1. Könige 12 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 1. Kön. 12,1 Und1 RehabeamRehabeam ging nach SichemSichem ; denn ganz IsraelIsrael war nach SichemSichem gekommen , um ihn zum König zu machen . | 1 KJV: 1. Kgs. 12,1 And Rehoboam went to Shechem : for all Israel were come to Shechem to make him king . |
2 ELB-BK: 1. Kön. 12,2 Und es geschahSohnSohn NebatsNebats , es hörte , (er war aber noch in Ägypten , wohin er vor dem König SalomoSalomo geflohen war, und Jerobeam wohnte in Ägypten ; , als Jerobeam , der | 2 KJV: 1. Kgs. 12,2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat , who was yet in Egypt , heard of it, (for he was fled from the presence of king Solomon , and Jeroboam dwelt in Egypt ;) |
3 ELB-BK: 1. Kön. 12,3 und sie sandtenVersammlungVersammlung IsraelsIsraels , und sie redeten zu RehabeamRehabeam und sprachen : hin und riefen ihn) da kamen Jerobeam und die ganze | 3 KJV: 1. Kgs. 12,3 That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came , and spake unto Rehoboam , saying , |
4 ELB-BK: 1. Kön. 12,4 Dein VaterVater hat unser JochJoch hart gemacht ; du aber, erleichtere nun den harten Dienst deines VatersVaters und sein schweres JochJoch , das er auf uns gelegt hat, so wollen wir dir dienen . | 4 KJV: 1. Kgs. 12,4 Thy father made our yoke grievous : now therefore make thou the grievous service of thy father , and his heavy yoke which he put upon us, lighter , and we will serve thee. |
5 ELB-BK: 1. Kön. 12,5 Und er sprachTageTage , dann kommt wieder zu mir. Und das Volk ging hin . zu ihnen : Geht hin noch drei | 5 KJV: 1. Kgs. 12,5 And he said unto them, Depart yet for three days , then come again to me. And the people departed . |
6 ELB-BK: 1. Kön. 12,6 Und der KönigRehabeamRehabeam beriet sich mit den Alten , die vor seinem VaterVater SalomoSalomo gestanden hatten, als er noch am LebenLeben war , und sprach : Wie ratet ihr , diesem Volk Antwort zu geben ? | 6 KJV: 1. Kgs. 12,6 And king Rehoboam consulted with the old men , that stood before Solomon his father while he yet lived , and said , How do ye advise that I may answer this people ? |
7 ELB-BK: 1. Kön. 12,7 Und sie redetenKnechtKnecht wirst und ihnen dienst und sie erhörst und gütige WorteWorte zu ihnen redest , so werden sie deine KnechteKnechte sein alle TageTage . zu ihm und sprachen : Wenn du heute dieses Volkes | 7 KJV: 1. Kgs. 12,7 And they spake unto him, saying , If thou wilt be a servant unto this people this day , and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever . |
8 ELB-BK: 1. Kön. 12,8 Aber er verließRatRat der Alten , den sie ihm geraten hatten; und er beriet sich mit den Jungen , die mit ihm aufgewachsen waren, die vor ihm standen . den | 8 KJV: 1. Kgs. 12,8 But he forsook the counsel of the old men , which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him: |
9 ELB-BK: 1. Kön. 12,9 Und er sprachJochJoch , das dein VaterVater auf uns gelegt hat? zu ihnen : Was ratet ihr , dass wir diesem Volk zur Antwort geben , das zu mir geredet und gesagt hat: Erleichtere das | 9 KJV: 1. Kgs. 12,9 And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people , who have spoken to me, saying , Make the yoke which thy father did put upon us lighter ? |
10 ELB-BK: 1. Kön. 12,10 Und die JungenVaterVater hat unser JochJoch schwer gemacht , du aber erleichtere es uns; so sollst du zu ihnen reden : Mein kleiner Finger ist dicker als die LendenLenden meines VatersVaters ! , die mit ihm aufgewachsen waren, redeten zu ihm und sprachen : So sollst du zu diesem Volk sprechen , das zu dir geredet und gesagt hat: Dein | 10 KJV: 1. Kgs. 12,10 And the young men that were grown up with him spake unto him, saying , Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying , Thy father made our yoke heavy , but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father's loins . |
11 ELB-BK: 1. Kön. 12,11 NunVaterVater hat euch ein schweres JochJoch aufgeladen , ich aber will zu eurem JochJoch hinzutun ; mein VaterVater hat euch mit Geißeln gezüchtigt , ich aber will euch mit Skorpionen2 züchtigen . denn, mein | 11 KJV: 1. Kgs. 12,11 And now whereas my father did lade you with a heavy yoke , I will add to your yoke : my father hath chastised you with whips , but I will chastise you with scorpions . |
12 ELB-BK: 1. Kön. 12,12 Und JerobeamTagTag zu RehabeamRehabeam , so wie der König geredet und gesagt hatte: Kommt wieder zu mir am dritten TagTag . und alles Volk kam am dritten | 12 KJV: 1. Kgs. 12,12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day , as the king had appointed , saying , Come to me again the third day . |
