2. Könige 3 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 2. Kön. 3,1 Und JoramJoram , der SohnSohn AhabsAhabs , wurde König über IsraelIsrael in SamariaSamaria , im 18 . JahrJahr JosaphatsJosaphats , des Königs von JudaJuda ; und er regierte 12 JahreJahre . | 1 KJV: 2. Kgs. 3,1 Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah , and reigned twelve years . |
2 ELB-BK: 2. Kön. 3,2 Und er tatAugenAugen des HERRN , nur nicht wie sein VaterVater und seine MutterMutter ; und er tat die Bildsäule1 des BaalBaal weg , die sein VaterVater gemacht hatte. , was böse war in den | 2 KJV: 2. Kgs. 3,2 And he wrought1 evil in the sight of the LORD ; but not like his father , and like his mother : for he put away the image of Baal that his father had made . |
3 ELB-BK: 2. Kön. 3,3 DochSohnesSohnes NebatsNebats , wodurch er IsraelIsrael sündigen gemacht hatte; er wich nicht davon . blieb er hangen an den Sünden Jerobeams , des | 3 KJV: 2. Kgs. 3,3 Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat , which made Israel to sin ; he departed not therefrom. |
4 ELB-BK: 2. Kön. 3,4 Und MesaMesa , der König von MoabMoab , war ein Herdenbesitzer , und er zinste dem König von IsraelIsrael 100000 Fettschafe und 100000 Widder mit der WolleWolle2. | 4 KJV: 2. Kgs. 3,4 And Mesha king of Moab was a sheepmaster , and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs , and an hundred thousand rams , with the wool . |
5 ELB-BK: 2. Kön. 3,5 Und es geschahAhabAhab starb , da fiel der König von MoabMoab von dem König von IsraelIsrael ab . , als | 5 KJV: 2. Kgs. 3,5 But it came to pass, when Ahab was dead , that the king of Moab rebelled against the king of Israel . |
6 ELB-BK: 2. Kön. 3,6 Und der KönigJoramJoram zog in jener ZeitZeit von SamariaSamaria aus und musterte ganz IsraelIsrael . | 6 KJV: 2. Kgs. 3,6 And king Jehoram went out of Samaria the same time , and numbered all Israel . |
7 ELB-BK: 2. Kön. 3,7 Und er gingJosaphatJosaphat , dem König von JudaJuda , und ließ ihm sagen : Der König von MoabMoab ist von mir abgefallen ; willst du mit mir gegen MoabMoab in den KampfKampf ziehen ? Und er sprach : Ich will hinaufziehen ; ich will sein wie du, mein Volk wie dein Volk , meine PferdePferde wie deine PferdePferde . hin und sandte zu | 7 KJV: 2. Kgs. 3,7 And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah , saying , The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle ? And he said , I will go up : I am as thou art, my people as thy people , and my horses as thy horses . |
8 ELB-BK: 2. Kön. 3,8 Und er sprachWüsteWüste EdomEdom . : Auf welchem Weg wollen wir hinaufziehen ? Und er sprach : Auf dem Weg der | 8 KJV: 2. Kgs. 3,8 And he said , Which way shall we go up ? And he answered , The way through the wilderness of Edom . |
9 ELB-BK: 2. Kön. 3,9 Und so zogenIsraelIsrael und der König von JudaJuda und der König von EdomEdom hin ; und sie machten einen Umweg von sieben Tagereisen , und es war kein Wasser da für das Heer und für das ViehVieh , das ihnen folgte . der König von | 9 KJV: 2. Kgs. 3,9 So the king2 of Israel went , and the king of Judah , and the king of Edom : and they fetched a compass of seven days' journey : and there was no water for the host , and for the cattle that followed them. |
10 ELB-BK: 2. Kön. 3,10 Da sprachIsraelIsrael : Ach , dass der HERR diese drei KönigeKönige gerufen hat, um sie in die Hand MoabsMoabs zu geben ! der König von | 10 KJV: 2. Kgs. 3,10 And the king of Israel said , Alas ! that the LORD hath called these three kings together , to deliver them into the hand of Moab ! |
