kgs. 20,2 And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city , and said unto him, Thus saith Benhadad , |
3 ELB-BK: 1. Kön. 20,3 und ließ ihm sagenBen-HadadBen-Hadad : Dein SilberSilber und dein GoldGold ist mein, und deine Frauen und deine Söhne , die schönsten , sind mein. : So spricht | 3 KJV: 1. Kgs. 20,3 Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children , even the goodliest , are mine. |
4 ELB-BK: 1. Kön. 20,4 Und der KönigIsraelIsrael antwortete und sprach : Nach deinem WortWort , mein HerrHerr König : Dein bin ich mit allem , was mein ist. von | 4 KJV: 1. Kgs. 20,4 And the king of Israel answered and said , My lord , O king , according to thy saying , I am thine, and all that I have. |
5 ELB-BK: 1. Kön. 20,5 Und die BotenBen-HadadBen-Hadad und sagt: Wohl habe ich zu dir gesandt und gesprochen : Dein SilberSilber und dein GoldGold , und deine Frauen und deine Söhne sollst du mir geben ; kamen wieder und sprachen : So spricht | 5 KJV: 1. Kgs. 20,5 And the messengers came again , and said , Thus speaketh Benhadad , saying , Although I have sent unto thee, saying , Thou shalt deliver me thy silver , and thy gold , and thy wives , and thy children ; |
6 ELB-BK: 1. Kön. 20,6 dochZeitZeit werde ich meine KnechteKnechte zu dir senden , und sie werden dein HausHaus und die Häuser deiner KnechteKnechte durchsuchen ; und es wird geschehen , alle Lust deiner AugenAugen werden sie in ihre Hand tun und mitnehmen . morgen um diese | 6 KJV: 1. Kgs. 20,6 Yet I will send1 my servants unto thee to morrow about this time , and they shall search thine house , and the houses of thy servants ; and it shall be , that whatsoever is pleasant in thine eyes , they shall put it in their hand , and take it away . |
7 ELB-BK: 1. Kön. 20,7 Da berief der KönigIsraelIsrael alle Ältesten des Landes und sprach : Erkennt doch und seht , dass dieser Böses sucht ; denn er hat zu mir gesandt um meine Frauen und meine Söhne , und um mein SilberSilber und mein GoldGold, und ich habe es ihm nicht verweigert . von | 7 KJV: 1. Kgs. 20,7 Then the king2 of Israel called all the elders of the land , and said , Mark , I pray you, and see how this man seeketh mischief : for he sent unto me for my wives , and for my children , and for my silver , and for my gold ; and I denied him not. |
8 ELB-BK: 1. Kön. 20,8 Und alle Ältesten und alles Volk sprachen zu ihm: Gehorche nicht und willige nicht ein ! | 8 KJV: 1. Kgs. 20,8 And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent . |
9 ELB-BK: 1. Kön. 20,9 Und er sprachBen-HadadsBen-Hadads : Sagt meinem HerrnHerrn , dem König : Alles , was du deinem KnechtKnecht zuerst entboten hast, will ich tun ; aber diese Sache kann ich nicht tun . Und die Boten gingen hin und brachten ihm Antwort . zu den Boten | 9 KJV: 1. Kgs. 20,9 Wherefore he said unto the messengers of Benhadad , Tell my lord the king , All that thou didst send for to thy servant at the first I will do : but this thing I may not do . And the messengers departed , and brought him word again . |
10 ELB-BK: 1. Kön. 20,10 Da sandteBen-HadadBen-Hadad zu ihm und ließ ihm sagen : So sollen mir die GötterGötter tun und so hinzufügen , wenn der StaubStaub von SamariaSamaria hinreichen soll für die hohlen Hände all des Volkes , das mir folgt ! | 10 KJV: 1. Kgs. 20,10 And Benhadad3 sent unto him, and said , The gods do so unto me, and more also , if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. |
