1. Könige 21 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 1. Kön. 21,1 Und es geschahNabotNabot , der JisreeliterJisreeliter , hatte einen WeinbergWeinberg , der zu JisreelJisreel war, neben dem PalastPalast AhabsAhabs , des Königs von SamariaSamaria . nach diesen Dingen : | 1 KJV: 1. Kgs. 21,1 And it came to pass after these things , that Naboth the Jezreelite had a vineyard , which was in Jezreel , hard by the palace of Ahab king of Samaria . |
2 ELB-BK: 1. Kön. 21,2 Und AhabAhab redete zu NabotNabot und sprach : Gib mir deinen WeinbergWeinberg , dass er mein Krautgarten werde , denn er ist nahe bei meinem HausHaus ; und ich will dir statt seiner einen besseren WeinbergWeinberg geben ; oder wenn es gut ist in deinen AugenAugen , will ich dir GeldGeld geben , im Wert desselben. | 2 KJV: 1. Kgs. 21,2 And Ahab1 spake unto Naboth , saying , Give me thy vineyard , that I may have it for a garden of herbs , because it is near unto my house : and I will give thee for it a better vineyard than it; or, if it seem good to thee , I will give thee the worth of it in money . |
3 ELB-BK: 1. Kön. 21,3 Aber NabotNabot sprach zu AhabAhab : Das lasse der HERR fern von mir sein , dass ich dir das ErbeErbe meiner VäterVäter geben sollte! | 3 KJV: 1. Kgs. 21,3 And Naboth said to Ahab , The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee. |
4 ELB-BK: 1. Kön. 21,4 Und AhabAhab kam in sein HausHaus , missmutig und zornig über das WortWort , das NabotNabot , der JisreeliterJisreeliter , zu ihm geredet hatte, indem er sprach : Ich will dir das ErbeErbe meiner VäterVäter nicht geben . Und er legte sich auf sein BettBett und wandte sein Angesicht ab und aß nichts . | 4 KJV: 1. Kgs. 21,4 And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said , I will not give thee the inheritance of my fathers . And he laid him down upon his bed , and turned away his face , and would eat no bread . |
5 ELB-BK: 1. Kön. 21,5 Und IsebelIsebel , seine FrauFrau , kam zu ihm hinein und sprach zu ihm: Warum ist doch dein GeistGeist missmutig , und warum isst du nichts ? | 5 KJV: 1. Kgs. 21,5 But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad , that thou eatest no bread ? |
6 ELB-BK: 1. Kön. 21,6 Und er sprachNabotNabot , dem JisreeliterJisreeliter , geredet und ihm gesagt habe1: Gib mir deinen WeinbergWeinberg um GeldGeld , oder wenn du Lust hast, will ich dir statt seiner einen anderen WeinbergWeinberg geben ; aber er sagte : Ich will dir meinen WeinbergWeinberg nicht geben . zu ihr: Weil ich zu | 6 KJV: 1. Kgs. 21,6 And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite , and said unto him, Give me thy vineyard for money ; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it: and he answered , I will not give thee my vineyard . |
7 ELB-BK: 1. Kön. 21,7 Da sprachIsebelIsebel , seine FrauFrau , zu ihm: Du, übst du jetzt Königsmacht über IsraelIsrael aus ? Steh auf , iss , und lass dein HerzHerz fröhlich sein. Ich werde dir den WeinbergWeinberg NabotsNabots , des JisreelitersJisreeliters , geben . | 7 KJV: 1. Kgs. 21,7 And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel ? arise , and eat bread , and let thine heart be merry : I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite . |
8 ELB-BK: 1. Kön. 21,8 Und sie schriebBriefeBriefe im NamenNamen AhabsAhabs und siegelte sie mit seinem SiegelSiegel , und sandte die BriefeBriefe an die Ältesten und an die Edlen , die in seiner Stadt waren, die mit NabotNabot zusammen wohnten . | 8 KJV: 1. Kgs. 21,8 So she wrote letters in Ahab's name , and sealed them with his seal , and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city , dwelling with Naboth . |
9 ELB-BK: 1. Kön. 21,9 Und sie schriebFastenFasten aus , und setzt NabotNabot obenan unter dem Volk ; in den Briefen folgendes : Ruft ein | 9 KJV: 1. Kgs. 21,9 And she wrote2 in the letters , saying , Proclaim a fast , and set Naboth on high among the people : |
