2. Könige 5 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und NaamanNaaman, der Heeroberste des Königs von SyrienSyrien, war ein großer MannMann vor seinem HerrnHerrn und angesehen; denn durch ihn hatte der HERR den Syrern Sieg1 gegeben; und der MannMann war ein Kriegsheld, aber aussätzig.1 Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper.1
2 Und die Syrer waren in Streifscharen ausgezogen und hatten aus dem Land IsraelIsrael ein junges Mädchen gefangen weggeführt, und sie war vor der FrauFrau Naamans2. 2 And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman's wife.2
3 Und sie sprach zu ihrer Herrin: Ach, wäre doch mein HerrHerr vor dem ProphetenPropheten, der in SamariaSamaria wohnt! Dann würde er ihn von seinem AussatzAussatz heilen3. 3 And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy.34
4 Und Naaman4 ging und berichtete es seinem HerrnHerrn und sprach: So und so hat das Mädchen geredet, das aus dem Land IsraelIsrael ist.4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel.
5 Da sprach der König von SyrienSyrien: Geh, zieh hin, und ich will an den König von IsraelIsrael einen BriefBrief senden. Und er ging hin und nahm mit sich 10 TalenteTalente SilberSilber und 6000 SekelSekel GoldGold und 10 Wechselkleider. 5 And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.5
6 Und er brachte den BriefBrief zu dem König von IsraelIsrael, und er lautete so: Und nun, wenn dieser BriefBrief zu dir kommt, siehe, ich habe meinen KnechtKnecht NaamanNaaman zu dir gesandt, dass du ihn von seinem AussatzAussatz heilst. 6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy.
7 Und es geschah, als der König von IsraelIsrael den BriefBrief gelesen hatte, da zerriss er seine KleiderKleider und sprach: Bin ich GottGott, um zu töten und lebendig zu machen, dass dieser zu mir sendet, einen MannMann von seinem AussatzAussatz zu heilen? Aber bestimmt, erkennt doch und seht, dass er einen Anlass an mir sucht! 7 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me.
8 Und es geschah, als ElisaElisa, der MannMann GottesGottes, hörte, dass der König von IsraelIsrael seine KleiderKleider zerrissen hatte, da sandte er zu dem König und ließ ihm sagen: Warum hast du deine KleiderKleider zerrissen? Lass ihn doch zu mir kommen, und er soll erkennen, dass ein ProphetProphet in IsraelIsrael ist. 8 And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.
9 Und NaamanNaaman kam mit seinen Pferden und mit seinen WagenWagen und hielt am Eingang des Hauses ElisasElisas.9 So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
10 Und ElisaElisa sandte einen Boten zu ihm und ließ ihm sagen: Geh hin und bade dich siebenmal im JordanJordan, so wird dir dein FleischFleisch wieder werden, und du wirst rein sein.10 And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean.
11 Da wurde NaamanNaaman zornig und zog weg; und er sprach: Siehe, ich hatte gedacht: Er wird gewisslich zu mir herauskommen und hintreten und den NamenNamen des HERRN, seines GottesGottes, anrufen, und wird seine Hand über die Stelle schwingen und so den Aussätzigen heilen.11 But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper.67
12 Sind nicht Abana5 und ParparParpar, die Flüsse von DamaskusDamaskus, besser als alle Wasser von IsraelIsrael? Kann ich mich nicht darin baden und rein werden? Und er wandte sich und zog weg im Grimm.12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage.8
13 Da traten seine KnechteKnechte herzu und redeten zu ihm und sprachen: Mein VaterVater, hätte der ProphetProphet etwas Großes zu dir geredet, würdest du es nicht tun? Wieviel mehr denn, da er zu dir gesagt hat: Bade dich, und du wirst rein sein! 13 And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?
14 Da stieg er hinab und tauchte sich im JordanJordan siebenmal unter, nach dem WortWort des MannesMannes GottesGottes. Da wurde sein FleischFleisch wieder wie das FleischFleisch eines jungen Knaben, und er war rein.14 Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean.
15 Und er kehrte zu dem MannMann GottesGottes zurück, er und sein ganzer Zug, und er kam und trat vor ihn und sprach: Sieh doch, ich erkenne, dass es auf der ganzen ErdeErde keinen GottGott gibt, als nur in IsraelIsrael! Und nun nimm doch ein Geschenk6 von deinem KnechtKnecht. 15 And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant.
