Psalm 90,5 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Du schwemmst sie weg, sie sind wie ein Schlaf; am Morgen wie Gras, das aufsprosst;
Psalm 90,5 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Du
schwemmstH2229
זרם (zâram)
zâram
sie
weg,H2229
זרם (zâram)
zâram
sie
sindH1961
היה (hâyâh)
hâyâh
wie ein
Schlaf;H8142
שׁנא שׁנה (shênâh shênâ')
shênâh shênâ'
am
MorgenH1242
בּקר (bôqer)
bôqer
wie
Gras,H2682
חציר (châtsîyr)
châtsîyr
das
aufsprosst;H2498
חלף (châlaph)
châlaph

Bibelübersetzungen

ELB-BKDu schwemmst sie weg, sie sind wie ein Schlaf; am Morgen wie Gras, das aufsprosst {Eig. nachsprosst; so auch V. 6} ;
ELB-CSVDu schwemmst sie weg, sie sind wie ein Schlaf; am Morgen wie Gras, das aufsprosst {Eig. nachsprossen.} :
ELB 1932Du schwemmst sie hinweg, sie sind wie ein Schlaf, am Morgen wie Gras, das aufsproßt {Eig. nachsproßt; so auch V. 6} ;
Luther 1912Du lässest sie dahinfahren wie einen Strom; sie sind wie ein Schlaf, gleichwie ein Gras, das doch bald welk wird,
New Darby (EN)Ŷou carry them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass that grows up:
Old Darby (EN)Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass that groweth up:
KJVThou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up. {groweth…: or, is changed}
Darby (FR)Comme un torrent tu les emportes; ils sont comme un sommeil, -au matin, comme l'herbe qui reverdit:
Dutch SVGij overstroomt hen; zij zijn gelijk een slaap; in den morgenstond zijn zij gelijk het gras, dat verandert;
Persian
مثل سیلاب ایشان را رُفتْهای و مثل خواب شده‌اند. بامدادان مثل گیاهی که می‌روید.
WLC
זְ֭רַמְתָּם שֵׁנָ֣ה יִהְי֑וּ בַּ֝בֹּ֗קֶר כֶּחָצִ֥יר יַחֲלֹֽף׃
LXX
οὐ φοβηθήσῃ ἀπὸ φόβου νυκτερινοῦ ἀπὸ βέλους πετομένου ἡμέρας

3 Kommentare zu Psalm 90

2 Volltextergebnisse zu Psalm 90,5