1. Könige 18 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und es vergingen viele TageTage, da erging das WortWort des HERRN an EliaElia im 3. JahrJahr, indem er sprach: Geh hin, zeige dich AhabAhab; und ich will RegenRegen geben auf den Erdboden. 1 And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.
2 Und EliaElia ging hin, um sich AhabAhab zu zeigen.Die HungersnotHungersnot aber war stark in SamariaSamaria.2 And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.
3 Und AhabAhab rief ObadjaObadja, der über das HausHaus war. (ObadjaObadja aber fürchtete den HERRN sehr;3 And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly:12
4 und es geschah, als IsebelIsebel die ProphetenPropheten des HERRN ausrottete, da nahm ObadjaObadja 100 ProphetenPropheten und versteckte sie, je 50 MannMann in eine Höhle, und versorgte sie mit BrotBrot und Wasser.)4 For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)3
5 Und AhabAhab sprach zu ObadjaObadja: Geh durch das Land zu allen Wasserquellen und zu allen Bächen; vielleicht finden wir GrasGras, dass wir PferdePferde und MaultiereMaultiere am LebenLeben erhalten und nichts von dem ViehVieh ausrotten müssen. 5 And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.4
6 Und sie teilten das Land unter sich, um es zu durchziehen; AhabAhab ging auf einem Weg allein, und ObadjaObadja ging auf einem Weg allein. 6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
7 Und als ObadjaObadja auf dem Weg war, siehe, da kam EliaElia ihm entgegen. Und er erkannte ihn und fiel auf sein Angesicht und sprach: Bist du es, mein HerrHerr EliaElia?7 And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah?
8 Und er sprach zu ihm: Ich bin es; gehe hin, sage deinem HerrnHerrn: Siehe, EliaElia ist da!8 And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
9 Und er sprach: Was habe ich gesündigt, dass du deinen KnechtKnecht in die Hand AhabsAhabs geben willst, dass er mich töte?9 And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?
10 So wahr der HERRHERR, dein GottGott, lebt, wenn es eine Nation oder ein Königreich gibt, wohin mein HerrHerr nicht gesandt hat, um dich zu suchen! Und sprachen sie: Er ist nicht da, so ließ er das Königreich und die Nation schwören, dass man dich nicht gefunden hätte.10 As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
11 Und nun sprichst du: Geh hin, sage deinem HerrnHerrn: Siehe, EliaElia ist da!11 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
12 Und es wird geschehen, wenn ich von dir weggehe, so wird der GeistGeist des HERRN dich tragen, ich weiß nicht wohin; und komme ich, es AhabAhab zu berichten, und er findet dich nicht, so wird er mich töten. Und dein KnechtKnecht fürchtet doch den HERRN von meiner Jugend an.12 And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth.
13 Ist meinem HerrnHerrn nicht berichtet worden was ich getan habe, als IsebelIsebel die ProphetenPropheten des HERRNHERRN tötete? Dass ich von den ProphetenPropheten des HERRNHERRN 100 MannMann versteckte, je 50 MannMann in eine Höhle, und sie mit BrotBrot und Wasser versorgte?13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD'S prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
14 Und nun sprichst du: Geh hin, sage deinem HerrnHerrn: Siehe, EliaElia ist da! Und er wird mich töten.14 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me.
15 Aber EliaElia sprach: So wahr der HERR der HeerscharenHeerscharen lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, heute werde ich mich ihm zeigen!15 And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day.
16 Da ging ObadjaObadja hin, AhabAhab entgegen, und berichtete es ihm.Und AhabAhab ging hin, EliaElia entgegen.16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah.
17 Und es geschah, als AhabAhab EliaElia sah, da sprach AhabAhab zu ihm: Bist du da, der IsraelIsrael in TrübsalTrübsal bringt?17 And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel?
18 Und er sprach: Ich habe IsraelIsrael nicht in TrübsalTrübsal gebracht, sondern du und das HausHaus deines VatersVaters, indem ihr die GeboteGebote des HERRN verlassen habt und du den BaalimBaalim nachgewandelt bist.18 And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim.
19 Und nun sende hin, versammle ganz IsraelIsrael zu mir nach dem BergBerg KarmelKarmel, und die 450 ProphetenPropheten des BaalBaal und die 400 ProphetenPropheten der AscheraAschera, die am Tisch IsebelsIsebels essen. 19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel's table.