11 ELB-BK: 1. Kön. 20,11 Und der KönigIsraelIsrael antwortete und sprach : Sagt ihm: Es rühme sich nicht der sich Gürtende wie der den GürtelGürtel Lösende ! von | 11 KJV: 1. Kgs. 20,11 And the king of Israel answered and said , Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off . |
12 ELB-BK: 1. Kön. 20,12 Und es geschahWortWort hörte , – er trank eben, er und die KönigeKönige , in den Zelten1 – da sprach er zu seinen Knechten : Stellt euch2! Und sie stellten sich gegen die Stadt . , als er dieses | 12 KJV: 1. Kgs. 20,12 And it came to pass, when Benhadad heard456 this message , as he was drinking , he and the kings in the pavilions , that he said unto his servants , Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city . |
13 ELB-BK: 1. Kön. 20,13 Und sieheProphetProphet trat zu AhabAhab , dem König von IsraelIsrael , und sprach : So spricht der HERR : Hast du diesen ganzen großen Haufen gesehen ? Siehe , ich gebe ihn heute in deine Hand , und du sollst wissen , dass ich der HERR bin. , ein | 13 KJV: 1. Kgs. 20,13 And, behold, there came7 a prophet unto Ahab king of Israel , saying , Thus saith the LORD , Hast thou seen all this great multitude ? behold, I will deliver it into thine hand this day ; and thou shalt know that I am the LORD . |
14 ELB-BK: 1. Kön. 20,14 Und AhabAhab sprach : Durch wen ? Und er sprach : So spricht der HERR : Durch die Knaben3 der Obersten der Landschaften . Und er sprach : Wer soll den KampfKampf eröffnen ? Und er sprach : Du . | 14 KJV: 1. Kgs. 20,14 And Ahab89 said , By whom? And he said , Thus saith the LORD , Even by the young men of the princes of the provinces . Then he said , Who shall order the battle ? And he answered , Thou. |
15 ELB-BK: 1. Kön. 20,15 Da musterteKinderKinder IsraelIsrael , 7000 MannMann. er die Knaben der Obersten der Landschaften , und ihrer waren 232; und nach ihnen musterte er das ganze Volk , alle | 15 KJV: 1. Kgs. 20,15 Then he numbered the young men of the princes of the provinces , and they were two hundred and thirty two : and after them he numbered all the people , even all the children of Israel , being seven thousand . |
16 ELB-BK: 1. Kön. 20,16 Und sie zogenBen-HadadBen-Hadad aber trank und berauschte sich in den Zelten4, er und die KönigeKönige , die 32 KönigeKönige , die ihm halfen . aus am Mittag . | 16 KJV: 1. Kgs. 20,16 And they went out at noon . But Benhadad was drinking himself drunk in the pavilions , he and the kings , the thirty and two kings that helped him. |
17 ELB-BK: 1. Kön. 20,17 Und die Knaben der OberstenBen-HadadBen-Hadad sandte hin, und man berichtete ihm und sprach : Es sind Männer aus SamariaSamaria gezogen . der Landschaften zogen zuerst aus . Und | 17 KJV: 1. Kgs. 20,17 And the young men of the princes of the provinces went out first ; and Benhadad sent out , and they told him, saying , There are men come out of Samaria . |
18 ELB-BK: 1. Kön. 20,18 Da sprachKampfKampf ausgezogen sind, so greift sie lebendig . er: Wenn sie zum Frieden ausgezogen sind, so greift sie lebendig ; und wenn sie zum | 18 KJV: 1. Kgs. 20,18 And he said , Whether they be come out for peace , take them alive ; or whether they be come out for war , take them alive . |
19 ELB-BK: 1. Kön. 20,19 Diese aber zogen aus der Stadt : die Knaben der Obersten der Landschaften und das Heer , das ihnen folgte . | 19 KJV: 1. Kgs. 20,19 So these young men of the princes of the provinces came out of the city , and the army which followed them. |
