Psalm 37,21 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Der Gottlose borgt und erstattet nicht wieder; der Gerechte aber ist gnädig und gibt.
Psalm 37,21 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Der
GottloseH7563
רשׁע (râshâ‛)
râshâ‛
borgtH3867
לוה (lâvâh)
lâvâh
und erstattet
nichtH3808
לה לוא לא (lô' lô' lôh)
lô' lô' lôh
wieder; der
GerechteH6662
צדּיק (tsaddîyq)
tsaddîyq
aber ist
gnädigH2603
חנן (chânan)
chânan
und
gibt.H5414
נתן (nâthan)
nâthan
[?]H7999
שׁלם (shâlam)
shâlam
[?]H7999
שׁלם (shâlam)
shâlam

Bibelübersetzungen

ELB-BKDer Gottlose borgt und erstattet nicht wieder; der Gerechte aber ist gnädig und gibt.
ELB-CSVDer Gottlose borgt und gibt nicht zurück; der Gerechte aber ist gnädig und gibt.
ELB 1932Der Gesetzlose borgt und erstattet nicht wieder; der Gerechte aber ist gnädig und gibt.
Luther 1912Der Gottlose borgt und bezahlt nicht; der Gerechte aber ist barmherzig und gibt.
New Darby (EN)The wicked borrows, and pays not again; but the righteous is gracious and gives:
Old Darby (EN)The wicked borroweth, and payeth not again; but the righteous is gracious and giveth:
KJVThe wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth.
Darby (FR)Le méchant emprunte, et ne rend pas; mais le juste use de grâce, et donne:
Dutch SVLamed. De goddeloze ontleent en geeft niet weder; maar de rechtvaardige ontfermt zich, en geeft.
Persian
شریر قرض می‌گیرد و وفا نمی‌کند و امّا صالح رحیم و بخشنده است.
WLC
לֹוֶ֣ה רָ֭שָׁע וְלֹ֣א יְשַׁלֵּ֑ם וְ֝צַדִּ֗יק חֹונֵ֥ן וְנֹותֵֽן׃
LXX
οἱ ἀνταποδιδόντες κακὰ ἀντὶ ἀγαθῶν ἐνδιέβαλλόν με ἐπεὶ κατεδίωκον δικαιοσύνην καὶ ἀπέρριψάν με τὸν ἀγαπητὸν ὡσεὶ νεκρὸν ἐβδελυγμένον

1 Kommentar zu Psalm 37

2 Volltextergebnisse zu Psalm 37,21