Psalm 106,20 – Bibelstellenindex
Bibeltext
und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frisst.
Psalm 106,20 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
und sie | |||
vertauschten | H4171 | מוּר (mûr) | mûr |
ihre | |||
Herrlichkeit | H3519 | כּבד כּבוד (kâbôd kâbôd) | kâbôd kâbôd |
gegen das | |||
Bild | H8403 | תּבנית (tabnîyth) | tabnîyth |
eines | |||
Stieres, | H7794 | שׁור (shôr) | shôr |
der | |||
Gras | H6212 | עשׂב (‛eώeb) | ‛eώeb |
frisst. | H398 | אכל ('âkal) | 'âkal |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frisst. |
ELB-CSV | und sie tauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Kraut frisst. |
ELB 1932 | Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt. |
Luther 1912 | und verwandelten ihre Ehre in ein Gleichnis eines Ochsen, der Gras frisst. |
New Darby (EN) | And they changed their glory into the similitude of an ox that eats grass. |
Old Darby (EN) | And they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. |
KJV | Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. |
Darby (FR) | Et ils changèrent leur gloire en la figure d'un boeuf qui mange l'herbe. |
Dutch SV | En zij veranderden hun Eer in de gedaante van een os, die gras eet. |
Persian | و جلال خود را تبدیل نمودند به مثال گاوی که علف میخورد. |
WLC | וַיָּמִ֥ירוּ אֶת־כְּבֹודָ֑ם בְּתַבְנִ֥ית ור אֹכֵ֥ל עֵֽשֶׂב׃ |
LXX | ἀπέστειλεν τὸν λόγον αὐτοῦ καὶ ἰάσατο αὐτοὺς καὶ ἐρρύσατο αὐτοὺς ἐκ τῶν διαφθορῶν αὐτῶν |