Psalm 18,39 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Ich zerschmetterte sie, und sie vermochten nicht aufzustehen; sie fielen unter meine Füße.
Psalm 18,39 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Ich | |||
zerschmetterte | H4272 | מחץ (mâchats) | mâchats |
sie, und sie | |||
vermochten | H3201 | יכול יכל (yâkôl yâkôl) | yâkôl yâkôl |
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
aufzustehen; | H6965 | קוּם (qûm) | qûm |
sie | |||
fielen | H5307 | נפל (nâphal) | nâphal |
unter | H8478 | תּחת (tachath) | tachath |
meine | |||
Füße. | H7272 | רגל (regel) | regel |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Ich zerschmetterte sie, und sie vermochten nicht aufzustehen; sie fielen unter meine Füße. |
ELB-CSV | Ich zerschmetterte sie, und sie vermochten nicht wieder aufzustehen; sie fielen unter meine Füße. |
ELB 1932 | Ich zerschmetterte sie, und sie vermochten nicht aufzustehen; sie fielen unter meine Füße. |
Luther 1912 | 40 Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen. |
New Darby (EN) | And ŷou girded me with strength to battle; ŷou did subdue under me those that rose up against me. |
Old Darby (EN) | And thou girdedst me with strength to battle; thou didst subdue under me those that rose up against me. |
KJV | For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. {subdued: Heb. caused to bow} |
Darby (FR) | Et tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. |
Dutch SV | (18:40) Want Gij omgorddet mij met kracht ten strijde; Gij deedt onder mij nederbukken, die tegen mij opstonden. |
Persian | زیرا کمر مرا برای جنگ به قوّت بستهای و مخالفانم را زیر پایم انداختهای. |
WLC | וַתְּאַזְּרֵ֣נִי חַ֭יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֖יעַ קָמַ֣י תַּחְתָּֽי׃ |