10 ELB-BK: 1. Kön. 21,10 und setzt2, ihm gegenüber , dass sie gegen ihn zeugenzeugen und sprechen : Du hast GottGott und den König gelästert ! Und führt ihn hinaus und steinigt ihn, dass er sterbe . zwei Männer , Söhne Belials | 10 KJV: 1. Kgs. 21,10 And set two men , sons of Belial , before him, to bear witness against him, saying , Thou didst blaspheme God and the king . And then carry him out , and stone him, that he may die . |
11 ELB-BK: 1. Kön. 21,11 Und die MännerIsebelIsebel ihnen entboten hatte, so wie in den Briefen geschrieben war, die sie an sie gesandt hatte. seiner Stadt , die Ältesten und die Edlen , die in seiner Stadt wohnten , taten , wie | 11 KJV: 1. Kgs. 21,11 And the men of his city , even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city , did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them. |
12 ELB-BK: 1. Kön. 21,12 Sie riefenFastenFasten aus und setzten NabotNabot obenan unter dem Volk ; ein | 12 KJV: 1. Kgs. 21,12 They proclaimed a fast , and set Naboth on high among the people . |
13 ELB-BK: 1. Kön. 21,13 und die zweiBelialsBelials , kamen und setzten sich ihm gegenüber ; und die Männer BelialsBelials zeugtenzeugten gegen ihn, gegen NabotNabot , vor dem Volk und sprachen : NabotNabot hat GottGott und den König gelästert ! Und sie führten ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn, und er starb . Männer , Söhne | 13 KJV: 1. Kgs. 21,13 And there came in two men , children of Belial , and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth , in the presence of the people , saying , Naboth did blaspheme God and the king . Then they carried him forth out of the city , and stoned him with stones , that he died . |
14 ELB-BK: 1. Kön. 21,14 Und sie sandtenIsebelIsebel und ließen ihr sagen : NabotNabot ist gesteinigt worden und ist gestorben . zu | 14 KJV: 1. Kgs. 21,14 Then they sent to Jezebel , saying , Naboth is stoned , and is dead . |
15 ELB-BK: 1. Kön. 21,15 Und es geschahIsebelIsebel hörte , dass NabotNabot gesteinigt worden und gestorben war, da sprach IsebelIsebel zu AhabAhab : Mach dich auf , nimm den WeinbergWeinberg NabotsNabots , des JisreelitersJisreeliters , in Besitz , den er sich geweigert hat, dir um GeldGeld zu geben ; denn NabotNabot lebt nicht mehr, sondern ist tot . , als | 15 KJV: 1. Kgs. 21,15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned , and was dead , that Jezebel said to Ahab , Arise , take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite , which he refused to give thee for money : for Naboth is not alive , but dead . |
16 ELB-BK: 1. Kön. 21,16 Und es geschahAhabAhab hörte , dass NabotNabot tot war, da machte sich AhabAhab auf , um in den WeinbergWeinberg NabotsNabots , des JisreelitersJisreeliters , hinabzugehen , um ihn in Besitz zu nehmen . , als | 16 KJV: 1. Kgs. 21,16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead , that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite , to take possession of it. |
17 ELB-BK: 1. Kön. 21,17 Da ergingWortWort des HERRN an EliaElia , dem TisbiterTisbiter , indem er sprach : das | 17 KJV: 1. Kgs. 21,17 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite , saying , |
18 ELB-BK: 1. Kön. 21,18 MachAhabAhab , dem König von IsraelIsrael , entgegen , der in SamariaSamaria ist; siehe , er ist im WeinbergWeinberg NabotsNabots , wohin er hinabgegangen ist, um ihn in Besitz zu nehmen . dich auf , geh hinab , | 18 KJV: 1. Kgs. 21,18 Arise , go down to meet Ahab king of Israel , which is in Samaria : behold, he is in the vineyard of Naboth , whither he is gone down to possess it. |
19 ELB-BK: 1. Kön. 21,19 Und redeERR : Hast du gemordet und auch in Besitz genommen ? Und rede zu ihm und sprich : So spricht der HERR : An der Stelle , wo die HundeHunde das BlutBlut NabotsNabots geleckt haben, sollen die HundeHunde dein, auch dein BlutBlut lecken . zu ihm und sprich : So spricht der H | 19 KJV: 1. Kgs. 21,19 And thou shalt speak unto him, saying , Thus saith the LORD , Hast thou killed , and also taken possession ? And thou shalt speak unto him, saying , Thus saith the LORD , In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood , even thine. |
