2. Könige 7 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 2. Kön. 7,1 Da sprachElisaElisa : Hört das WortWort des HERRN ! So spricht der HERR : MorgenMorgen um diese ZeitZeit wird ein MaßMaß Feinmehl einen SekelSekel gelten, und zwei MaßMaß GersteGerste einen SekelSekel im TorTor von SamariaSamaria . | 1 KJV: 2. Kgs. 7,1 Then Elisha said , Hear ye the word of the LORD ; Thus saith the LORD , To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel , and two measures of barley for a shekel , in the gate of Samaria . |
2 ELB-BK: 2. Kön. 7,2 Da antwortete1, auf dessen Hand der König sich lehnte, dem MannMann GottesGottes und sprach : Siehe , wenn der HERR FensterFenster am HimmelHimmel machte , würde wohl dieses geschehen ? Und er sprach : Siehe , du wirst es mit deinen AugenAugen sehen , aber du wirst nicht davon essen . der Anführer | 2 KJV: 2. Kgs. 7,2 Then a lord1 on whose hand the king leaned answered the man of God , and said , Behold, if the LORD would make windows in heaven , might this thing be? And he said , Behold, thou shalt see it with thine eyes , but shalt not eat thereof. |
3 ELB-BK: 2. Kön. 7,3 Es warenToresTores ; und sie sprachen einer zum anderen : Was bleiben wir hier , bis wir sterben ? aber vier aussätzige Männer am Eingang des | 3 KJV: 2. Kgs. 7,3 And there were four leprous men at the entering in of the gate : and they said one to another , Why sit we here until we die ? |
4 ELB-BK: 2. Kön. 7,4 WennHungersnotHungersnot in der Stadt , und wir werden dort sterben ; und wenn wir hier bleiben , so werden wir auch sterben . Und nun kommt und lasst uns zu dem LagerLager der Syrer überlaufen ; wenn sie uns am LebenLeben lassen , so lebenleben wir, und wenn sie uns töten , so sterben wir. wir sprechen : Lasst uns in die Stadt gehen , so ist die | 4 KJV: 2. Kgs. 7,4 If we say , We will enter into the city , then the famine is in the city , and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come , and let us fall unto the host of the Syrians : if they save us alive , we shall live ; and if they kill us, we shall but die . |
5 ELB-BK: 2. Kön. 7,5 Und so machtenLagerLager der Syrer zu kommen ; und sie kamen an das Ende des LagersLagers der Syrer , und siehe , kein MenschMensch war da . sie sich in der Dämmerung auf , um ins | 5 KJV: 2. Kgs. 7,5 And they rose up in the twilight , to go unto the camp of the Syrians : and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria , behold, there was no man there. |
6 ELB-BK: 2. Kön. 7,6 Denn der HerrHerr hatte das Heerlager der Syrer ein Getöse von WagenWagen und ein Getöse von Pferden hören lassen , das Getöse einer großen Heeresmacht ; und sie sprachen einer zum anderen : Siehe , der König von IsraelIsrael hat die KönigeKönige der HethiterHethiter und die KönigeKönige von Ägypten gegen uns angeworben , dass sie über uns kommen sollen. | 6 KJV: 2. Kgs. 7,6 For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots , and a noise of horses , even the noise of a great host : and they said one to another , Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites , and the kings of the Egyptians , to come upon us. |
7 ELB-BK: 2. Kön. 7,7 Und sie machtenZelteZelte und ihre PferdePferde und ihre EselEsel , das LagerLager , so wie es war, und flohen um ihr LebenLeben . sich auf und flohen in der Dämmerung ; sie ließen ihre | 7 KJV: 2. Kgs. 7,7 Wherefore they arose and fled in the twilight , and left their tents , and their horses , and their asses , even the camp as it was, and fled for their life . |
8 ELB-BK: 2. Kön. 7,8 Als nun jeneLagersLagers kamen , gingen sie in ein ZeltZelt und aßen und tranken ; und sie nahmen daraus SilberSilber und GoldGold und KleiderKleider und gingen hin und verbargen es. Und sie kamen wieder und gingen in ein anderes ZeltZelt ; und sie nahmen daraus und gingen hin und verbargen es. Aussätzigen an das Ende des | 8 KJV: 2. Kgs. 7,8 And when these lepers came to the uttermost part of the camp , they went into one tent , and did eat and drink , and carried thence silver , and gold , and raiment , and went and hid it; and came again , and entered into another tent , and carried thence also, and went and hid it. |
9 ELB-BK: 2. Kön. 7,9 Da sprachenTagTag ist ein TagTag guter Botschaft ; schweigen wir aber und warten , bis der MorgenMorgen hell wird, so wird uns SchuldSchuld treffen . Und nun kommt und lasst uns hineingehen und es im HausHaus des Königs berichten . sie einer zum anderen : Wir tun nicht recht . Dieser | 9 KJV: 2. Kgs. 7,9 Then they said2 one to another , We do not well: this day is a day of good tidings , and we hold our peace : if we tarry till the morning light , some mischief will come upon us: now therefore come , that we may go and tell the king's household . |
