2. Könige 4 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und eine FrauFrau von den Frauen der Söhne der ProphetenPropheten schrie zu ElisaElisa und sprach: Dein KnechtKnecht, mein MannMann, ist gestorben, und du weißt ja, dass dein KnechtKnecht den HERRN fürchtete; und der Schuldherr ist gekommen, um sich meine beiden Knaben zu Knechten zu nehmen.1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen.
2 Und ElisaElisa sprach zu ihr: Was soll ich für dich tun? Sage mir, was du im HausHaus hast. Und sie sprach: Deine MagdMagd hat gar nichts im HausHaus als nur einen KrugKrug Öl1.2 And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil.
3 Und er sprach: Geh hin, erbitte dir Gefäße von draußen, von allen deinen Nachbarn, leere Gefäße, nimm nicht wenige;3 Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few.1
4 und geh hinein und schließe die TürTür hinter dir und hinter deinen Söhnen zu, und gieße in alle diese Gefäße; und was voll ist, setze beiseite.4 And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full.
5 Und sie ging von ihm weg und schloss die TürTür hinter sich und hinter ihren Söhnen zu; diese reichten ihr, und sie goss ein.5 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out.
6 Und es geschah, als die Gefäße voll waren, da sprach sie zu ihrem SohnSohn: ReicheReiche mir noch ein Gefäß. Aber er sprach zu ihr: Es ist kein Gefäß mehr da. Und das Öl stand.6 And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
7 Und sie kam und berichtete es dem MannMann GottesGottes; und er sprach: Geh hin, verkaufe das Öl und bezahle deine SchuldSchuld; du aber und deine Söhne, lebt von dem Übrigen.7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.2
8 Und es geschah eines TagesTages, da ging ElisaElisa nach SunemSunem hinüber; und dort war eine wohlhabende FrauFrau, und sie nötigte ihn, bei ihr zu essen. Und es geschah, sooft er durchzog, kehrte er dort ein, um zu essen.8 And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.34
9 Und sie sprach zu ihrem MannMann: Sieh doch, ich merke, dass dieser ein heiliger MannMann GottesGottes ist, der beständig bei uns durchzieht.9 And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually.
10 Lass uns doch ein kleines gemauertes ObergemachObergemach machen und ihm BettBett und Tisch und Stuhl und LeuchterLeuchter hinein stellen; und es geschehe, wenn er zu uns kommt, mag er dort einkehren. 10 Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.
11 Und es geschah eines TagesTages, da kam er dahin, und er kehrte in das ObergemachObergemach ein und schlief dort.11 And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there.
12 Und er sprach zu GehasiGehasi, seinem Knaben: RufeRufe diese SunamitinSunamitin! Und er rief sie, und sie trat vor ihn hin.12 And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
13 Und er sprach zu ihm: Sprich doch zu ihr: Siehe, du hast dir unsertwegen alle diese Sorge gemacht; was ist für dich zu tun? Ist für dich mit dem König zu reden oder mit dem Heerobersten? Und sie sprach: Ich wohne inmitten meines Volkes.13 And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
14 Und er sprach: Was ist denn für sie zu tun? Und GehasiGehasi sprach: Doch! Sie hat keinen SohnSohn, und ihr MannMann ist alt.14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old.
15 Und er sprach: RufeRufe sie! Und er rief sie, und sie trat in die TürTür.15 And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
16 Und er sprach: Zu dieser bestimmten ZeitZeit übers JahrJahr wirst du einen SohnSohn umarmen. Und sie sprach: Nicht doch, mein HerrHerr, du MannMann GottesGottes, belüge deine MagdMagd nicht!16 And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid.5
17 Und die FrauFrau wurde schwanger und gebar einen SohnSohn zu dieser bestimmten ZeitZeit übers JahrJahr, wie ElisaElisa zu ihr geredet hatte.17 And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life.
18 Und das Kind wuchs heran. Und es geschah eines TagesTages, da ging es hinaus zu seinem VaterVater, zu den Schnittern.18 And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
19 Und es sprach zu seinem VaterVater: Mein KopfKopf, mein KopfKopf! Und er sprach zu dem Knecht2: Trage ihn zu seiner MutterMutter. 19 And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother.
20 Und er nahm ihn auf und brachte ihn zu seiner MutterMutter; und er saß auf ihren Knien bis zum Mittag, und er starb.20 And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
21 Da ging sie hinauf und legte ihn auf das BettBett des MannesMannes GottesGottes und schloss hinter ihm zu und ging hinaus.21 And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out.
22 Und sie rief ihren MannMann und sprach: Sende mir doch einen von den Knaben und eine von den Eselinnen, und ich will zu dem MannMann GottesGottes laufen und wiederkommen. 22 And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
23 Und er sprach: Warum willst du heute zu ihm gehen? Es ist weder NeumondNeumond noch SabbatSabbat. Und sie sprach: Es ist gut.23 And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well.6
24 Und sie sattelte die Eselin und sprach zu ihrem Knaben: Treibe immerfort; halte mich nicht auf im Reiten, es sei denn, dass ich es dir sage! 24 Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee.7