13 ELB-BK: 1. Kön. 12,13 Und der KönigRatRat der Alten , den sie ihm gegeben hatten; antwortete dem Volk hart und verließ den | 13 KJV: 1. Kgs. 12,13 And the king1 answered the people roughly , and forsook the old men's counsel that they gave him; |
14 ELB-BK: 1. Kön. 12,14 und er redeteRatRat der Jungen und sprach : Mein VaterVater hat euer JochJoch schwer gemacht , ich aber will zu eurem JochJoch hinzutun ; mein VaterVater hat euch mit Geißeln gezüchtigt , ich aber will euch mit Skorpionen züchtigen . zu ihnen nach dem | 14 KJV: 1. Kgs. 12,14 And spake to them after the counsel of the young men , saying , My father made your yoke heavy , and I will add to your yoke : my father also chastised you with whips , but I will chastise you with scorpions . |
15 ELB-BK: 1. Kön. 12,15 So hörteERRN , damit er sein WortWort aufrecht hielte, das der HERR durch AchijaAchija , den SiloniterSiloniter , zu Jerobeam , dem SohnSohn NebatsNebats , geredet hatte. der König nicht auf das Volk ; denn es war eine Wendung vonseiten des H | 15 KJV: 1. Kgs. 12,15 Wherefore the king hearkened not unto the people ; for the cause was from the LORD , that he might perform his saying , which the LORD spake by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat . |
16 ELB-BK: 1. Kön. 12,16 Und als ganzIsraelIsrael sah , dass der König nicht auf sie hörte , da gab das Volk dem König Antwort und sprach : Was haben wir für Teil an DavidDavid ? Und wir haben kein ErbteilErbteil am SohnSohn IsaisIsais ! Zu deinen Zelten , IsraelIsrael ! Nun sieh nach deinem HausHaus , DavidDavid ! – Und IsraelIsrael ging nach seinen Zelten . | 16 KJV: 1. Kgs. 12,16 So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king , saying , What portion have we in David ? neither have we inheritance in the son of Jesse : to your tents , O Israel : now see to thine own house , David . So Israel departed unto their tents . |
17 ELB-BK: 1. Kön. 12,17 Die KinderKinder IsraelIsrael aber, die in den Städten JudasJudas wohnten , über sie wurde RehabeamRehabeam König . | 17 KJV: 1. Kgs. 12,17 But as for the children of Israel which dwelt in the cities of Judah , Rehoboam reigned over them. |
18 ELB-BK: 1. Kön. 12,18 Und der KönigRehabeamRehabeam sandte AdoramAdoram , der über die Fron war; aber ganz IsraelIsrael steinigte ihn, und er starb . Da eilte der König RehabeamRehabeam , den WagenWagen zu besteigen , um nach JerusalemJerusalem zu fliehen . | 18 KJV: 1. Kgs. 12,18 Then king2 Rehoboam sent Adoram , who was over the tribute ; and all Israel stoned him with stones , that he died . Therefore king Rehoboam made speed to get him up to his chariot , to flee to Jerusalem . |
19 ELB-BK: 1. Kön. 12,19 So fielIsraelIsrael vom HausHaus DavidsDavids ab bis auf diesen TagTag . | 19 KJV: 1. Kgs. 12,19 So Israel3 rebelled against the house of David unto this day . |
20 ELB-BK: 1. Kön. 12,20 Und es geschahIsraelIsrael hörte , dass Jerobeam zurückgekehrt wäre, da sandten sie hin und riefen ihn zu der GemeindeGemeinde und machten ihn zum König über ganz IsraelIsrael . Niemand folgte dem HausHaus DavidsDavids , als nur der Stamm JudaJuda . , als ganz | 20 KJV: 1. Kgs. 12,20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again , that they sent and called him unto the congregation , and made him king over all Israel : there was none that followed the house of David , but the tribe of Judah only. |
21 ELB-BK: 1. Kön. 12,21 Und3 RehabeamRehabeam kam nach JerusalemJerusalem ; und er versammelte das ganze HausHaus JudaJuda und den Stamm BenjaminBenjamin , 180000 auserlesene Krieger , um mit dem HausHaus IsraelIsrael zu kämpfen , damit er das Königreich an RehabeamRehabeam , den SohnSohn SalomosSalomos , zurückbrächte . | 21 KJV: 1. Kgs. 12,21 And when Rehoboam was come to Jerusalem , he assembled all the house of Judah , with the tribe of Benjamin , an hundred and fourscore thousand chosen men , which were warriors , to fight against the house of Israel , to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon . |
22 ELB-BK: 1. Kön. 12,22 Da ergingWortWort GottesGottes an SchemajaSchemaja , dem MannMann GottesGottes , indem er sprach : das | 22 KJV: 1. Kgs. 12,22 But the word of God came unto Shemaiah the man of God , saying , |
