1. Könige 18 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 1. Kön. 18,1 Und es vergingenTageTage , da erging das WortWort des HERRN an EliaElia im 3. JahrJahr , indem er sprach : Geh hin , zeige dich AhabAhab ; und ich will RegenRegen geben auf den Erdboden . viele | 1 KJV: 1. Kgs. 18,1 And it came to pass after many days , that the word of the LORD came to Elijah in the third year , saying , Go , shew thyself unto Ahab ; and I will send rain upon the earth . |
2 ELB-BK: 1. Kön. 18,2 Und EliaElia ging hin , um sich AhabAhab zu zeigen .Die HungersnotHungersnot aber war stark in SamariaSamaria . | 2 KJV: 1. Kgs. 18,2 And Elijah went to shew himself unto Ahab . And there was a sore famine in Samaria . |
3 ELB-BK: 1. Kön. 18,3 Und AhabAhab rief ObadjaObadja , der über das HausHaus war. (ObadjaObadja aber fürchtete den HERRN sehr ; | 3 KJV: 1. Kgs. 18,3 And Ahab12 called Obadiah , which was the governor of his house . (Now Obadiah feared the LORD greatly : |
4 ELB-BK: 1. Kön. 18,4 und es geschahIsebelIsebel die ProphetenPropheten des HERRN ausrottete , da nahm ObadjaObadja 100 ProphetenPropheten und versteckte sie, je 50 MannMann in eine Höhle , und versorgte sie mit BrotBrot und Wasser .) , als | 4 KJV: 1. Kgs. 18,4 For it was so, when Jezebel3 cut off the prophets of the LORD , that Obadiah took an hundred prophets , and hid them by fifty in a cave , and fed them with bread and water .) |
5 ELB-BK: 1. Kön. 18,5 Und AhabAhab sprach zu ObadjaObadja : Geh durch das Land zu allen Wasserquellen und zu allen Bächen ; vielleicht finden wir GrasGras , dass wir PferdePferde und MaultiereMaultiere am LebenLeben erhalten und nichts von dem ViehVieh ausrotten müssen. | 5 KJV: 1. Kgs. 18,5 And Ahab4 said unto Obadiah , Go into the land , unto all fountains of water , and unto all brooks : peradventure we may find grass to save the horses and mules alive , that we lose not all the beasts . |
6 ELB-BK: 1. Kön. 18,6 Und sie teiltenAhabAhab ging auf einem Weg allein , und ObadjaObadja ging auf einem Weg allein . das Land unter sich, um es zu durchziehen ; | 6 KJV: 1. Kgs. 18,6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. |
7 ELB-BK: 1. Kön. 18,7 Und als ObadjaObadja auf dem Weg war , siehe , da kam EliaElia ihm entgegen . Und er erkannte ihn und fiel auf sein Angesicht und sprach : Bist du es , mein HerrHerr EliaElia ? | 7 KJV: 1. Kgs. 18,7 And as Obadiah was in the way , behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face , and said , Art thou that my lord Elijah ? |
8 ELB-BK: 1. Kön. 18,8 Und er sprachHerrnHerrn : Siehe , EliaElia ist da! zu ihm: Ich bin es; gehe hin , sage deinem | 8 KJV: 1. Kgs. 18,8 And he answered him, I am: go , tell thy lord , Behold, Elijah is here. |
9 ELB-BK: 1. Kön. 18,9 Und er sprachKnechtKnecht in die Hand AhabsAhabs geben willst, dass er mich töte ? : Was habe ich gesündigt , dass du deinen | 9 KJV: 1. Kgs. 18,9 And he said , What have I sinned , that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab , to slay me? |
10 ELB-BK: 1. Kön. 18,10 So wahr der HERRHERR , dein GottGott , lebt , wenn es eine Nation oder ein Königreich gibt , wohin mein HerrHerr nicht gesandt hat, um dich zu suchen ! Und sprachen sie: Er ist nicht da, so ließ er das Königreich und die Nation schwören , dass man dich nicht gefunden hätte. | 10 KJV: 1. Kgs. 18,10 As the LORD thy God liveth , there is no nation or kingdom , whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said , He is not there; he took an oath of the kingdom and nation , that they found thee not. |
