Psalm 58,4 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Abgewichen sind die Gottlosen von Mutterschoß an, es irren von Mutterleib an die Lügenredner.
Psalm 58,4 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
AbgewichenH2114
זוּר (zûr)
zûr
sind die
GottlosenH7563
רשׁע (râshâ‛)
râshâ‛
vonH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
MutterschoßH7358
רחם (rechem)
rechem
an, es
irrenH8582
תּעה (tâ‛âh)
tâ‛âh
vonH4480
מנּי מנּי מן (min minnîy minnêy)
min minnîy minnêy
MutterleibH990
בּטן (beţen)
beţen
an die
Lügenredner.[H1696
H3577]
דּבר (dâbar)
כּזב (kâzâb)
dâbar
kâzâb

Bibelübersetzungen

ELB-BKAbgewichen sind die Gottlosen von Mutterschoß an, es irren von Mutterleib an die Lügenredner.
ELB-CSVAbgewichen sind die Gottlosen von Mutterschoß an, es irren von Mutterleib an die Lügenredner.
ELB 1932Abgewichen sind die Gesetzlosen von Mutterschoße an, es irren von Mutterleibe an die Lügenredner.
Luther 19125 Ihr Wüten ist gleichwie das Wüten einer Schlange, wie eine taube Otter, die ihr Ohr zustopft,
New Darby (EN)Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder which stops her ear;
Old Darby (EN)Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder which stoppeth her ear;
KJVTheir poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear; {like the poison: Heb. according to the likeness, etc} {adder: or, asp}
Darby (FR)Ils ont un venin semblable au venin d'un serpent, comme l'aspic sourd qui se bouche l'oreille,
Dutch SV(58:5) Zij hebben vurig venijn, naar gelijkheid van vurig slangenvenijn; zij zijn als een dove adder, die haar oren toestopt;
Persian
ایشان را زهری است مثل زهر مار؛ مثل افعیِ کر که گوش خود را می‌بندد
WLC
חֲמַת־לָ֗מֹו כִּדְמ֥וּת חֲמַת־נָחָ֑שׁ כְּמֹו־פֶ֥תֶן חֵ֝רֵ֗שׁ יַאְטֵ֥ם אָזְנֹֽו׃
LXX
ὅτι ἰδοὺ ἐθήρευσαν τὴν ψυχήν μου ἐπέθεντο ἐπ' ἐμὲ κραταιοί οὔτε ἡ ἀνομία μου οὔτε ἡ ἁμαρτία μου κύριε

1 Kommentar zu Psalm 58

2 Volltextergebnisse zu Psalm 58,4