Psalm 49,14 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Dieser ihr Weg ist ihre Torheit; und die nach ihnen kommen haben Wohlgefallen an ihren Worten. (Sela.)
Psalm 49,14 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
DieserH2088
זה (zeh)
zeh
ihr
WegH1870
דּרך (derek)
derek
ist ihre
Torheit;H3689
כּסל (kesel)
kesel
und die
nachH310
אחר ('achar)
'achar
ihnen
kommenH310
אחר ('achar)
'achar
haben
WohlgefallenH7521
רצה (râtsâh)
râtsâh
an ihren
Worten.H6310
פּה (peh)
peh
(
Sela.H5542
סלה (selâh)
selâh
)

Bibelübersetzungen

ELB-BKDieser ihr Weg ist ihre Torheit {O. ihre Zuversicht. O. Dies ist ihr Weg, derer, die Torheit haben} ; und die nach ihnen kommen haben Wohlgefallen an ihren Worten {Eig. an ihrem Mund} . (Sela.)
ELB-CSVDieser ihr Weg ist ihre Torheit {O. ihre Zuversicht (o. Dies ist ihr Weg, derer, die Torheit haben).} ; und die nach ihnen kommen, haben Wohlgefallen an ihren Worten {Eig. an ihrem Mund.} . – Sela.
ELB 1932Dieser ihr Weg ist ihre Torheit {O. ihre Zuversicht. O. Dies ist ihr Weg, derer, die Torheit haben} ; und die nach ihnen kommen haben Wohlgefallen an ihren Worten {Eig. an ihrem Munde} . (Sela.)
Luther 191215 Sie liegen in der Hölle wie Schafe, der Tod weidet sie; aber die Frommen werden gar bald über sie herrschen, und ihr Trotz muss vergehen; in der Hölle müssen sie bleiben.
New Darby (EN)Like sheep are they laid in Sheol: Death feeds on them; and the upright will have dominion over them in the morning; and their comeliness will be for Sheol to consume, that there be no habitation for them.
Old Darby (EN)Like sheep are they laid in Sheol: Death feedeth on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their comeliness shall be for Sheol to consume, that there be no habitation for them.
KJVLike sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. {beauty: or, strength} {in the grave from…: or, the grave being an habitation to every one of them}
Darby (FR)Ils gisent dans le shéol comme des brebis: la mort se repaît d'eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu'ils aient plus de demeure.
Dutch SV(49:15) Men zet hen als schapen in het graf, de dood zal hen afweiden; en de oprechten zullen over hen heersen in dien morgenstond; en het graf zal hun gedaante verslijten, elk uit zijn woning.
Persian
مثل گوسفندان در هاویه رانده می‌شوند و موت ایشان را شبانی می‌کند و صبحگاهان راستان بر ایشان حکومت خواهند کرد و جمال ایشان در هاویه پوسیده خواهد شد تا مسکنی برای آن نباشد.
WLC
כַּצֹּ֤אן ׀ לִֽשְׁאֹ֣ול שַׁתּוּ֮ מָ֤וֶת יִ֫רְעֵ֥ם וַיִּרְדּ֘וּ בָ֤ם יְשָׁרִ֨ים ׀ לַבֹּ֗קֶר [וְצִירָם כ] (וְ֭צוּרָם ק) לְבַלֹּ֥ות שְׁאֹ֗ול מִזְּבֻ֥ל לֹֽו׃
LXX
θῦσον τῷ θεῷ θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἀπόδος τῷ ὑψίστῳ τὰς εὐχάς σου

2 Kommentare zu Psalm 49

1 Volltextergebnis zu Psalm 49,14