11 ELB-BK: 1. Kön. 18,11 Und nunHerrnHerrn : Siehe , EliaElia ist da! sprichst du : Geh hin , sage deinem | 11 KJV: 1. Kgs. 18,11 And now thou sayest , Go , tell thy lord , Behold, Elijah is here. |
12 ELB-BK: 1. Kön. 18,12 Und es wird geschehenGeistGeist des HERRN dich tragen , ich weiß nicht wohin ; und komme ich, es AhabAhab zu berichten , und er findet dich nicht , so wird er mich töten . Und dein KnechtKnecht fürchtet doch den HERRN von meiner Jugend an. , wenn ich von dir weggehe , so wird der | 12 KJV: 1. Kgs. 18,12 And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab , and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth . |
13 ELB-BK: 1. Kön. 18,13 Ist meinem HerrnHerrn nicht berichtet worden was ich getan habe, als IsebelIsebel die ProphetenPropheten des HERRNHERRN tötete ? Dass ich von den ProphetenPropheten des HERRNHERRN 100 MannMann versteckte , je 50 MannMann in eine Höhle , und sie mit BrotBrot und Wasser versorgte ? | 13 KJV: 1. Kgs. 18,13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD , how I hid an hundred men of the LORD'S prophets by fifty in a cave , and fed them with bread and water ? |
14 ELB-BK: 1. Kön. 18,14 Und nunHerrnHerrn : Siehe , EliaElia ist da! Und er wird mich töten . sprichst du : Geh hin, sage deinem | 14 KJV: 1. Kgs. 18,14 And now thou sayest , Go , tell thy lord , Behold, Elijah is here: and he shall slay me. |
15 ELB-BK: 1. Kön. 18,15 Aber EliaElia sprach : So wahr der HERR der HeerscharenHeerscharen lebt , vor dessen Angesicht ich stehe , heute werde ich mich ihm zeigen ! | 15 KJV: 1. Kgs. 18,15 And Elijah said , As the LORD of hosts liveth , before whom I stand , I will surely shew myself unto him to day . |
16 ELB-BK: 1. Kön. 18,16 Da gingObadjaObadja hin , AhabAhab entgegen , und berichtete es ihm.Und AhabAhab ging hin , EliaElia entgegen . | 16 KJV: 1. Kgs. 18,16 So Obadiah went to meet Ahab , and told him: and Ahab went to meet Elijah . |
17 ELB-BK: 1. Kön. 18,17 Und es geschahAhabAhab EliaElia sah , da sprach AhabAhab zu ihm: Bist du da, der IsraelIsrael in TrübsalTrübsal bringt ? , als | 17 KJV: 1. Kgs. 18,17 And it came to pass, when Ahab saw Elijah , that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel ? |
18 ELB-BK: 1. Kön. 18,18 Und er sprachIsraelIsrael nicht in TrübsalTrübsal gebracht , sondern du und das HausHaus deines VatersVaters , indem ihr die GeboteGebote des HERRN verlassen habt und du den BaalimBaalim nachgewandelt bist. : Ich habe | 18 KJV: 1. Kgs. 18,18 And he answered , I have not troubled Israel ; but thou, and thy father's house , in that ye have forsaken the commandments of the LORD , and thou hast followed Baalim . |
19 ELB-BK: 1. Kön. 18,19 Und nunIsraelIsrael zu mir nach dem BergBerg KarmelKarmel , und die 450 ProphetenPropheten des BaalBaal und die 400 ProphetenPropheten der AscheraAschera , die am Tisch IsebelsIsebels essen . sende hin, versammle ganz | 19 KJV: 1. Kgs. 18,19 Now therefore send , and gather to me all Israel unto mount Carmel , and the prophets of Baal four hundred and fifty , and the prophets of the groves four hundred , which eat at Jezebel's table . |
20 ELB-BK: 1. Kön. 18,20 Da sandteAhabAhab unter allen KindernKindern IsraelIsrael umher und versammelte die ProphetenPropheten nach dem BergBerg KarmelKarmel . | 20 KJV: 1. Kgs. 18,20 So Ahab sent unto all the children of Israel , and gathered the prophets together unto mount Carmel . |