11 ELB-BK: 2. Kön. 3,11 Und JosaphatJosaphat sprach : Ist hier kein ProphetProphet des HERRN , dass wir den HERRN durch ihn befragen könnten? Und einer von den Knechten des Königs von IsraelIsrael antwortete und sprach : Hier ist ElisaElisa , der SohnSohn SaphatsSaphats , der Wasser goss auf die Hände des EliaElia . | 11 KJV: 2. Kgs. 3,11 But Jehoshaphat said , Is there not here a prophet of the LORD , that we may enquire of the LORD by him? And one of the king of Israel's servants answered and said , Here is Elisha the son of Shaphat , which poured water on the hands of Elijah . |
12 ELB-BK: 2. Kön. 3,12 Und JosaphatJosaphat sprach : Das WortWort des HERRN ist bei ihm. Und der König von IsraelIsrael und JosaphatJosaphat und der König von EdomEdom gingen zu ihm hinab . | 12 KJV: 2. Kgs. 3,12 And Jehoshaphat said , The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. |
13 ELB-BK: 2. Kön. 3,13 Und ElisaElisa sprach zu dem König von IsraelIsrael : Was haben wir miteinander zu schaffen? Geh zu den ProphetenPropheten deines VatersVaters und zu den ProphetenPropheten deiner MutterMutter ! Und der König von IsraelIsrael sprach zu ihm: Nein , denn der HERR hat diese drei KönigeKönige gerufen , um sie in die Hand MoabsMoabs zu geben . | 13 KJV: 2. Kgs. 3,13 And Elisha said unto the king of Israel , What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father , and to the prophets of thy mother . And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together , to deliver them into the hand of Moab . |
14 ELB-BK: 2. Kön. 3,14 Da sprachElisaElisa : So wahr der HERR der HeerscharenHeerscharen lebt , vor dessen Angesicht ich stehe , wenn ich nicht auf die Person JosaphatsJosaphats , des Königs von JudaJuda , Rücksicht nähme , so würde ich dich nicht anblicken noch dich ansehen ! | 14 KJV: 2. Kgs. 3,14 And Elisha said , As the LORD of hosts liveth , before whom I stand , surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah , I would not look toward thee, nor see thee. |
15 ELB-BK: 2. Kön. 3,15 Und nunSaitenspielerSaitenspieler . Und es geschah , als der SaitenspielerSaitenspieler spielte , da kam die Hand des HERRN über ihn. holt mir einen | 15 KJV: 2. Kgs. 3,15 But now bring me a minstrel . And it came to pass, when the minstrel played , that the hand of the LORD came upon him. |
16 ELB-BK: 2. Kön. 3,16 Und er sprachERR : MachtMacht in diesem TalTal GrubeGrube an GrubeGrube . : So spricht der H | 16 KJV: 2. Kgs. 3,16 And he said , Thus saith the LORD , Make this valley full of ditches . |
17 ELB-BK: 2. Kön. 3,17 DennERR : Ihr werdet keinen WindWind sehen und keinen RegenRegen sehen , und doch wird dieses TalTal sich mit Wasser füllen , so dass ihr trinken werdet, ihr und eure Herden und euer ViehVieh . so spricht der H | 17 KJV: 2. Kgs. 3,17 For thus saith the LORD , Ye shall not see wind , neither shall ye see rain ; yet that valley shall be filled with water , that ye may drink , both ye, and your cattle , and your beasts . |
18 ELB-BK: 2. Kön. 3,18 Und dasAugenAugen des HERRN ; er wird auch MoabMoab in eure Hand geben . ist noch gering in den | 18 KJV: 2. Kgs. 3,18 And this is but a light thing in the sight of the LORD : he will deliver the Moabites also into your hand . |
19 ELB-BK: 2. Kön. 3,19 Und ihr werdet alle festen Städte und alle auserlesenen Städte schlagen und werdet alle guten Bäume fällen und alle Wasserquellen verstopfen und alle guten Ackerstücke mit Steinen verderben . | 19 KJV: 2. Kgs. 3,19 And ye shall smite3 every fenced city , and every choice city , and shall fell every good tree , and stop all wells of water , and mar every good piece of land with stones . |
