Psalm 105,31 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
Psalm 105,31 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Er | |||
sprach, | H559 | אמר ('âmar) | 'âmar |
und es | |||
kamen | H935 | בּוא (bô') | bô' |
Hundsfliegen, | H6157 | ערב (‛ârôb) | ‛ârôb |
Stechmücken | H3654 | כּן (kên) | kên |
in alle ihre Grenzen. | |||
[?] | H3605 | כּול כּלo (kôl kôl) | kôl kôl |
[?] | H1366 | גּבל גּבוּל (gebûl gebûl) | gebûl gebûl |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen. |
ELB-CSV | Er sprach, und es kamen Hundsfliegen {Die Bedeutung des hebr. Wortes ist unklar (viell. Ungeziefer, o. Stechfliegen).} , Stechmücken in ihr ganzes Gebiet. |
ELB 1932 | Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen. |
Luther 1912 | Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet. |
New Darby (EN) | He spoke, and there came dog-flies, and gnats in all their borders. |
Old Darby (EN) | He spoke, and there came dog-flies, and gnats in all their borders. |
KJV | He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts. |
Darby (FR) | Il parla, et il vint des mouches venimeuses, et des moustiques dans tous leurs confins. |
Dutch SV | Hij sprak, en er kwam een vermenging van ongedierte, luizen, in hun ganse landpale. |
Persian | او گفت و انواع مگسها پدید آمد و پشهها در همهٔ حدود ایشان. |
WLC | אָ֭מַר וַיָּבֹ֣א עָרֹ֑ב כִּ֝נִּ֗ים בְּכָל־גְּבוּלָֽם׃ |
LXX | καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην εἰς γενεὰν καὶ γενεὰν ἕως τοῦ αἰῶνος |