21 ELB-BK: 1. Kön. 18,21 Da tratEliaElia zu dem ganzen Volk hin und sprach : Wie lange hinkt ihr auf beiden Seiten ? Wenn GottGott , der HERR ,1 ist, so wandelt ihm nach ; wenn aber der BaalBaal , so wandelt ihm nach ! Und das Volk antwortete ihm kein WortWort . | 21 KJV: 1. Kgs. 18,21 And Elijah5 came unto all the people , and said , How long halt ye between two opinions ? if the LORD be God , follow him: but if Baal , then follow him. And the people answered him not a word . |
22 ELB-BK: 1. Kön. 18,22 Und EliaElia sprach zu dem Volk : Ich allein bin übriggeblieben , ein ProphetProphet des HERRN , und der ProphetenPropheten des BaalBaal sind 450 MannMann . | 22 KJV: 1. Kgs. 18,22 Then said Elijah unto the people , I, even I only, remain a prophet of the LORD ; but Baal's prophets are four hundred and fifty men . |
23 ELB-BK: 1. Kön. 18,23 So gebeStiereStiere ; und sie mögen sich den einen von den Stieren auswählen und ihn zerstückeln und aufs HolzHolz legen , aber sie sollen kein FeuerFeuer daran legen ; und ich , ich werde den anderen StierStier zurichten und aufs HolzHolz legen , aber ich werde kein FeuerFeuer daran legen . man uns zwei | 23 KJV: 1. Kgs. 18,23 Let them therefore give us two bullocks ; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces , and lay it on wood , and put no fire under: and I will dress the other bullock , and lay it on wood , and put no fire under: |
24 ELB-BK: 1. Kön. 18,24 Und ruftNamenNamen eures GottesGottes an, und ich , ich werde den NamenNamen des HERRN anrufen ; und der GottGott , der mit FeuerFeuer antworten wird, der sei GottGott2! Da antwortete das ganze Volk und sprach : Das WortWort ist gut . ihr den | 24 KJV: 1. Kgs. 18,24 And call6 ye on the name of your gods , and I will call on the name of the LORD : and the God that answereth by fire , let him be God . And all the people answered and said , It is well spoken . |
25 ELB-BK: 1. Kön. 18,25 Und EliaElia sprach zu den ProphetenPropheten des BaalBaal : Wählt euch einen von den Stieren aus und richtet ihn zuerst zu , denn ihr seid die Vielen , und ruft den NamenNamen eures GottesGottes an; aber ihr sollt kein FeuerFeuer daran legen . | 25 KJV: 1. Kgs. 18,25 And Elijah said unto the prophets of Baal , Choose you one bullock for yourselves, and dress it first ; for ye are many ; and call on the name of your gods , but put no fire under. |
26 ELB-BK: 1. Kön. 18,26 Und sie nahmenStierStier , den man ihnen gegeben hatte, und richteten ihn zu ; und sie riefen den NamenNamen des BaalBaal an vom MorgenMorgen bis zum Mittag und sprachen : BaalBaal , antworte uns! Aber da war keine Stimme , und niemand antwortete . Und sie hüpften um den AltarAltar , den man gemacht hatte. den | 26 KJV: 1. Kgs. 18,26 And they took789 the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon , saying , O Baal , hear us. But there was no voice , nor any that answered . And they leaped upon the altar which was made . |
27 ELB-BK: 1. Kön. 18,27 Und es geschahEliaElia und sprach : Ruft mit lauter Stimme , denn er ist ja ein GottGott ! Denn er ist in Gedanken , oder er ist beiseite gegangen , oder er ist auf der Reise ; vielleicht schläft er und wird aufwachen . am Mittag , da verspottete sie | 27 KJV: 1. Kgs. 18,27 And it came to pass at noon101112 , that Elijah mocked them, and said , Cry aloud : for he is a god ; either he is talking , or he is pursuing , or he is in a journey , or peradventure he sleepeth , and must be awaked . |
28 ELB-BK: 1. Kön. 18,28 Und sie riefenWeiseWeise mit SchwerternSchwertern und mit Lanzen , bis sie BlutBlut an sich vergossen . mit lauter Stimme und ritzten sich nach ihrer | 28 KJV: 1. Kgs. 18,28 And they cried13 aloud , and cut themselves after their manner with knives and lancets , till the blood gushed out upon them. |