20 ELB-BK: 2. Kön. 3,20 Und es geschahMorgenMorgen , zur ZeitZeit, da man das SpeisopferSpeisopfer opfert , siehe , da kam Wasser den Weg von EdomEdom her, und das Land füllte sich mit Wasser . am | 20 KJV: 2. Kgs. 3,20 And it came to pass in the morning , when the meat offering was offered , that, behold, there came water by the way of Edom , and the country was filled with water . |
21 ELB-BK: 2. Kön. 3,21 Und als alleMoabiterMoabiter hörten , dass die KönigeKönige heraufgezogen waren, um gegen sie zu kämpfen , da wurden sie zusammengerufen , von jedem an, der sich rüsten konnte3 und darüber ; und sie rückten an die Grenze . | 21 KJV: 2. Kgs. 3,21 And when all the Moabites45 heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour , and upward , and stood in the border . |
22 ELB-BK: 2. Kön. 3,22 Und als sie sich frühmorgensSonneSonne über dem Wasser aufging , da sahen die MoabiterMoabiter das Wasser gegenüber rot wie BlutBlut . aufmachten , und die | 22 KJV: 2. Kgs. 3,22 And they rose up early in the morning , and the sun shone upon the water , and the Moabites saw the water on the other side as red as blood : |
23 ELB-BK: 2. Kön. 3,23 Und sie sprachenBlutBlut ! Die KönigeKönige haben sich gewisslich aufgerieben und haben einander erschlagen ; und nun zur BeuteBeute , MoabMoab ! : Das ist | 23 KJV: 2. Kgs. 3,23 And they said6 , This is blood : the kings are surely slain , and they have smitten one another : now therefore, Moab , to the spoil . |
24 ELB-BK: 2. Kön. 3,24 Als sie aber zumLagerLager IsraelsIsraels kamen , da machten die Israeliten sich auf und schlugen die MoabiterMoabiter , dass sie vor ihnen flohen . Und sie kamen in das Land MoabMoab und schlugen es4. | 24 KJV: 2. Kgs. 3,24 And when they came7 to the camp of Israel , the Israelites rose up and smote the Moabites , so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites , even in their country. |
25 ELB-BK: 2. Kön. 3,25 Und sie rissenKir-HaresetKir-Hareset nur dessen SteineSteine übrigließen. Und die Schleuderer umzingelten und beschossen die Stadt5. die Städte nieder , und auf alle guten Ackerstücke warfen sie jeder seinen Stein und füllten sie damit an, und sie verstopften alle Wasserquellen und fällten alle guten Bäume ..., bis sie an | 25 KJV: 2. Kgs. 3,25 And they beat down8 the cities , and on every good piece of land cast every man his stone , and filled it; and they stopped all the wells of water , and felled all the good trees : only in Kirharaseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it. |
26 ELB-BK: 2. Kön. 3,26 Und als der KönigMoabMoab sah , dass ihm der KampfKampf zu stark war, nahm er 700 MannMann mit sich, die das SchwertSchwert zogen , um gegen den König von EdomEdom hin durchzubrechen ; aber sie vermochten es nicht . von | 26 KJV: 2. Kgs. 3,26 And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords , to break through even unto the king of Edom : but they could not. |
27 ELB-BK: 2. Kön. 3,27 Da nahmSohnSohn , der an seiner statt König werden sollte, und opferte ihn als BrandopferBrandopfer auf der Mauer . Und es kam ein großer ZornZorn über IsraelIsrael ; und sie zogen von ihm ab und kehrten in ihr Land zurück . er seinen erstgeborenen | 27 KJV: 2. Kgs. 3,27 Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall . And there was great indignation against Israel : and they departed from him, and returned to their own land . |
Fußnoten | Fußnoten |