Psalm 49,14 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Dieser ihr Weg ist ihre Torheit; und die nach ihnen kommen haben Wohlgefallen an ihren Worten. (Sela.)
Psalm 49,14 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Dieser | H2088 | זה (zeh) | zeh |
ihr | |||
Weg | H1870 | דּרך (derek) | derek |
ist ihre | |||
Torheit; | H3689 | כּסל (kesel) | kesel |
und die | |||
nach | H310 | אחר ('achar) | 'achar |
ihnen | |||
kommen | H310 | אחר ('achar) | 'achar |
haben | |||
Wohlgefallen | H7521 | רצה (râtsâh) | râtsâh |
an ihren | |||
Worten. | H6310 | פּה (peh) | peh |
( | |||
Sela. | H5542 | סלה (selâh) | selâh |
) |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Dieser ihr Weg ist ihre Torheit {O. ihre Zuversicht. O. Dies ist ihr Weg, derer, die Torheit haben} ; und die nach ihnen kommen haben Wohlgefallen an ihren Worten {Eig. an ihrem Mund} . (Sela.) |
ELB-CSV | Dieser ihr Weg ist ihre Torheit {O. ihre Zuversicht (o. Dies ist ihr Weg, derer, die Torheit haben).} ; und die nach ihnen kommen, haben Wohlgefallen an ihren Worten {Eig. an ihrem Mund.} . – Sela. |
ELB 1932 | Dieser ihr Weg ist ihre Torheit {O. ihre Zuversicht. O. Dies ist ihr Weg, derer, die Torheit haben} ; und die nach ihnen kommen haben Wohlgefallen an ihren Worten {Eig. an ihrem Munde} . (Sela.) |
Luther 1912 | 15 Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod weidet sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muss vergehen; in der Hölle müssen sie bleiben. |
New Darby (EN) | Like sheep are they laid in Sheol: Death feeds on them; and the upright will have dominion over them in the morning; and their comeliness will be for Sheol to consume, that there be no habitation for them. |
Old Darby (EN) | Like sheep are they laid in Sheol: Death feedeth on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their comeliness shall be for Sheol to consume, that there be no habitation for them. |
KJV | Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. {beauty: or, strength} {in the grave from…: or, the grave being an habitation to every one of them} |
Darby (FR) | Ils gisent dans le shéol comme des brebis: la mort se repaît d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu'ils aient plus de demeure. |
Dutch SV | (49:15) Men zet hen als schapen in het graf, de dood zal hen afweiden; en de oprechten zullen over hen heersen in dien morgenstond; en het graf zal hun gedaante verslijten, elk uit zijn woning. |
Persian | مثل گوسفندان در هاویه رانده میشوند و موت ایشان را شبانی میکند و صبحگاهان راستان بر ایشان حکومت خواهند کرد و جمال ایشان در هاویه پوسیده خواهد شد تا مسکنی برای آن نباشد. |
WLC | כַּצֹּ֤אן ׀ לִֽשְׁאֹ֣ול שַׁתּוּ֮ מָ֤וֶת יִ֫רְעֵ֥ם וַיִּרְדּ֘וּ בָ֤ם יְשָׁרִ֨ים ׀ לַבֹּ֗קֶר [וְצִירָם כ] (וְ֭צוּרָם ק) לְבַלֹּ֥ות שְׁאֹ֗ול מִזְּבֻ֥ל לֹֽו׃ |
LXX | θῦσον τῷ θεῷ θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἀπόδος τῷ ὑψίστῳ τὰς εὐχάς σου |