20 Da sandte AhabAhab unter allen KindernKindern IsraelIsrael umher und versammelte die ProphetenPropheten nach dem BergBerg KarmelKarmel. 20 So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel.
21 Da trat EliaElia zu dem ganzen Volk hin und sprach: Wie lange hinkt ihr auf beiden Seiten? Wenn GottGott, der HERR,1 ist, so wandelt ihm nach; wenn aber der BaalBaal, so wandelt ihm nach! Und das Volk antwortete ihm kein WortWort. 21 And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.5
22 Und EliaElia sprach zu dem Volk: Ich allein bin übriggeblieben, ein ProphetProphet des HERRN, und der ProphetenPropheten des BaalBaal sind 450 MannMann. 22 Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.
23 So gebe man uns zwei StiereStiere; und sie mögen sich den einen von den Stieren auswählen und ihn zerstückeln und aufs HolzHolz legen, aber sie sollen kein FeuerFeuer daran legen; und ich, ich werde den anderen StierStier zurichten und aufs HolzHolz legen, aber ich werde kein FeuerFeuer daran legen.23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under:
24 Und ruft ihr den NamenNamen eures GottesGottes an, und ich, ich werde den NamenNamen des HERRN anrufen; und der GottGott, der mit FeuerFeuer antworten wird, der sei GottGott2! Da antwortete das ganze Volk und sprach: Das WortWort ist gut.24 And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken.6
25 Und EliaElia sprach zu den ProphetenPropheten des BaalBaal: Wählt euch einen von den Stieren aus und richtet ihn zuerst zu, denn ihr seid die Vielen, und ruft den NamenNamen eures GottesGottes an; aber ihr sollt kein FeuerFeuer daran legen.25 And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under.
26 Und sie nahmen den StierStier, den man ihnen gegeben hatte, und richteten ihn zu; und sie riefen den NamenNamen des BaalBaal an vom MorgenMorgen bis zum Mittag und sprachen: BaalBaal, antworte uns! Aber da war keine Stimme, und niemand antwortete. Und sie hüpften um den AltarAltar, den man gemacht hatte. 26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made.789
27 Und es geschah am Mittag, da verspottete sie EliaElia und sprach: Ruft mit lauter Stimme, denn er ist ja ein GottGott! Denn er ist in Gedanken, oder er ist beiseite gegangen, oder er ist auf der Reise; vielleicht schläft er und wird aufwachen.27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked.101112
28 Und sie riefen mit lauter Stimme und ritzten sich nach ihrer WeiseWeise mit SchwerternSchwertern und mit Lanzen, bis sie BlutBlut an sich vergossen. 28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.13
29 Und es geschah, als der Mittag vorüber war, da weissagten3 sie bis zur ZeitZeit, da man das SpeisopferSpeisopfer opfert; aber da war keine Stimme und keine Antwort4 und kein Aufhorchen. 29 And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.1415
30 Da sprach EliaElia zu dem ganzen Volk: Tretet her zu mir! Und das ganze Volk trat zu ihm hin. Und er stellte den niedergerissenen AltarAltar des HERRN wieder her.30 And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down.
31 Und EliaElia nahm zwölf SteineSteine, nach der Zahl der StämmeStämme der Söhne JakobsJakobs, zu dem das WortWort des HERRN geschehen war, indem er sprach: IsraelIsrael soll dein Name sein! 31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name:
32 Und er baute von den Steinen einen AltarAltar im NamenNamen des HERRN; und er machte rings um den AltarAltar einen Graben im Umfang von zwei MaßMaß Saat5;32 And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed.
33 und er richtete das HolzHolz zu und zerstückelte den StierStier und legte ihn auf das HolzHolz.33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.
34 Und er sprach: Füllt vier Eimer mit Wasser, und gießt es auf das BrandopferBrandopfer und auf das HolzHolz. Und er sprach: Tut es zum zweiten Mal! Und sie taten es zum zweiten Mal. Und er sprach: Tut es zum dritten Mal! Und sie taten es zum dritten Mal.34 And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time.
