2. Könige 4 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 2. Kön. 4,1 Und eineFrauFrau von den Frauen der Söhne der ProphetenPropheten schrie zu ElisaElisa und sprach : Dein KnechtKnecht , mein MannMann , ist gestorben , und du weißt ja, dass dein KnechtKnecht den HERRN fürchtete ; und der Schuldherr ist gekommen , um sich meine beiden Knaben zu Knechten zu nehmen . | 1 KJV: 2. Kgs. 4,1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha , saying , Thy servant my husband is dead ; and thou knowest that thy servant did fear the LORD : and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen . |
2 ELB-BK: 2. Kön. 4,2 Und ElisaElisa sprach zu ihr: Was soll ich für dich tun ? Sage mir, was du im HausHaus hast . Und sie sprach : Deine MagdMagd hat gar nichts im HausHaus als nur einen KrugKrug Öl1. | 2 KJV: 2. Kgs. 4,2 And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house ? And she said , Thine handmaid hath not any thing in the house , save a pot of oil . |
3 ELB-BK: 2. Kön. 4,3 Und er sprach : Geh hin , erbitte dir Gefäße von draußen , von allen deinen Nachbarn , leere Gefäße , nimm nicht wenige ; | 3 KJV: 2. Kgs. 4,3 Then he said1 , Go , borrow thee vessels abroad of all thy neighbours , even empty vessels ; borrow not a few . |
4 ELB-BK: 2. Kön. 4,4 und gehTürTür hinter dir und hinter deinen Söhnen zu , und gieße in alle diese Gefäße ; und was voll ist, setze beiseite . hinein und schließe die | 4 KJV: 2. Kgs. 4,4 And when thou art come in , thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons , and shalt pour out into all those vessels , and thou shalt set aside that which is full . |
5 ELB-BK: 2. Kön. 4,5 Und sie gingTürTür hinter sich und hinter ihren Söhnen zu ; diese reichten ihr, und sie goss ein . von ihm weg und schloss die | 5 KJV: 2. Kgs. 4,5 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons , who brought the vessels to her; and she poured out . |
6 ELB-BK: 2. Kön. 4,6 Und es geschahSohnSohn : ReicheReiche mir noch ein Gefäß . Aber er sprach zu ihr: Es ist kein Gefäß mehr da. Und das Öl stand . , als die Gefäße voll waren, da sprach sie zu ihrem | 6 KJV: 2. Kgs. 4,6 And it came to pass, when the vessels were full , that she said unto her son , Bring me yet a vessel . And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed . |
7 ELB-BK: 2. Kön. 4,7 Und sie kamMannMann GottesGottes ; und er sprach : Geh hin , verkaufe das Öl und bezahle deine SchuldSchuld ; du aber und deine Söhne , lebt von dem Übrigen . und berichtete es dem | 7 KJV: 2. Kgs. 4,7 Then she came2 and told the man of God . And he said , Go , sell the oil , and pay thy debt , and live thou and thy children of the rest . |
8 ELB-BK: 2. Kön. 4,8 Und es geschahTagesTages , da ging ElisaElisa nach SunemSunem hinüber ; und dort war eine wohlhabende FrauFrau , und sie nötigte ihn, bei ihr zu essen . Und es geschah , sooft er durchzog , kehrte er dort ein , um zu essen . eines | 8 KJV: 2. Kgs. 4,8 And it fell on a day34 , that Elisha passed to Shunem , where was a great woman ; and she constrained him to eat bread . And so it was, that as oft as he passed by , he turned in thither to eat bread . |
9 ELB-BK: 2. Kön. 4,9 Und sie sprachMannMann : Sieh doch , ich merke , dass dieser ein heiliger MannMann GottesGottes ist, der beständig bei uns durchzieht . zu ihrem | 9 KJV: 2. Kgs. 4,9 And she said unto her husband , Behold now, I perceive that this is an holy man of God , which passeth by us continually . |
10 ELB-BK: 2. Kön. 4,10 Lass uns dochObergemachObergemach machen und ihm BettBett und Tisch und Stuhl und LeuchterLeuchter hinein stellen; und es geschehe , wenn er zu uns kommt , mag er dort einkehren . ein kleines gemauertes | 10 KJV: 2. Kgs. 4,10 Let us make a little chamber , I pray thee, on the wall ; and let us set for him there a bed , and a table , and a stool , and a candlestick : and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither. |
11 ELB-BK: 2. Kön. 4,11 Und es geschahTagesTages , da kam er dahin , und er kehrte in das ObergemachObergemach ein und schlief dort . eines | 11 KJV: 2. Kgs. 4,11 And it fell on a day , that he came thither, and he turned into the chamber , and lay there. |