20 ELB-BK: 1. Kön. 20,20 Und sie schlugenMannMann , und die Syrer flohen , und IsraelIsrael jagte ihnen nach ; und Ben-HadadBen-Hadad , der König von SyrienSyrien , entkam auf einem PferdPferd mit einigen Reitern . jeder seinen | 20 KJV: 1. Kgs. 20,20 And they slew every one his man : and the Syrians fled ; and Israel pursued them: and Benhadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen . |
21 ELB-BK: 1. Kön. 20,21 Da zogIsraelIsrael aus und schlug die PferdePferde und die WagenWagen , und er richtete unter den Syrern eine große Niederlage an . der König von | 21 KJV: 1. Kgs. 20,21 And the king of Israel went out , and smote the horses and chariots , and slew the Syrians with a great slaughter . |
22 ELB-BK: 1. Kön. 20,22 Da tratProphetProphet zu dem König von IsraelIsrael und sprach zu ihm: Wohlan, verstärke dich und erkenne und sieh zu, was du zu tun hast; denn bei der Rückkehr des JahresJahres wird der König von SyrienSyrien gegen dich heraufziehen . der | 22 KJV: 1. Kgs. 20,22 And the prophet came to the king of Israel , and said unto him, Go , strengthen thyself, and mark , and see what thou doest : for at the return of the year the king of Syria will come up against thee. |
23 ELB-BK: 1. Kön. 20,23 Und die KnechteKnechte des Königs von SyrienSyrien sprachen zu ihm: Ihre GötterGötter sind Berggötter , darum waren sie uns überlegen ; jedoch lasst uns in der EbeneEbene gegen sie kämpfen , ob wir ihnen nicht überlegen sein werden! | 23 KJV: 1. Kgs. 20,23 And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills ; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain , and surely we shall be stronger than they. |
24 ELB-BK: 1. Kön. 20,24 TuKönigeKönige , jeden von seinem Ort , und setze BefehlshaberBefehlshaber an ihre Stelle ; aber dieses: Entferne die | 24 KJV: 1. Kgs. 20,24 And do this thing , Take the kings away, every man out of his place , and put captains in their rooms: |
25 ELB-BK: 1. Kön. 20,25 und duPferdePferde wie die PferdePferde , und WagenWagen wie die WagenWagen ; und wir wollen in der EbeneEbene gegen sie kämpfen , ob wir ihnen nicht überlegen sein werden. Und er hörte auf ihre Stimme und tat so . , zähle dir ein Heer wie das Heer , das dir gefallen ist, und | 25 KJV: 1. Kgs. 20,25 And number10 thee an army , like the army that thou hast lost , horse for horse , and chariot for chariot : and we will fight against them in the plain , and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice , and did so . |
26 ELB-BK: 1. Kön. 20,26 Und es geschahJahresJahres , da musterte Ben-HadadBen-Hadad die Syrer , und er zog hinauf nach Aphek5 zum KampfKampf mit IsraelIsrael . bei der Rückkehr des | 26 KJV: 1. Kgs. 20,26 And it came to pass at the return11 of the year , that Benhadad numbered the Syrians , and went up to Aphek , to fight against Israel . |
27 ELB-BK: 1. Kön. 20,27 Und die KinderKinder IsraelIsrael wurden gemustert und mit Vorrat versorgt , und sie zogen ihnen entgegen ; und die KinderKinder IsraelIsrael lagerten sich ihnen gegenüber wie zwei kleine Herden Ziegen; die Syrer aber füllten das Land . | 27 KJV: 1. Kgs. 20,27 And the children12 of Israel were numbered , and were all present , and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids ; but the Syrians filled the country . |
28 ELB-BK: 1. Kön. 20,28 Da tratMannMann GottesGottes herzu und sprach zu dem König von IsraelIsrael und sagte : So spricht der HERR : Weil die Syrer gesagt haben: Der HERR ist ein GottGott der BergeBerge und nicht ein GottGott der Täler6, so will ich diesen ganzen großen Haufen in deine Hand geben ; und ihr werdet erkennen , dass ich der HERR bin. der | 28 KJV: 1. Kgs. 20,28 And there came a man of God , and spake unto the king of Israel , and said , Thus saith the LORD , Because the Syrians have said , The LORD is God of the hills , but he is not God of the valleys , therefore will I deliver all this great multitude into thine hand , and ye shall know that I am the LORD . |
