Psalm 58,5 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Gift haben sie gleich Schlangengift, wie eine taube Otter, die ihr Ohr verschließt,
Psalm 58,5 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
GiftH2534
חמא חמה (chêmâh chêmâ')
chêmâh chêmâ'
haben sie gleich
Schlangengift,[H2534
H5175]
חמא חמה (chêmâh chêmâ')
נחשׁ (nâchâsh)
chêmâh chêmâ'
nâchâsh
wieH3644
כּמו כּמו (kemô kâmô)
kemô kâmô
eine
taubeH2795
חרשׁ (chêrêsh)
chêrêsh
Otter,H6620
פּתן (pethen)
pethen
die ihr
OhrH241
אזן ('ôzen)
'ôzen
verschließt,H331
אטם ('âţam)
'âţam
[?]H1823
דּמוּת (demûth)
demûth

Bibelübersetzungen

ELB-BKGift haben sie gleich Schlangengift, wie eine taube Otter, die ihr Ohr verschließt,
ELB-CSVGift haben sie wie Schlangengift, wie eine taube Otter, die ihr Ohr verschließt,
ELB 1932Gift haben sie gleich Schlangengift, wie eine taube Otter, die ihr Ohr verschließt,
Luther 19126 dass sie nicht höre die Stimme des Zauberers, des Beschwörers, der wohl beschwören kann.
New Darby (EN)Which does not listen to the voice of enchanters, of one charming ever so wisely.
Old Darby (EN)Which doth not hearken to the voice of enchanters, of one charming ever so wisely.
KJVWhich will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely. {charming…: or, be the charmer never so cunning}
Darby (FR)Qui n'entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries.
Dutch SV(58:6) Opdat zij niet hore naar de stem der belezers, desgenen, die ervaren is met bezweringen om te gaan.
Persian
که آواز افسونگران را نمی‌شنود، هر چند به مهارت افسون می‌کند.
WLC
אֲשֶׁ֣ר לֹא־יִ֭שְׁמַע לְקֹ֣ול מְלַחֲשִׁ֑ים חֹובֵ֖ר חֲבָרִ֣ים מְחֻכָּֽם׃
LXX
ἄνευ ἀνομίας ἔδραμον καὶ κατεύθυναν ἐξεγέρθητι εἰς συνάντησίν μου καὶ ἰδέ

1 Kommentar zu Psalm 58