29 ELB-BK: 1. Kön. 18,29 Und es geschah3 sie bis zur ZeitZeit, da man das SpeisopferSpeisopfer opfert ; aber da war keine Stimme und keine Antwort4 und kein Aufhorchen. , als der Mittag vorüber war, da weissagten | 29 KJV: 1. Kgs. 18,29 And it came to pass, when midday1415 was past , and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice , that there was neither voice , nor any to answer , nor any that regarded . |
30 ELB-BK: 1. Kön. 18,30 Da sprachEliaElia zu dem ganzen Volk : Tretet her zu mir! Und das ganze Volk trat zu ihm hin . Und er stellte den niedergerissenen AltarAltar des HERRN wieder her . | 30 KJV: 1. Kgs. 18,30 And Elijah said unto all the people , Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down . |
31 ELB-BK: 1. Kön. 18,31 Und EliaElia nahm zwölf SteineSteine , nach der Zahl der StämmeStämme der Söhne JakobsJakobs , zu dem das WortWort des HERRN geschehen war, indem er sprach : IsraelIsrael soll dein Name sein ! | 31 KJV: 1. Kgs. 18,31 And Elijah took twelve stones , according to the number of the tribes of the sons of Jacob , unto whom the word of the LORD came, saying , Israel shall be thy name : |
32 ELB-BK: 1. Kön. 18,32 Und er bauteAltarAltar im NamenNamen des HERRN ; und er machte rings um den AltarAltar einen Graben im Umfang von zwei MaßMaß Saat5; von den Steinen einen | 32 KJV: 1. Kgs. 18,32 And with the stones he built an altar in the name of the LORD : and he made a trench about the altar , as great as would contain two measures of seed . |
33 ELB-BK: 1. Kön. 18,33 und er richteteHolzHolz zu und zerstückelte den StierStier und legte ihn auf das HolzHolz . das | 33 KJV: 1. Kgs. 18,33 And he put the wood in order , and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood , and said , Fill four barrels with water , and pour it on the burnt sacrifice , and on the wood . |
34 ELB-BK: 1. Kön. 18,34 Und er sprachBrandopferBrandopfer und auf das HolzHolz . Und er sprach : Tut es zum zweiten Mal ! Und sie taten es zum zweiten Mal . Und er sprach : Tut es zum dritten Mal ! Und sie taten es zum dritten Mal . : Füllt vier Eimer mit Wasser , und gießt es auf das | 34 KJV: 1. Kgs. 18,34 And he said , Do it the second time . And they did it the second time . And he said , Do it the third time . And they did it the third time . |
35 ELB-BK: 1. Kön. 18,35 Und das WasserAltarAltar ; und auch den Graben füllte er mit Wasser . lief rings um den | 35 KJV: 1. Kgs. 18,35 And the water16 ran round about the altar ; and he filled the trench also with water . |
36 ELB-BK: 1. Kön. 18,36 Und es geschahZeitZeit, da man das SpeisopferSpeisopfer opfert , da trat EliaElia , der ProphetProphet , herzu und sprach : HERR , GottGott AbrahamsAbrahams , IsaaksIsaaks und IsraelsIsraels ! Heute werde kund , dass du GottGott in IsraelIsrael bist, und ich dein KnechtKnecht , und dass ich nach deinem WortWort alles dieses getan habe. zur | 36 KJV: 1. Kgs. 18,36 And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice , that Elijah the prophet came near , and said , LORD God of Abraham , Isaac , and of Israel , let it be known this day that thou art God in Israel , and that I am thy servant , and that I have done all these things at thy word . |
37 ELB-BK: 1. Kön. 18,37 AntworteERR , antworte mir, damit dieses Volk wisse , dass du , HERR , GottGott6 bist, und dass du ihr HerzHerz zurückgewendet hast! mir, H | 37 KJV: 1. Kgs. 18,37 Hear me, O LORD , hear me, that this people may know that thou art the LORD God , and that thou hast turned their heart back again . |
