Psalm 46,3 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Darum werden wir uns nicht fürchten, wenngleich gewandelt würde die Erde, und wenn die Berge wankten im Herzen des Meeres,
Psalm 46,3 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Darum[H5921
H3651]
על (‛al)
כּן (kên)
‛al
kên
werden wir uns
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
fürchten,H3372
ירא (yârê')
yârê'
wenngleich
gewandeltH4171
מוּר (mûr)
mûr
würde die
Erde,H776
ארץ ('erets)
'erets
und wenn die
BergeH2022
הר (har)
har
wanktenH4131
מוט (môţ)
môţ
im
HerzenH3820
לב (lêb)
lêb
des
Meeres,H3220
ים (yâm)
yâm

Bibelübersetzungen

ELB-BKDarum werden wir uns nicht fürchten, wenngleich gewandelt würde die Erde, und wenn die Berge wankten im Herzen des Meeres,
ELB-CSVDarum werden wir uns nicht fürchten, wenn auch die Erde gewandelt würde und wenn die Berge im Herzen des Meeres wankten,
ELB 1932Darum werden wir uns nicht fürchten, wenngleich gewandelt würde die Erde, und wenn die Berge wankten im Herzen des Meeres,
Luther 19124 wenngleich das Meer wütete und wallte und von seinem Ungestüm die Berge einfielen. (Sela.)
New Darby (EN)Though the waters of it roar and foam, though the mountains shake with the swelling of it. Selah.
Old Darby (EN)Though the waters thereof roar and foam, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah.
KJVThough the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah.
Darby (FR)Quand ses eaux mugiraient, qu'elles écumeraient, et que les montagnes seraient ébranlées à cause de son emportement. Sélah.
Dutch SV(46:4) Laat haar wateren bruisen, laat ze beroerd worden; laat de bergen daveren, door derzelver verheffing! Sela.
Persian
اگر چه آبهایش آشوب کنند و به جوش آیند و کوه‌ها از سرکشیِ آن متزلزل گردند، سِلاه.
WLC
יֶהֱמ֣וּ יֶחְמְר֣וּ מֵימָ֑יו יִֽרְעֲשֽׁוּ־הָרִ֖ים בְּגַאֲוָתֹ֣ו סֶֽלָה׃
LXX
ὅτι κύριος ὕψιστος φοβερός βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν

1 Kommentar zu Psalm 46

5 Volltextergebnisse zu Psalm 46,3