2. Könige 25 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und1 es geschah im 9. JahrJahr seiner Regierung, im 10. Monat, am 10. des Monats, da kam NebukadnezarNebukadnezar, der König von BabelBabel, er und sein ganzes Heer, gegen JerusalemJerusalem und belagerte es; und sie bauten eine Verschanzung gegen dasselbe ringsumher2. 1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about.
2 Und die Stadt kam in Belagerung bis in das 11. JahrJahr des Königs ZedekiaZedekia. 2 And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah.
3 Am 9. des 4.3 Monats, da nahm der Hunger in der Stadt überhand; und es war kein BrotBrot mehr da für das Volk des Landes. 3 And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land.
4 Und die Stadt wurde erobert4, und alle Kriegsmänner flohen des NachtsNachts auf dem Weg durch das TorTor, das zwischen den beiden Mauern bei dem GartenGarten des Königs lag (die ChaldäerChaldäer aber waren rings um die Stadt her); und man5 zog den Weg zur Ebene6. 4 And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king's garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain.
5 Aber das Heer der ChaldäerChaldäer jagte dem König nach, und sie erreichten ihn in den Ebenen7 von JerichoJericho; und sein ganzes Heer zerstreute sich von ihm weg.5 And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him.
6 Und sie ergriffen den König und führten ihn zu dem König von BabelBabel nach RiblaRibla hinauf; und man sprach das Urteil über ihn. 6 So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him.1
7 Und man schlachtete die Söhne ZedekiasZedekias vor seinen AugenAugen; und man blendete die AugenAugen ZedekiasZedekias und band ihn mit kupfernen Fesseln8 und brachte ihn nach BabelBabel. 7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon.2
8 Und im 5. Monat, am 7. des Monats, das war das 19. JahrJahr des Königs NebukadnezarNebukadnezar, des Königs von BabelBabel, kam NebusaradanNebusaradan, der Oberste der LeibwacheLeibwache, der KnechtKnecht des Königs von BabelBabel, nach9 JerusalemJerusalem. 8 And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzaradan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem:3
9 Und er verbrannte das HausHaus des HERRN und das HausHaus des Königs; und alle Häuser JerusalemsJerusalems und jedes große HausHaus verbrannte er mit FeuerFeuer.9 And he burnt the house of the LORD, and the king's house, and all the houses of Jerusalem, and every great man's house burnt he with fire.
10 Und das ganze Heer der ChaldäerChaldäer, das bei dem Obersten der LeibwacheLeibwache war, riss die Mauern von JerusalemJerusalem ringsum nieder.10 And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about.
11 Und den Rest des Volkes, die in der Stadt Übriggebliebenen, und die Überläufer, die zum König von BabelBabel übergelaufen waren, und den Rest der Menge führte NebusaradanNebusaradan, der Oberste der LeibwacheLeibwache, weg.11 Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzaradan the captain of the guard carry away.4
12 Aber von den Geringen des Landes ließ der Oberste der LeibwacheLeibwache zurück zu WeingärtnernWeingärtnern und zu Ackerleuten. 12 But the captain of the guard left of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen.
13 Und die kupfernen Säulen, die am HausHaus des HERRN waren, und die Gestelle und das kupferne MeerMeer, die im HausHaus des HERRN waren, zerschlugen die ChaldäerChaldäer und führten das KupferKupfer davon nach BabelBabel.13 And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon.
14 Und die Töpfe und die Schaufeln und die Lichtmesser und die Schalen und alle kupfernen Geräte, womit man den Dienst verrichtete, nahmen sie weg.14 And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away.
15 Auch die Räucherpfannen und die Sprengschalen, was aus GoldGold war, das GoldGold, und was aus SilberSilber war, das SilberSilber, nahm der Oberste der LeibwacheLeibwache weg.15 And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away.
16 Die zwei Säulen, das eine MeerMeer und die Gestelle, die SalomoSalomo für das HausHaus des HERRN gemacht hatte: das KupferKupfer aller dieser Geräte war nicht zu wiegen.16 The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight.5
17 Die HöheHöhe der einen SäuleSäule war 18 Ellen, und ein KapitälKapitäl aus KupferKupfer war darauf, und die HöheHöhe des KapitälsKapitäls war 3 Ellen, und NetzwerkNetzwerk und GranatäpfelGranatäpfel waren an dem KapitälKapitäl ringsum: alles aus KupferKupfer; und desgleichen war die andere SäuleSäule samt dem NetzwerkNetzwerk. 17 The height of the one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was brass: and the height of the chapiter three cubits; and the wreathen work, and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with wreathen work.