38 ELB-BK: 1. Kön. 18,38 Da fielFeuerFeuer des HERRN herab und verzehrte das BrandopferBrandopfer und das HolzHolz und die SteineSteine und die ErdeErde ; und das Wasser , das im Graben war, leckte es auf . | 38 KJV: 1. Kgs. 18,38 Then the fire of the LORD fell , and consumed the burnt sacrifice , and the wood , and the stones , and the dust , and licked up the water that was in the trench . |
39 ELB-BK: 1. Kön. 18,39 Und als das ganzeERR , er ist GottGott7! Der HERR , er ist GottGott8! Volk es sah , da fielen sie auf ihr Angesicht und sprachen : Der H | 39 KJV: 1. Kgs. 18,39 And when all the people saw it, they fell on their faces : and they said , The LORD , he is the God ; the LORD , he is the God . |
40 ELB-BK: 1. Kön. 18,40 Und EliaElia sprach zu ihnen : Greift die ProphetenPropheten des BaalBaal , keiner von ihnen entkomme ! Und sie griffen sie; und EliaElia führte sie hinab an den BachBach KisonKison und schlachtete sie dort . | 40 KJV: 1. Kgs. 18,40 And Elijah17 said unto them, Take the prophets of Baal ; let not one of them escape . And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon , and slew them there. |
41 ELB-BK: 1. Kön. 18,41 Und EliaElia sprach zu AhabAhab : Geh hinauf , iss und trink , denn es ist ein Rauschen eines gewaltigen RegensRegens . | 41 KJV: 1. Kgs. 18,41 And Elijah18 said unto Ahab , Get thee up , eat and drink ; for there is a sound of abundance of rain . |
42 ELB-BK: 1. Kön. 18,42 Und AhabAhab ging hinauf , um zu essen und zu trinken . EliaElia aber stieg auf den Gipfel des KarmelKarmel ; und er beugte sich zur ErdeErde und tat sein Angesicht zwischen seine Knie . | 42 KJV: 1. Kgs. 18,42 So Ahab went up to eat and to drink . And Elijah went up to the top of Carmel ; and he cast himself down upon the earth , and put his face between his knees , |
43 ELB-BK: 1. Kön. 18,43 Und er sprachMeerMeer hin. Und er ging hinauf und schaute , und er sprach : Es ist nichts da. Und er sprach : Geh wieder hin , siebenmal . zu seinem Knaben: Geh doch hinauf , schaue nach dem | 43 KJV: 1. Kgs. 18,43 And said to his servant , Go up now, look toward the sea . And he went up , and looked , and said , There is nothing . And he said , Go again seven times . |
44 ELB-BK: 1. Kön. 18,44 Und es geschahWolkeWolke , klein wie eines MannesMannes Hand , steigt aus dem MeerMeer herauf . Da sprach er: Geh hinauf , sprich zu AhabAhab : SpanneSpanne an und fahre hinab , dass der RegenRegen dich nicht aufhalte ! beim siebten Mal , da sprach er: Siehe , eine | 44 KJV: 1. Kgs. 18,44 And it came to pass at the seventh time19 , that he said , Behold, there ariseth a little cloud out of the sea , like a man's hand . And he said , Go up , say unto Ahab , Prepare thy chariot, and get thee down , that the rain stop thee not. |
45 ELB-BK: 1. Kön. 18,45 Und es geschahHimmelHimmel schwarz von Wolken und WindWind , und es kam ein starker RegenRegen ; und AhabAhab bestieg den WagenWagen und ging nach JisreelJisreel . unterdessen , da wurde der | 45 KJV: 1. Kgs. 18,45 And it came to pass in the mean while , that the heaven was black with clouds and wind , and there was a great rain . And Ahab rode , and went to Jezreel . |
46 ELB-BK: 1. Kön. 18,46 Und die HandERRN kam über EliaElia ; und er gürtete seine LendenLenden und lief vor AhabAhab her bis nach JisreelJisreel hin. des H | 46 KJV: 1. Kgs. 18,46 And the hand20 of the LORD was on Elijah ; and he girded up his loins , and ran before Ahab to the entrance of Jezreel . |
Fußnoten | Fußnoten
|