10 ELB-BK: 2. Kön. 7,10 Und sie kamenLagerLager der Syrer gekommen , und siehe , kein MenschMensch war da , und keine Menschenstimme ; sondern nur die PferdePferde angebunden und die EselEsel angebunden , und die ZelteZelte , so wie sie waren. und riefen die Torwache der Stadt und berichteten ihnen und sprachen : Wir sind in das | 10 KJV: 2. Kgs. 7,10 So they came and called unto the porter of the city : and they told them, saying , We came to the camp of the Syrians , and, behold, there was no man there, neither voice of man , but horses tied , and asses tied , and the tents as they were. |
11 ELB-BK: 2. Kön. 7,11 Und sie riefen die TorwächterTorwächter , und sie berichteten2 es drinnen im HausHaus des Königs . | 11 KJV: 2. Kgs. 7,11 And he called the porters ; and they told it to the king's house within . |
12 ELB-BK: 2. Kön. 7,12 Da standNachtNacht auf und sprach zu seinen Knechten : Ich will euch sagen , was die Syrer uns getan haben: Sie wissen , dass wir Hunger leiden , und sie sind aus dem LagerLager gegangen , um sich auf dem Feld zu verbergen , indem sie sagen : Wenn sie aus der Stadt herausgehen , so wollen wir sie lebendig greifen und in die Stadt eindringen . der König in der | 12 KJV: 2. Kgs. 7,12 And the king arose in the night , and said unto his servants , I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry ; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field , saying , When they come out of the city , we shall catch them alive , and get into the city . |
13 ELB-BK: 2. Kön. 7,13 Da antworteteIsraelsIsraels , die darin übriggeblieben, sie sind wie die ganze Menge IsraelsIsraels , die aufgerieben ist) und lasst uns hinsenden und sehen . einer von seinen Knechten und sprach : So nehme man doch fünf von den übrigen Pferden , die darin übriggeblieben sind, (siehe , sie sind wie die ganze Menge | 13 KJV: 2. Kgs. 7,13 And one3 of his servants answered and said , Let some take , I pray thee, five of the horses that remain , which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed :) and let us send and see . |
14 ELB-BK: 2. Kön. 7,14 Und sie nahmenWagenWagen mit Pferden , und der König sandte sie hinter dem Heer der Syrer her und sprach : Geht hin und seht . zwei | 14 KJV: 2. Kgs. 7,14 They took therefore two chariot horses ; and the king sent after the host of the Syrians , saying , Go and see . |
15 ELB-BK: 2. Kön. 7,15 Und sie zogenJordanJordan ; und siehe , der ganze Weg war voll KleiderKleider und Geräte , die die Syrer auf ihrer eiligen Flucht weggeworfen hatten. Und die Boten kehrten zurück und berichteten es dem König . ihnen nach bis an den | 15 KJV: 2. Kgs. 7,15 And they went after them unto Jordan : and, lo, all the way was full of garments and vessels , which the Syrians had cast away in their haste . And the messengers returned , and told the king . |
16 ELB-BK: 2. Kön. 7,16 Da gingLagerLager der Syrer ; und es galt ein MaßMaß Feinmehl einen SekelSekel , und zwei MaßMaß GersteGerste einen SekelSekel , nach dem WortWort des HERRN . das Volk hinaus und plünderte das | 16 KJV: 2. Kgs. 7,16 And the people went out , and spoiled the tents of the Syrians . So a measure of fine flour was sold for a shekel , and two measures of barley for a shekel , according to the word of the LORD . |
17 ELB-BK: 2. Kön. 7,17 Der KönigTorTor bestellt ; und das Volk zertrat ihn im TorTor , und er starb , so wie der MannMann GottesGottes geredet hatte, wie er geredet hatte3, als der König zu ihm herabkam . hatte aber den Anführer , auf dessen Hand er sich lehnte, über das | 17 KJV: 2. Kgs. 7,17 And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate : and the people trode upon him in the gate , and he died , as the man of God had said , who spake when the king came down to him. |
18 ELB-BK: 2. Kön. 7,18 Denn es geschahMannMann GottesGottes zu dem König redete und sprach : Zwei MaßMaß GersteGerste werden morgen um diese ZeitZeit einen SekelSekel gelten, und ein MaßMaß Feinmehl einen SekelSekel im TorTor von SamariaSamaria , , als der | 18 KJV: 2. Kgs. 7,18 And it came to pass as the man of God had spoken to the king , saying , Two measures of barley for a shekel , and a measure of fine flour for a shekel , shall be to morrow about this time in the gate of Samaria : |
19 ELB-BK: 2. Kön. 7,19 da antworteteMannMann GottesGottes und sprach : Siehe , wenn der HERR auch FensterFenster am HimmelHimmel machte , würde wohl so etwas geschehen ? Und er sprach : Siehe , du wirst es mit deinen AugenAugen sehen , aber du wirst nicht davon essen . der Anführer dem | 19 KJV: 2. Kgs. 7,19 And that lord answered the man of God , and said , Now, behold, if the LORD should make windows in heaven , might such a thing be? And he said , Behold, thou shalt see it with thine eyes , but shalt not eat thereof. |
20 ELB-BK: 2. Kön. 7,20 Und es geschahTorTor , und er starb . ihm so : Das Volk zertrat ihn im | 20 KJV: 2. Kgs. 7,20 And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate , and he died . |
Fußnoten | Fußnoten |