25 So zog sie hin und kam zu dem MannMann GottesGottes auf den BergBerg KarmelKarmel. Und es geschah, als der MannMann GottesGottes sie von ferne sah, da sprach er zu GehasiGehasi, seinem Knaben: Siehe da, die SunamitinSunamitin! 25 So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite:
26 Nun laufe ihr doch entgegen und sprich zu ihr: Geht es dir wohl? Geht es deinem MannMann wohl? Geht es dem Kind wohl? Und sie sprach: Wohl. 26 Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
27 Und sie kam zu dem MannMann GottesGottes auf den BergBerg und umfasste seine Füße. Da trat GehasiGehasi herzu, um sie wegzustoßen. Aber der MannMann GottesGottes sprach: Lass sie! Denn ihre SeeleSeele ist betrübt; und der HERR hat es mir verborgen und mir nicht mitgeteilt. 27 And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me.89
28 Und sie sprach: Habe ich einen SohnSohn von meinem HerrnHerrn erbeten? Habe ich nicht gesagt: Täusche mich nicht?28 Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
29 Da sprach er zu GehasiGehasi: Gürte deine LendenLenden, und nimm meinen Stab in deine Hand und geh hin; wenn du jemand triffst, grüße ihn nicht, und wenn jemand dich grüßt, antworte ihm nicht; und lege meinen Stab auf das Angesicht des Knaben.29 Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
30 Und die MutterMutter des Knaben sprach: So wahr der HERR lebt und deine SeeleSeele lebt, wenn ich von dir lasse! Da machte er sich auf und ging ihr nach.30 And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
31 GehasiGehasi aber war ihnen vorausgegangen und hatte den Stab auf das Angesicht des Knaben gelegt; aber da war keine Stimme und kein Aufhorchen. Und er kehrte zurück, ihm entgegen, und berichtete ihm und sprach: Der Knabe ist nicht erwacht.31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.10
32 Und als ElisaElisa in das HausHaus kam, siehe, da war der Knabe tot, hingelegt auf sein BettBett.32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
33 Und er ging hinein und schloss die TürTür hinter ihnen beiden zu und betetebetete zu dem HERRN.33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD.
34 Und er stieg hinauf3 und legte sich auf das Kind, und er legte seinen Mund auf dessen Mund, und seine AugenAugen auf dessen AugenAugen, und seine Hände auf dessen Hände und beugte sich über dasselbe; und das FleischFleisch des Kindes wurde warm. 34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm.
35 Und er kam zurück und ging im HausHaus einmal dahin und einmal dorthin, und er stieg wieder hinauf und beugte sich über ihn. Da nieste der Knabe siebenmal, und der Knabe schlug seine AugenAugen auf.35 Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.11
36 Und er rief GehasiGehasi und sprach: RufeRufe diese SunamitinSunamitin. Und er rief sie, und sie kam zu ihm herein. Und er sprach: Nimm deinen SohnSohn.36 And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
37 Da kam sie und fiel ihm zu Füßen und beugte sich zur ErdeErde nieder. Und sie nahm ihren SohnSohn und ging hinaus.37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out.
38 ElisaElisa aber kehrte nach GilgalGilgal zurück. Und es war HungersnotHungersnot im Land. Und die Söhne der ProphetenPropheten saßen vor ihm. Und er sprach zu seinem Knaben: Setze den großen TopfTopf auf und koche ein GerichtGericht für die Söhne der ProphetenPropheten.38 And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets.
39 Da ging einer auf das Feld hinaus, um Kräuter zu lesen, und er fand eine wilde Rebe und las davon wilde KoloquinthenKoloquinthen, sein Kleid voll, und er kam und zerschnitt sie in den Kochtopf, denn sie kannten sie nicht. 39 And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not.
40 Und sie schütteten es aus zum Essen für die Männer. Aber es geschah, als sie von dem GerichtGericht aßen, da schrien sie und sprachen: Der TodTod ist im TopfTopf, MannMann GottesGottes! Und sie konnten es nicht essen.40 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
41 Da sprach er: So holt MehlMehl her! Und er warf es in den TopfTopf und sprach: Schütte es aus für die Leute, dass sie essen. Und es war nichts Schlimmes mehr im TopfTopf.41 But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.12
42 Und ein MannMann kam von Baal-SchalischaBaal-Schalischa und brachte dem MannMann GottesGottes BrotBrot der ErstlingeErstlinge, 20 Gerstenbrote, und Gartenkorn in seinem Sack. Und er sprach: Gib es den Leuten, dass sie essen! 42 And there came a man from Baalshalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat.13
43 Und sein DienerDiener sprach: Wie soll ich dieses 100 Männern vorsetzen? Und er sprach: Gib es den Leuten, dass sie essen! Denn so spricht der HERR: Man wird essen und übriglassen. 43 And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof.
44 Und er setzte es ihnen vor; und sie aßen und ließen übrig, nach dem WortWort des HERRN.44 So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD.

Fußnoten

  • 1 O. eine Salbung Öl, d.h. so viel als hinreicht, um sich zu salben
  • 2 Eig. Knaben, wie V. 22
  • 3 d.h. auf das Bett

Fußnoten

  • 1 borrow not…: or, scant not
  • 2 debt: or, creditor
  • 3 it fell on a day: Heb. there was a day
  • 4 constrained him: Heb. laid hold on him
  • 5 season: Heb. set time
  • 6 well: Heb. peace
  • 7 slack…: Heb. restrain not for me to ride
  • 8 him…: Heb. by his feet
  • 9 vexed: Heb. bitter
  • 10 hearing: Heb. attention
  • 11 to and fro: Heb. once hither and once thither
  • 12 harm: Heb. evil thing
  • 13 the husk…: or, his scrip, or, garment