35 Und das Wasser lief rings um den AltarAltar; und auch den Graben füllte er mit Wasser.35 And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.16
36 Und es geschah zur ZeitZeit, da man das SpeisopferSpeisopfer opfert, da trat EliaElia, der ProphetProphet, herzu und sprach: HERR, GottGott AbrahamsAbrahams, IsaaksIsaaks und IsraelsIsraels! Heute werde kund, dass du GottGott in IsraelIsrael bist, und ich dein KnechtKnecht, und dass ich nach deinem WortWort alles dieses getan habe.36 And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word.
37 Antworte mir, HERR, antworte mir, damit dieses Volk wisse, dass du, HERR, GottGott6 bist, und dass du ihr HerzHerz zurückgewendet hast!37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again.
38 Da fiel FeuerFeuer des HERRN herab und verzehrte das BrandopferBrandopfer und das HolzHolz und die SteineSteine und die ErdeErde; und das Wasser, das im Graben war, leckte es auf.38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
39 Und als das ganze Volk es sah, da fielen sie auf ihr Angesicht und sprachen: Der HERR, er ist GottGott7! Der HERR, er ist GottGott8!39 And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God.
40 Und EliaElia sprach zu ihnen: Greift die ProphetenPropheten des BaalBaal, keiner von ihnen entkomme! Und sie griffen sie; und EliaElia führte sie hinab an den BachBach KisonKison und schlachtete sie dort.40 And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.17
41 Und EliaElia sprach zu AhabAhab: Geh hinauf, iss und trink, denn es ist ein Rauschen eines gewaltigen RegensRegens.41 And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.18
42 Und AhabAhab ging hinauf, um zu essen und zu trinken. EliaElia aber stieg auf den Gipfel des KarmelKarmel; und er beugte sich zur ErdeErde und tat sein Angesicht zwischen seine Knie. 42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees,
43 Und er sprach zu seinem Knaben: Geh doch hinauf, schaue nach dem MeerMeer hin. Und er ging hinauf und schaute, und er sprach: Es ist nichts da. Und er sprach: Geh wieder hin, siebenmal. 43 And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
44 Und es geschah beim siebten Mal, da sprach er: Siehe, eine WolkeWolke, klein wie eines MannesMannes Hand, steigt aus dem MeerMeer herauf. Da sprach er: Geh hinauf, sprich zu AhabAhab: SpanneSpanne an und fahre hinab, dass der RegenRegen dich nicht aufhalte!44 And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down, that the rain stop thee not.19
45 Und es geschah unterdessen, da wurde der HimmelHimmel schwarz von Wolken und WindWind, und es kam ein starker RegenRegen; und AhabAhab bestieg den WagenWagen und ging nach JisreelJisreel.45 And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.
46 Und die Hand des HERRN kam über EliaElia; und er gürtete seine LendenLenden und lief vor AhabAhab her bis nach JisreelJisreel hin.46 And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.20

Fußnoten

  • 1 W. der Gott, d.h. der wahre Gott
  • 2 W. der Gott, d.h. der wahre Gott
  • 3 S. die Anm. zu 1. Sam. 10,5
  • 4 W. kein Antwortender
  • 5 d.h. so breit, dass man ihn mit zwei Maß Getreide hätte besäen können
  • 6 W. der Gott, d.h. der wahre Gott
  • 7 W. der Gott, d.h. der wahre Gott
  • 8 W. der Gott, d.h. der wahre Gott

Fußnoten

  • 1 Obadiah: Heb. Obadiahu
  • 2 the governor…: Heb. over his house
  • 3 Jezebel: Heb. Izebel
  • 4 that…: Heb. that we cut not off ourselves from the beasts
  • 5 opinions: or, thoughts
  • 6 It is…: Heb. The word is good
  • 7 hear: or, answer
  • 8 answered: or, heard
  • 9 leaped…: or, leaped up and down at the altar
  • 10 aloud: Heb. with a great voice
  • 11 he is talking: or, he meditateth
  • 12 is pursuing: Heb. hath a pursuit
  • 13 the blood…: Heb. poured out blood upon them
  • 14 offering: Heb. ascending
  • 15 that regarded: Heb. attention
  • 16 ran: Heb. went
  • 17 Take: or, Apprehend
  • 18 a sound…: or, a sound of a noise of rain
  • 19 Prepare: Heb. Tie, or, Bind
  • 20 to the…: Heb. till thou come to Jezreel