2. Könige 1 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und nach dem TodTod AhabsAhabs fielen die MoabiterMoabiter von IsraelIsrael ab.1 Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.
2 Und AhasjaAhasja fiel durch das GitterGitter an seinem ObergemachObergemach in SamariaSamaria und wurde krank. Und er sandte Boten und sprach zu ihnen: Geht hin, befragt Baal-SebubBaal-Sebub, den GottGott von EkronEkron, ob ich von dieser KrankheitKrankheit genesen werde.2 And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, enquire of Baalzebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease.
3 Und der EngelEngel des HERRN redete zu EliaElia, dem TisbiterTisbiter: Mach dich auf, geh hinauf, den Boten des Königs von SamariaSamaria entgegen, und sprich zu ihnen: Ist es, weil kein GottGott in IsraelIsrael ist, dass ihr hingeht, um Baal-SebubBaal-Sebub, den GottGott von EkronEkron, zu befragen?3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to enquire of Baalzebub the god of Ekron?
4 Und darum spricht der HERR so: Von dem BettBett, das du bestiegen hast, sollst du nicht herabkommen, sondern du wirst gewisslich sterben. Und EliaElia ging hin.4 Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed.1
5 Und die Boten kehrten zu ihm zurück; und er sprach zu ihnen: Warum seid ihr denn zurückgekehrt?5 And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?
6 Und sie sprachen zu ihm: Ein MannMann kam herauf, uns entgegen, und sprach zu uns: Geht, kehrt zurück zu dem König, der euch gesandt hat, und redet zu ihm: So spricht der HERR: Ist es, weil kein GottGott in IsraelIsrael ist, dass du hinsendest, um Baal-SebubBaal-Sebub, den GottGott von EkronEkron, zu befragen? Darum sollst du von dem BettBett, das du bestiegen hast, nicht herabkommen, sondern du wirst gewisslich sterben.6 And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to enquire of Baalzebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
7 Da sagte er zu ihnen: Was für ein MannMann war es1, der euch entgegen heraufkam und diese WorteWorte zu euch redete?7 And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words?2
8 Und sie sprachen zu ihm: Es war ein MannMann in härenem GewandGewand und an seinen LendenLenden gegürtet mit einem ledernen GürtelGürtel. Und er sprach: Es ist EliaElia, der TisbiterTisbiter.8 And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite.
9 Da sandte er zu ihm einen Obersten über 50 und seine Fünfzig. Und er ging zu ihm hinauf, und siehe, er saß auf dem Gipfel des BergesBerges; und er sprach zu ihm: MannMann GottesGottes! Der König sagt: Komm herab.9 Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down.
10 Aber EliaElia antwortete und sprach zu dem Obersten über 50: Und wenn ich ein MannMann GottesGottes bin, so fahre FeuerFeuer vom HimmelHimmel herab und fresse dich und deine Fünfzig! Da fuhr FeuerFeuer vom HimmelHimmel herab und fraß ihn und seine Fünfzig.10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty.
11 Und er sandte wiederum zu ihm einen anderen Obersten über 50 und seine Fünfzig. Und er hob an und sprach zu ihm: MannMann GottesGottes! So spricht der König: Komm schnell herab. 11 Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly.
12 Aber EliaElia antwortete und sprach zu ihnen: Wenn ich ein MannMann GottesGottes bin, so fahre FeuerFeuer vom HimmelHimmel herab und fresse dich und deine Fünfzig! Da fuhr FeuerFeuer GottesGottes vom HimmelHimmel herab und fraß ihn und seine Fünfzig.12 And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty.
13 Und er sandte wiederum einen dritten Obersten über 502 und seine Fünfzig. Und der dritte Oberste über 50 ging hinauf und kam und beugte seine Knie vor EliaElia, und er flehte ihn an und sprach zu ihm: MannMann GottesGottes, möge doch mein LebenLeben und das LebenLeben deiner KnechteKnechte, dieser Fünfzig, teuer sein in deinen AugenAugen!13 And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight.3
14 Siehe, FeuerFeuer ist vom HimmelHimmel herabgefahren und hat die beiden vorigen Obersten über 50 und ihre Fünfzig gefressen; nun aber möge mein LebenLeben teuer sein in deinen AugenAugen!14 Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight.
15 Da sprach der EngelEngel des HERRN zu EliaElia: Geh mit ihm hinab, fürchte dich nicht vor ihm! Und er stand auf und ging mit ihm zu dem König hinab. 15 And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king.
16 Und er redete zu ihm: So spricht der HERR: Weil du Boten gesandt hast, um Baal-SebubBaal-Sebub, den GottGott von EkronEkron, zu befragen, (ist es, weil kein GottGott in IsraelIsrael ist, um sein WortWort zu befragen?) darum sollst du von dem BettBett, das du bestiegen hast, nicht herabkommen, sondern du wirst gewisslich sterben.16 And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to enquire of Baalzebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to enquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die.
17 Und er starb nach dem WortWort des HERRN, das EliaElia geredet hatte. Und Joram3 wurde König an seiner statt im 2. JahrJahr JoramsJorams, des SohnesSohnes JosaphatsJosaphats,4 des Königs von JudaJuda; denn er hatte keinen SohnSohn. 17 So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son.
18 Und das Übrige der Geschichte AhasjasAhasjas, was er getan hat, ist das nicht geschrieben in dem BuchBuch der Chroniken der KönigeKönige von IsraelIsrael? 18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?

Fußnoten

  • 1 O. Wie sah der Mann aus
  • 2 Eig. einen Obersten über dritte 50
  • 3 der Bruder Ahasjas
  • 4 d.h. im 2. Jahr seiner Mitregentschaft mit seinem Vater Josaphat; vergl. 1. Kön. 22,42; 2. Kön. 3,1; 8,16

Fußnoten

  • 1 Thou shalt…: Heb. The bed whither thou art gone up, thou shalt not come down from it
  • 2 What…: Heb. What was the manner of the man
  • 3 fell: Heb. bowed