16 Aber er sprach: So wahr der HERR lebt, vor dessen Angesicht ich stehe, wenn ich es nehmen werde! Und er drang in ihn, es zu nehmen; aber er weigerte sich.16 But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused.
17 Da sprach NaamanNaaman: Wenn nicht, so werde doch deinem KnechtKnecht die LastLast eines Maultiergespannes ErdeErde gegeben; denn dein KnechtKnecht wird nicht mehr anderen GötternGöttern BrandopferBrandopfer und SchlachtopferSchlachtopfer opfern, sondern nur dem HERR.17 And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules' burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD.
18 In diesem Stück wolle der HERRHERR deinem KnechtKnecht vergebenvergeben: Wenn mein HerrHerr in das HausHaus RimmonsRimmons geht, um sich dort niederzubeugen, – denn er lehnt sich auf meine Hand, und ich beuge mich nieder im HausHaus RimmonsRimmonsja, wenn ich mich niederbeuge im HausHaus RimmonsRimmons, so möge doch der HERRHERR deinem KnechtKnecht in diesem Stück vergebenvergeben! 18 In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing.
19 Und er sprach zu ihm: Geh hin in Frieden. Und er zog von ihm weg eine Strecke Landes. 19 And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way.9
20 Da sprach GehasiGehasi, der Knabe ElisasElisas, des MannesMannes GottesGottes: Siehe, mein HerrHerr hat NaamanNaaman, diesen Syrer, verschont, dass er nicht aus seiner Hand genommen hat, was er gebracht hat; so wahr der HERRHERR lebt, wenn ich ihm nicht nachlaufe und etwas von ihm nehme!20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him.
21 Und GehasiGehasi eilte NaamanNaaman nach. Und als NaamanNaaman sah, dass er ihm nachlief, sprang er von dem WagenWagen herab, ihm entgegen, und sprach: Steht es wohl? 21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well?10
22 Und er sprach: Es steht wohl. Mein HerrHerr sendet mich und lässt dir sagen: Siehe, eben jetzt sind vom GebirgeGebirge EphraimEphraim zwei Knaben von den Söhnen der ProphetenPropheten zu mir gekommen; gib ihnen doch 1 TalentTalent SilberSilber und 2 Wechselkleider. 22 And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments.
23 Und NaamanNaaman sprach: Lass es dir gefallen, nimm 2 TalenteTalente. Und er drang in ihn und band 2 TalenteTalente SilberSilber in zwei BeutelBeutel, und 2 Wechselkleider, und gab es zweien seiner Knaben; und sie trugen es vor ihm her.23 And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him.
24 Als er aber an den Hügel kam, nahm er es aus ihrer Hand und brachte es im HausHaus unter; dann entließ er die Männer, und sie gingen weg.24 And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed.11
25 Er aber ging hinein und trat vor seinen HerrnHerrn. Da sprach ElisaElisa zu ihm: Woher, GehasiGehasi? Und er sprach: Dein KnechtKnecht ist weder dahin noch dorthin gegangen.25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither.12
26 Und er sprach zu ihm: Ging mein HerzHerz nicht mit, als der MannMann sich von seinem WagenWagen herab dir entgegenwandte? Ist es ZeitZeit, SilberSilber zu nehmen und KleiderKleider zu nehmen und Olivenbäume und WeinbergeWeinberge und Kleinvieh und RinderRinder und KnechteKnechte und Mägde?26 And he said unto him, Went not mine heart with thee, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants?
27 So wird der AussatzAussatz NaamansNaamans an dir haften und an deinen Nachkommen ewiglich. Und er ging von ihm hinaus, aussätzig wie SchneeSchnee. 27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow.

Fußnoten

  • 1 W. Rettung
  • 2 d.h. sie diente ihr
  • 3 Eig. befreien; so auch V. 6 usw.
  • 4 W. er
  • 5 O. Amana
  • 6 Eig. einen Segen

Fußnoten

  • 1 with: Heb. before. honourable: or, gracious: Heb. lifted up, or, accepted in countenance. deliverance: or, victory
  • 2 waited…: Heb. was before
  • 3 with: Heb. before
  • 4 recover: Heb. gather in
  • 5 with…: Heb. in his hand
  • 6 I thought: Heb. I said. or, I said with my self, He will surely come out, etc.
  • 7 strike: Heb. move up and down
  • 8 Abana: or, Amana
  • 9 a little…: Heb. a little piece of ground
  • 10 Is…: Heb. Is there peace?
  • 11 tower: or, secret place
  • 12 no whither: Heb. not hither or thither