29 ELB-BK: 1. Kön. 20,29 Und sie lagertenTageTage lang. Und es geschah am siebten TagTag , da begann7 der KampfKampf ; und die KinderKinder IsraelIsrael schlugen die Syrer , 100000 MannMann zu Fuß , an einem TagTag . , diese jenen gegenüber sieben | 29 KJV: 1. Kgs. 20,29 And they pitched one over against the other seven days . And so it was, that in the seventh day the battle was joined : and the children of Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day . |
30 ELB-BK: 1. Kön. 20,30 Und die übrigenAphekAphek in die Stadt . Da fiel die Mauer auf die 27000 MannMann , die übriggeblieben waren.Und Ben-HadadBen-Hadad floh und kam in die Stadt , in das innerste Gemach8. flohen nach | 30 KJV: 1. Kgs. 20,30 But the rest13 fled to Aphek , into the city ; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left . And Benhadad fled , and came into the city , into an inner chamber . |
31 ELB-BK: 1. Kön. 20,31 Da sprachenKnechteKnechte zu ihm: Sieh doch , wir haben gehört , dass die KönigeKönige des Hauses IsraelIsrael gnädige KönigeKönige sind; lass uns doch SacktuchSacktuch um unsere LendenLenden legen und Stricke um unsere Häupter und zum König von IsraelIsrael hinausgehen ; vielleicht lässt er deine SeeleSeele am LebenLeben . seine | 31 KJV: 1. Kgs. 20,31 And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings : let us, I pray thee, put sackcloth on our loins , and ropes upon our heads , and go out to the king of Israel : peradventure he will save thy life . |
32 ELB-BK: 1. Kön. 20,32 Und sie gürtetenSacktuchSacktuch um ihre LendenLenden und legten Stricke um ihre Häupter , und kamen zu dem König von IsraelIsrael und sprachen : Dein KnechtKnecht Ben-HadadBen-Hadad spricht : Lass doch meine SeeleSeele am LebenLeben ! Und er sprach : Lebt er noch ? Er ist mein BruderBruder . | 32 KJV: 1. Kgs. 20,32 So they girded sackcloth on their loins , and put ropes on their heads , and came to the king of Israel , and said , Thy servant Benhadad saith , I pray thee, let me live . And he said , Is he yet alive ? he is my brother . |
33 ELB-BK: 1. Kön. 20,33 Und die Männer9, ob er es wirklich so meinte10, und sprachen : Dein BruderBruder Ben-HadadBen-Hadad11. Und er sprach : Geht , holt ihn. Da ging Ben-HadadBen-Hadad zu ihm hinaus , und er ließ ihn zu sich auf den WagenWagen steigen . nahmen es als eine gute Vorbedeutung und eilten , sich zu vergewissern | 33 KJV: 1. Kgs. 20,33 Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said , Thy brother Benhadad . Then he said , Go ye, bring him. Then Benhadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot . |
34 ELB-BK: 1. Kön. 20,34 Und Ben-Hadad12 sprach : Die Städte , die mein VaterVater deinem VaterVater genommen hat, will ich dir zurückgeben , und du magst dir Straßen in DamaskusDamaskus anlegen , so wie mein VaterVater sich solche in SamariaSamaria angelegt hat. Und ich , sprach AhabAhab, will dich mit diesem BundBund ziehen lassen . Und er machte einen BundBund mit ihm und ließ ihn ziehen . | 34 KJV: 1. Kgs. 20,34 And Benhadad said unto him, The cities , which my father took from thy father , I will restore ; and thou shalt make streets for thee in Damascus , as my father made in Samaria . Then said Ahab, I will send thee away with this covenant . So he made a covenant with him, and sent him away . |