20 ELB-BK: 1. Kön. 21,20 Und AhabAhab sprach zu EliaElia : Hast du mich gefunden , mein Feind ? Und er sprach : Ich habe dich gefunden , weil du dich verkauft hast, um zu tun , was böse ist in den AugenAugen des HERRN . | 20 KJV: 1. Kgs. 21,20 And Ahab said to Elijah , Hast thou found me, O mine enemy ? And he answered , I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD . |
21 ELB-BK: 1. Kön. 21,21 SieheAhabAhab ausrotten , was männlich ist, sowohl den Gebundenen als auch den Freien in IsraelIsrael ; , ich will Unglück über dich bringen und hinter dir her ausfegen ; und ich werde von | 21 KJV: 1. Kgs. 21,21 Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity , and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall , and him that is shut up and left in Israel , |
22 ELB-BK: 1. Kön. 21,22 und ich werde dein HausHaus machen wie das HausHaus Jerobeams , des SohnesSohnes NebatsNebats , und wie das HausHaus BaesasBaesas , des SohnesSohnes AchijasAchijas , wegen der Reizung , womit du mich gereizt und IsraelIsrael sündigen gemacht hast. | 22 KJV: 1. Kgs. 21,22 And will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat , and like the house of Baasha the son of Ahijah , for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger , and made Israel to sin . |
23 ELB-BK: 1. Kön. 21,23 Und auch von IsebelIsebel hat der HERR geredet und gesprochen : Die HundeHunde sollen IsebelIsebel fressen an der Vormauer von JisreelJisreel . | 23 KJV: 1. Kgs. 21,23 And of Jezebel3 also spake the LORD , saying , The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel . |
24 ELB-BK: 1. Kön. 21,24 Wer von AhabAhab in der Stadt stirbt , den sollen die HundeHunde fressen , und wer auf dem Feld stirbt , den sollen die VögelVögel des HimmelsHimmels fressen . | 24 KJV: 1. Kgs. 21,24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat ; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat . |
25 ELB-BK: 1. Kön. 21,25 (Es ist garAhabAhab , der sich verkauft hätte, um zu tun , was böse ist in den AugenAugen des HERRN , den IsebelIsebel , seine FrauFrau , anreizte3. keiner gewesen wie | 25 KJV: 1. Kgs. 21,25 But there was none like unto Ahab4 , which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD , whom Jezebel his wife stirred up . |
26 ELB-BK: 1. Kön. 21,26 Und er tat sehr4, indem er den Götzen nachwandelte , nach allem , was die AmoriterAmoriter getan , die der HERR vor den KindernKindern IsraelIsrael ausgetrieben hatte.) viele Gräuel | 26 KJV: 1. Kgs. 21,26 And he did very abominably in following idols , according to all things as did the Amorites , whom the LORD cast out before the children of Israel . |
27 ELB-BK: 1. Kön. 21,27 Und es geschahAhabAhab diese WorteWorte hörte , da zerriss er seine KleiderKleider und legte SacktuchSacktuch um seinen Leib und fastetefastete ; und er lag im SacktuchSacktuch , und er ging still umher . , als | 27 KJV: 1. Kgs. 21,27 And it came to pass, when Ahab heard those words , that he rent his clothes , and put sackcloth upon his flesh , and fasted , and lay in sackcloth , and went softly . |
28 ELB-BK: 1. Kön. 21,28 Da ergingWortWort des HERRN an EliaElia , dem TisbiterTisbiter , indem er sprach : das | 28 KJV: 1. Kgs. 21,28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite , saying , |
29 ELB-BK: 1. Kön. 21,29 Hast du gesehenAhabAhab sich vor mir gedemütigt hat? Weil er sich vor mir gedemütigt hat, will ich das Unglück in seinen Tagen nicht bringen ; in den Tagen seines SohnesSohnes will ich das Unglück über sein HausHaus bringen . , dass | 29 KJV: 1. Kgs. 21,29 Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days : but in his son's days will I bring the evil upon his house . |
Fußnoten | Fußnoten |