23 ELB-BK: 1. Kön. 12,23 SageRehabeamRehabeam , dem SohnSohn SalomosSalomos , dem König von JudaJuda , und zu dem ganzen HausHaus JudaJuda und BenjaminBenjamin und zu dem übrigen Volk , und sprich : zu | 23 KJV: 1. Kgs. 12,23 Speak unto Rehoboam , the son of Solomon , king of Judah , and unto all the house of Judah and Benjamin , and to the remnant of the people , saying , |
24 ELB-BK: 1. Kön. 12,24 SoERR : Ihr sollt nicht hinaufziehen und nicht mit euren BrüdernBrüdern , den KindernKindern IsraelIsrael kämpfen ; kehrt um , jeder nach seinem HausHaus , denn von mir aus ist diese Sache geschehen . Und sie hörten auf das WortWort des HERRN und zogen wieder zurück nach dem WortWort des HERRN . spricht der H | 24 KJV: 1. Kgs. 12,24 Thus saith the LORD , Ye shall not go up , nor fight against your brethren the children of Israel : return every man to his house ; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD , and returned to depart , according to the word of the LORD . |
25 ELB-BK: 1. Kön. 12,25 Und JerobeamSichemSichem im GebirgeGebirge EphraimEphraim und wohnte darin; und er zog von dort aus und baute PnuelPnuel . baute | 25 KJV: 1. Kgs. 12,25 Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim , and dwelt therein; and went out from thence, and built Penuel . |
26 ELB-BK: 1. Kön. 12,26 Und JerobeamHausHaus DavidsDavids zurückkommen . sprach in seinem Herzen : Nun wird das Königreich an das | 26 KJV: 1. Kgs. 12,26 And Jeroboam said in his heart , Now shall the kingdom return to the house of David : |
27 ELB-BK: 1. Kön. 12,27 WennHausHaus des HERRNHERRN in JerusalemJerusalem SchlachtopferSchlachtopfer zu opfern , so wird das HerzHerz dieses Volkes sich zu ihrem HerrnHerrn zurückwenden , zu RehabeamRehabeam , dem König von JudaJuda ; und sie werden mich töten und sich zu RehabeamRehabeam , dem König von JudaJuda , zurückwenden . dieses Volk hinaufziehen wird, um im | 27 KJV: 1. Kgs. 12,27 If this people go up to do sacrifice in the house of the LORD at Jerusalem , then shall the heart of this people turn again unto their lord , even unto Rehoboam king of Judah , and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah . |
28 ELB-BK: 1. Kön. 12,28 Da beriet4: Es ist zu viel für euch, nach JerusalemJerusalem hinaufzuziehen ; siehe da, IsraelIsrael , deine GötterGötter , die dich aus dem Land Ägypten heraufgeführt haben. sich der König und machte zwei goldene Kälber . Und er sprach zu dem Volk | 28 KJV: 1. Kgs. 12,28 Whereupon the king took counsel , and made two calves of gold , and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem : behold thy gods , O Israel , which brought thee up out of the land of Egypt . |
29 ELB-BK: 1. Kön. 12,29 Und er stellteBethelBethel auf, und das andere tat er nach DanDan . das eine in | 29 KJV: 1. Kgs. 12,29 And he set the one in Bethel , and the other put he in Dan . |
30 ELB-BK: 1. Kön. 12,30 Und dieseSündeSünde , und das Volk ging vor das eine hin bis nach DanDan . Sache wurde zur | 30 KJV: 1. Kgs. 12,30 And this thing became a sin : for the people went to worship before the one , even unto Dan . |
31 ELB-BK: 1. Kön. 12,31 Auch bautePriesterPriester aus sämtlichem Volk , die nicht von den KindernKindern LeviLevi waren. er Höhenhäuser , und machte | 31 KJV: 1. Kgs. 12,31 And he made an house of high places , and made priests of the lowest of the people , which were not of the sons of Levi . |
32 ELB-BK: 1. Kön. 12,32 Und JerobeamTagTag des Monats , wie das Fest , das in JudaJuda stattfand5, und er opferte auf dem AltarAltar . Ebenso tat er in BethelBethel , indem er den Kälbern opferte , die er gemacht hatte; und er bestellte in BethelBethel die PriesterPriester der Höhen , die er gemacht hatte. machte ein Fest im 8. Monat , am 15 . | 32 KJV: 1. Kgs. 12,32 And Jeroboam45 ordained a feast in the eighth month , on the fifteenth day of the month , like unto the feast that is in Judah , and he offered upon the altar . So did he in Bethel , sacrificing unto the calves that he had made : and he placed in Bethel the priests of the high places which he had made . |
33 ELB-BK: 1. Kön. 12,33 Und er opferteAltarAltar , den er in BethelBethel gemacht hatte, am 15 . TagTag im 8. Monat , in dem Monat , den er aus seinem Herzen erdacht hatte; und er machte den KindernKindern IsraelIsrael ein Fest , und opferte auf dem AltarAltar und räucherte6. auf dem | 33 KJV: 1. Kgs. 12,33 So he offered67 upon the altar which he had made in Bethel the fifteenth day of the eighth month , even in the month which he had devised of his own heart ; and ordained a feast unto the children of Israel : and he offered upon the altar , and burnt incense . |
Fußnoten | Fußnoten |