12 ELB-BK: 2. Kön. 4,12 Und er sprachGehasiGehasi , seinem Knaben : RufeRufe diese SunamitinSunamitin ! Und er rief sie, und sie trat vor ihn hin. zu | 12 KJV: 2. Kgs. 4,12 And he said to Gehazi his servant , Call this Shunammite . And when he had called her, she stood before him. |
13 ELB-BK: 2. Kön. 4,13 Und er sprach zu ihm: Sprich doch zu ihr: Siehe , du hast dir unsertwegen alle diese Sorge gemacht; was ist für dich zu tun ? Ist für dich mit dem König zu reden oder mit dem Heerobersten ? Und sie sprach : Ich wohne inmitten meines Volkes . | 13 KJV: 2. Kgs. 4,13 And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care ; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king , or to the captain of the host ? And she answered , I dwell among mine own people . |
14 ELB-BK: 2. Kön. 4,14 Und er sprachGehasiGehasi sprach : Doch ! Sie hat keinen SohnSohn , und ihr MannMann ist alt . : Was ist denn für sie zu tun ? Und | 14 KJV: 2. Kgs. 4,14 And he said , What then is to be done for her? And Gehazi answered , Verily she hath no child , and her husband is old . |
15 ELB-BK: 2. Kön. 4,15 Und er sprachRufeRufe sie! Und er rief sie, und sie trat in die TürTür . : | 15 KJV: 2. Kgs. 4,15 And he said , Call her. And when he had called her, she stood in the door . |
16 ELB-BK: 2. Kön. 4,16 Und er sprachZeitZeit übers JahrJahr wirst du einen SohnSohn umarmen . Und sie sprach : Nicht doch, mein HerrHerr , du MannMann GottesGottes , belüge deine MagdMagd nicht ! : Zu dieser bestimmten | 16 KJV: 2. Kgs. 4,16 And he said5 , About this season , according to the time of life , thou shalt embrace a son . And she said , Nay, my lord , thou man of God , do not lie unto thine handmaid . |
17 ELB-BK: 2. Kön. 4,17 Und die FrauFrau wurde schwanger und gebar einen SohnSohn zu dieser bestimmten ZeitZeit übers JahrJahr , wie ElisaElisa zu ihr geredet hatte. | 17 KJV: 2. Kgs. 4,17 And the woman conceived , and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life . |
18 ELB-BK: 2. Kön. 4,18 Und das KindTagesTages , da ging es hinaus zu seinem VaterVater , zu den Schnittern . wuchs heran . Und es geschah eines | 18 KJV: 2. Kgs. 4,18 And when the child was grown , it fell on a day , that he went out to his father to the reapers . |
19 ELB-BK: 2. Kön. 4,19 Und es sprachVaterVater : Mein KopfKopf , mein KopfKopf ! Und er sprach zu dem Knecht2: Trage ihn zu seiner MutterMutter . zu seinem | 19 KJV: 2. Kgs. 4,19 And he said unto his father , My head , my head . And he said to a lad , Carry him to his mother . |
20 ELB-BK: 2. Kön. 4,20 Und er nahmMutterMutter ; und er saß auf ihren Knien bis zum Mittag , und er starb . ihn auf und brachte ihn zu seiner | 20 KJV: 2. Kgs. 4,20 And when he had taken him, and brought him to his mother , he sat on her knees till noon , and then died . |
21 ELB-BK: 2. Kön. 4,21 Da gingBettBett des MannesMannes GottesGottes und schloss hinter ihm zu und ging hinaus . sie hinauf und legte ihn auf das | 21 KJV: 2. Kgs. 4,21 And she went up , and laid him on the bed of the man of God , and shut the door upon him, and went out . |
22 ELB-BK: 2. Kön. 4,22 Und sie riefMannMann und sprach : Sende mir doch einen von den Knaben und eine von den Eselinnen , und ich will zu dem MannMann GottesGottes laufen und wiederkommen . ihren | 22 KJV: 2. Kgs. 4,22 And she called unto her husband , and said , Send me, I pray thee, one of the young men , and one of the asses , that I may run to the man of God , and come again . |
23 ELB-BK: 2. Kön. 4,23 Und er sprachNeumondNeumond noch SabbatSabbat . Und sie sprach : Es ist gut . : Warum willst du heute zu ihm gehen ? Es ist weder | 23 KJV: 2. Kgs. 4,23 And he said6 , Wherefore wilt thou go to him to day ? it is neither new moon , nor sabbath . And she said , It shall be well . |
24 ELB-BK: 2. Kön. 4,24 Und sie sattelte die Eselin und sprach zu ihrem Knaben: Treibe immerfort ; halte mich nicht auf im Reiten , es sei denn , dass ich es dir sage ! | 24 KJV: 2. Kgs. 4,24 Then she saddled7 an ass , and said to her servant , Drive , and go forward ; slack not thy riding for me, except I bid thee. |