18 Und der Oberste der LeibwacheLeibwache nahm Scheraja, den Oberpriester, und ZephanjaZephanja, den zweiten PriesterPriester, und die drei Hüter der Schwelle;18 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door:6
19 und aus der Stadt nahm er einen KämmererKämmerer, der über die Kriegsleute bestellt war, und fünf Männer von denen, die das Angesicht des Königs sahen, die in der Stadt vorgefunden wurden, und den Schreiber des Heerobersten, der das Volk des Landes zum Heer aushob, und 60 MannMann von dem Volk des Landes, die in der Stadt vorgefunden wurden. 19 And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king's presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land that were found in the city:789
20 Und NebusaradanNebusaradan, der Oberste der LeibwacheLeibwache, nahm sie und brachte sie zu dem König von BabelBabel nach RiblaRibla.20 And Nebuzaradan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah:
21 Und der König von BabelBabel erschlug sie und tötete sie in RiblaRibla im Land HamatHamat. – Und so wurde JudaJuda aus seinem Land weggeführt.21 And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land.
22 Und über das Volk, das im Land JudaJuda übriggeblieben war, das NebukadnezarNebukadnezar, der König von BabelBabel, übriggelassen hatte, über sie bestellte er GedaljaGedalja, den SohnSohn AchikamsAchikams, des SohnesSohnes SchaphansSchaphans. 22 And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler.
23 Und als alle Heerobersten, sie und ihre Männer, hörten, dass der König von BabelBabel GedaljaGedalja bestellt habe, da kamen sie zu GedaljaGedalja nach MizpaMizpa; nämlich IsmaelIsmael, der SohnSohn NethanjasNethanjas, und JochananJochanan, der SohnSohn KareachsKareachs, und SerajaSeraja, der SohnSohn TanchumetsTanchumets, der NetophatiterNetophatiter, und JaasanjaJaasanja, der SohnSohn des MaakatitersMaakatiters, sie und ihre Männer.23 And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men.
24 Und GedaljaGedalja schwur ihnen und ihren Männern und sprach zu ihnen: Fürchtet euch nicht vor den Knechten der Chaldäer10; bleibt im Land und dient dem König von BabelBabel, so wird es euch wohl gehen. 24 And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you.
25 Es geschah aber im 7. Monat, da kam IsmaelIsmael, der SohnSohn NethanjasNethanjas, des SohnesSohnes ElischamasElischamas, vom königlichen GeschlechtGeschlecht, und zehn Männer mit ihm; und sie erschlugen GedaljaGedalja, (und er starb) sowie die Juden und die ChaldäerChaldäer, die in MizpaMizpa bei ihm waren. 25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah.10
26 Da machte sich alles Volk, vom Kleinsten bis zum Größten, mit den Heerobersten auf, und sie kamen nach Ägypten; denn sie fürchteten sich vor den ChaldäernChaldäern.26 And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees.
27 Und es geschah im 37. JahrJahr der WegführungWegführung JojakinsJojakins, des Königs von JudaJuda, im 12. Monat, am 27. des Monats, da erhob Ewil-MerodakEwil-Merodak, der König von BabelBabel, im JahrJahr, da er König wurde, das HauptHaupt JojakinsJojakins, des Königs von JudaJuda, aus dem GefängnisGefängnis. 27 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evilmerodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison;
28 Und er redete gütig mit ihm und setzte seinen Stuhl über den Stuhl der KönigeKönige, die bei ihm in BabelBabel waren. 28 And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon;11
29 Und er veränderte die KleiderKleider seines Gefängnisses; und er aß beständig vor ihm alle TageTage seines LebensLebens.29 And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life.
30 Und sein Unterhalt: Ein beständiger Unterhalt, wurde ihm, so viel er täglich bedurfte11, von dem König gegeben alle TageTage seines LebensLebens. 30 And his allowance was a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life.

Fußnoten

  • 1 2. Chron. 36,17; Jer. 39,1–10
  • 2 O. eine Verschanzung rings um dasselbe her
  • 3 Vergl. Jer. 39,2; 52,6
  • 4 Eig. aufgebrochen
  • 5 O. er (der König)
  • 6 H. Araba
  • 7 O. Steppen
  • 8 Vergl. die Anm. zu Richt. 16,21
  • 9 O. zum; ein and. Wort als Jer. 52,12
  • 10 Wahrsch. zu l. wie Jer. 40,9: den Chaldäern zu dienen
  • 11 W. das Tägliche an seinem Tag

Fußnoten

  • 1 gave…: Heb. spake judgment with him
  • 2 put…: Heb. made blind
  • 3 captain…: or, chief marshal
  • 4 fugitives: Heb. fallen away
  • 5 one…: Heb. the one sea
  • 6 door: Heb. threshold
  • 7 officer: or, eunuch
  • 8 were in…: Heb. saw the king's face
  • 9 principal…: or, scribe of the captain of the host
  • 10 royal: Heb. of the kingdom
  • 11 kindly…: Heb. good things with him