35 ELB-BK: 1. Kön. 20,35 Und einMannMann von den Söhnen der ProphetenPropheten sprach zu seinem Gefährten durch das WortWort des HERRN : Schlage mich doch ! Aber der MannMann weigerte sich, ihn zu schlagen . | 35 KJV: 1. Kgs. 20,35 And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD , Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him. |
36 ELB-BK: 1. Kön. 20,36 Da sprachERRN gehört hast, siehe , sobald du von mir weggehst , wird dich ein LöweLöwe töten . Und als er von ihm wegging , da fand ihn ein LöweLöwe und tötete ihn. er zu ihm: Weil du nicht auf die Stimme des H | 36 KJV: 1. Kgs. 20,36 Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD , behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him , a lion found him, and slew him. |
37 ELB-BK: 1. Kön. 20,37 Und er trafMannMann und sprach : Schlage mich doch ! Und der MannMann schlug ihn, schlug und verwundete ihn. einen anderen | 37 KJV: 1. Kgs. 20,37 Then he found14 another man , and said , Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him. |
38 ELB-BK: 1. Kön. 20,38 Da gingProphetProphet hin und stellte sich auf den Weg des Königs13, und machte sich unkenntlich , indem er den KopfbundKopfbund über seine AugenAugen zog . der | 38 KJV: 1. Kgs. 20,38 So the prophet departed , and waited for the king by the way , and disguised himself with ashes upon his face . |
39 ELB-BK: 1. Kön. 20,39 Und es geschahKnechtKnecht war mitten in den KampfKampf gezogen , und siehe , da wandte sich ein MannMann herzu und brachte einen MannMann zu mir und sprach : Bewache diesen MannMann ; wenn er irgend vermisst wird, so soll dein LebenLeben statt seines LebensLebens sein , oder du sollst 1 TalentTalent SilberSilber darwägen. , als der König vorbeiging , da schrie er den König an und sprach : Dein | 39 KJV: 1. Kgs. 20,39 And as the king15 passed by , he cried unto the king : and he said , Thy servant went out into the midst of the battle ; and, behold, a man turned aside , and brought a man unto me, and said , Keep this man : if by any means he be missing , then shall thy life be for his life , or else thou shalt pay a talent of silver . |
40 ELB-BK: 1. Kön. 20,40 Und es geschahKnechtKnecht hier und dort zu tun hatte, da war er fort . Und der König von IsraelIsrael sprach zu ihm: So ist dein Urteil , du selbst hast entschieden . , während dein | 40 KJV: 1. Kgs. 20,40 And as thy servant16 was busy here and there, he was gone . And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it. |
41 ELB-BK: 1. Kön. 20,41 Da tatKopfbundKopfbund von seinen AugenAugen , und der König von IsraelIsrael erkannte ihn, dass er von den ProphetenPropheten war. er schnell den | 41 KJV: 1. Kgs. 20,41 And he hasted , and took the ashes away from his face ; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets . |
42 ELB-BK: 1. Kön. 20,42 Und er sprachERR : Weil du den MannMann , den ich verbannt14 habe, aus der Hand entlassen hast, so soll dein LebenLeben statt seines LebensLebens sein und dein Volk statt seines Volkes ! zu ihm: So spricht der H | 42 KJV: 1. Kgs. 20,42 And he said unto him, Thus saith the LORD , Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction , therefore thy life shall go for his life , and thy people for his people . |
43 ELB-BK: 1. Kön. 20,43 Und der KönigIsraelIsrael ging nach seinem HausHaus , missmutig und zornig , und kam nach SamariaSamaria . von | 43 KJV: 1. Kgs. 20,43 And the king of Israel went to his house heavy and displeased , and came to Samaria . |
Fußnoten
| Fußnoten
|