25 ELB-BK: 2. Kön. 4,25 So zogMannMann GottesGottes auf den BergBerg KarmelKarmel . Und es geschah , als der MannMann GottesGottes sie von ferne sah , da sprach er zu GehasiGehasi , seinem Knaben: Siehe da, die SunamitinSunamitin ! sie hin und kam zu dem | 25 KJV: 2. Kgs. 4,25 So she went and came unto the man of God to mount Carmel . And it came to pass, when the man of God saw her afar off , that he said to Gehazi his servant , Behold, yonder is that Shunammite : |
26 ELB-BK: 2. Kön. 4,26 NunMannMann wohl? Geht es dem Kind wohl? Und sie sprach : Wohl. laufe ihr doch entgegen und sprich zu ihr: Geht es dir wohl? Geht es deinem | 26 KJV: 2. Kgs. 4,26 Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband ? is it well with the child ? And she answered , It is well . |
27 ELB-BK: 2. Kön. 4,27 Und sie kamMannMann GottesGottes auf den BergBerg und umfasste seine Füße . Da trat GehasiGehasi herzu , um sie wegzustoßen . Aber der MannMann GottesGottes sprach : Lass sie! Denn ihre SeeleSeele ist betrübt ; und der HERR hat es mir verborgen und mir nicht mitgeteilt. zu dem | 27 KJV: 2. Kgs. 4,27 And when she came89 to the man of God to the hill , she caught him by the feet : but Gehazi came near to thrust her away . And the man of God said , Let her alone ; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me. |
28 ELB-BK: 2. Kön. 4,28 Und sie sprachSohnSohn von meinem HerrnHerrn erbeten ? Habe ich nicht gesagt : Täusche mich nicht ? : Habe ich einen | 28 KJV: 2. Kgs. 4,28 Then she said , Did I desire a son of my lord ? did I not say , Do not deceive me? |
29 ELB-BK: 2. Kön. 4,29 Da sprachGehasiGehasi : Gürte deine LendenLenden , und nimm meinen Stab in deine Hand und geh hin ; wenn du jemand triffst , grüße ihn nicht , und wenn jemand dich grüßt , antworte ihm nicht ; und lege meinen Stab auf das Angesicht des Knaben . er zu | 29 KJV: 2. Kgs. 4,29 Then he said to Gehazi , Gird up thy loins , and take my staff in thine hand , and go thy way : if thou meet any man , salute him not; and if any salute thee, answer him not again : and lay my staff upon the face of the child . |
30 ELB-BK: 2. Kön. 4,30 Und die MutterMutter des Knaben sprach : So wahr der HERR lebt und deine SeeleSeele lebt , wenn ich von dir lasse ! Da machte er sich auf und ging ihr nach . | 30 KJV: 2. Kgs. 4,30 And the mother of the child said , As the LORD liveth , and as thy soul liveth , I will not leave thee. And he arose , and followed her. |
31 ELB-BK: 2. Kön. 4,31 GehasiGehasi aber war ihnen vorausgegangen und hatte den Stab auf das Angesicht des Knaben gelegt ; aber da war keine Stimme und kein Aufhorchen . Und er kehrte zurück , ihm entgegen , und berichtete ihm und sprach : Der Knabe ist nicht erwacht . | 31 KJV: 2. Kgs. 4,31 And Gehazi10 passed on before them, and laid the staff upon the face of the child ; but there was neither voice , nor hearing . Wherefore he went again to meet him, and told him, saying , The child is not awaked . |
32 ELB-BK: 2. Kön. 4,32 Und als ElisaElisa in das HausHaus kam , siehe , da war der Knabe tot , hingelegt auf sein BettBett . | 32 KJV: 2. Kgs. 4,32 And when Elisha was come into the house , behold, the child was dead , and laid upon his bed . |
33 ELB-BK: 2. Kön. 4,33 Und er gingTürTür hinter ihnen beiden zu und betetebetete zu dem HERRN . hinein und schloss die | 33 KJV: 2. Kgs. 4,33 He went in therefore, and shut the door upon them twain , and prayed unto the LORD . |
34 ELB-BK: 2. Kön. 4,34 Und er stieg3 und legte sich auf das Kind , und er legte seinen Mund auf dessen Mund , und seine AugenAugen auf dessen AugenAugen , und seine Hände auf dessen Hände und beugte sich über dasselbe; und das FleischFleisch des Kindes wurde warm . hinauf | 34 KJV: 2. Kgs. 4,34 And he went up , and lay upon the child , and put his mouth upon his mouth , and his eyes upon his eyes , and his hands upon his hands : and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm . |
35 ELB-BK: 2. Kön. 4,35 Und er kamHausHaus einmal dahin und einmal dorthin , und er stieg wieder hinauf und beugte sich über ihn. Da nieste der Knabe siebenmal , und der Knabe schlug seine AugenAugen auf . zurück und ging im | 35 KJV: 2. Kgs. 4,35 Then he returned11 , and walked in the house to and fro ; and went up , and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times , and the child opened his eyes . |
36 ELB-BK: 2. Kön. 4,36 Und er riefGehasiGehasi und sprach : RufeRufe diese SunamitinSunamitin . Und er rief sie, und sie kam zu ihm herein . Und er sprach : Nimm deinen SohnSohn . | 36 KJV: 2. Kgs. 4,36 And he called Gehazi , and said , Call this Shunammite . So he called her. And when she was come in unto him, he said , Take up thy son . |
37 ELB-BK: 2. Kön. 4,37 Da kamErdeErde nieder . Und sie nahm ihren SohnSohn und ging hinaus . sie und fiel ihm zu Füßen und beugte sich zur | 37 KJV: 2. Kgs. 4,37 Then she went in , and fell at his feet , and bowed herself to the ground , and took up her son , and went out . |
38 ELB-BK: 2. Kön. 4,38 ElisaElisa aber kehrte nach GilgalGilgal zurück . Und es war HungersnotHungersnot im Land . Und die Söhne der ProphetenPropheten saßen vor ihm. Und er sprach zu seinem Knaben : Setze den großen TopfTopf auf und koche ein GerichtGericht für die Söhne der ProphetenPropheten . | 38 KJV: 2. Kgs. 4,38 And Elisha came again to Gilgal : and there was a dearth in the land ; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant , Set on the great pot , and seethe pottage for the sons of the prophets . |
39 ELB-BK: 2. Kön. 4,39 Da gingKoloquinthenKoloquinthen , sein Kleid voll , und er kam und zerschnitt sie in den Kochtopf , denn sie kannten sie nicht . einer auf das Feld hinaus , um Kräuter zu lesen , und er fand eine wilde Rebe und las davon wilde | 39 KJV: 2. Kgs. 4,39 And one went out into the field to gather herbs , and found a wild vine , and gathered thereof wild gourds his lap full , and came and shred them into the pot of pottage : for they knew them not. |
40 ELB-BK: 2. Kön. 4,40 Und sie schüttetenGerichtGericht aßen , da schrien sie und sprachen : Der TodTod ist im TopfTopf , MannMann GottesGottes ! Und sie konnten es nicht essen . es aus zum Essen für die Männer . Aber es geschah , als sie von dem | 40 KJV: 2. Kgs. 4,40 So they poured out for the men to eat . And it came to pass, as they were eating of the pottage , that they cried out , and said , O thou man of God , there is death in the pot . And they could not eat thereof. |
41 ELB-BK: 2. Kön. 4,41 Da sprachMehlMehl her ! Und er warf es in den TopfTopf und sprach : Schütte es aus für die Leute , dass sie essen . Und es war nichts Schlimmes mehr im TopfTopf . er: So holt | 41 KJV: 2. Kgs. 4,41 But he said12 , Then bring meal . And he cast it into the pot ; and he said , Pour out for the people , that they may eat . And there was no harm in the pot . |
42 ELB-BK: 2. Kön. 4,42 Und ein MannMann kam von Baal-SchalischaBaal-Schalischa und brachte dem MannMann GottesGottes BrotBrot der ErstlingeErstlinge , 20 Gerstenbrote , und Gartenkorn in seinem Sack . Und er sprach : Gib es den Leuten , dass sie essen ! | 42 KJV: 2. Kgs. 4,42 And there came13 a man from Baalshalisha , and brought the man of God bread of the firstfruits , twenty loaves of barley , and full ears of corn in the husk thereof. And he said , Give unto the people , that they may eat . |
43 ELB-BK: 2. Kön. 4,43 Und sein DienerDiener sprach : Wie soll ich dieses 100 Männern vorsetzen ? Und er sprach : Gib es den Leuten , dass sie essen ! Denn so spricht der HERR : Man wird essen und übriglassen. | 43 KJV: 2. Kgs. 4,43 And his servitor said , What, should I set this before an hundred men ? He said again , Give the people , that they may eat : for thus saith the LORD , They shall eat , and shall leave thereof. |
44 ELB-BK: 2. Kön. 4,44 Und er setzteWortWort des HERRN . es ihnen vor ; und sie aßen und ließen übrig , nach dem | 44 KJV: 2. Kgs. 4,44 So he set it before them, and they did eat , and left thereof, according to the word of the LORD . |
Fußnoten | Fußnoten
|