Psalm 91,10 – Bibelstellenindex
Bibeltext
so wird dir kein Unglück widerfahren und keine Plage deinem Zelt nahen;
Psalm 91,10 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
so wird dir | |||
kein | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
Unglück | H7451 | רעה רע (ra‛ râ‛âh) | ra‛ râ‛âh |
widerfahren | H579 | אנה ('ânâh) | 'ânâh |
und | |||
keine | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
Plage | H5061 | נגע (nega‛) | nega‛ |
deinem | |||
Zelt | H168 | אהל ('ôhel) | 'ôhel |
nahen; | H7126 | קרב (qârab) | qârab |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | so wird dir kein Unglück widerfahren und keine Plage deinem Zelt nahen; |
ELB-CSV | so wird dir kein Unglück widerfahren und keine Plage deinem Zelt nahen; |
ELB 1932 | So wird dir kein Unglück widerfahren, und keine Plage deinem Zelte nahen; |
Luther 1912 | Es wird dir kein Übel begegnen, und keine Plage wird zu deiner Hütte sich nahen. |
New Darby (EN) | There will no evil befall ŷou, neither will any plague come near ŷour tent. |
Old Darby (EN) | There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy tent. |
KJV | There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling. |
Darby (FR) | Aucun mal ne t'arrivera, et aucune plaie n'approchera de ta tente; |
Dutch SV | U zal geen kwaad wedervaren, en geen plage zal uw tent naderen. |
Persian | هیچ بدی بر تو واقع نخواهد شد و بلایی نزد خیمهٔ تو نخواهد رسید. |
WLC | לֹֽא־תְאֻנֶּ֣ה אֵלֶ֣יךָ רָעָ֑ה וְ֝נֶ֗גַע לֹא־יִקְרַ֥ב בְּאָהֳלֶֽךָ׃ |
LXX | ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἀπολοῦνται καὶ διασκορπισθήσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν |