Psalm 88,12 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Wird deine Güte erzählt werden im Grab, im Abgrund deine Treue?
Psalm 88,12 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Wird deine | |||
Güte | H2617 | חסד (chêsêd) | chêsêd |
erzählt | H5608 | ספר (sâphar) | sâphar |
werden im | |||
Grab, | H6913 | קברה קבר (qeber qibrâh) | qeber qibrâh |
im | |||
Abgrund | H11 | אבדּון ('ăbaddôn) | 'ăbaddôn |
deine | |||
Treue? | H530 | אמנה אמוּנה ('ĕmûnâh 'ĕmûnâh) | 'ĕmûnâh 'ĕmûnâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Wird deine Güte erzählt werden im Grab, im Abgrund {Eig. Verlorensein, Untergang; dann: Ort des Verlorenseins, Untergangs; Hebr. Abaddon. Vergl. Hiob 26,6; 28,22; Offbg. 9,11} deine Treue? |
ELB-CSV | Wird deine Güte im Grab erzählt werden, im Abgrund {Hebr. Abaddon (eig. Untergang, o. Verlorensein).} deine Treue? |
ELB 1932 | Wird deine Güte erzählt werden im Grabe, im Abgrund {Eig. Verlorensein, Untergang; dann: Ort des Verlorenseins, Untergangs; Hebr. Abaddon. Vergl. Hiob 26,6; 28,22; Offbg. 9,11} deine Treue? |
Luther 1912 | 13 Mögen denn deine Wunder in der Finsternis erkannt werden oder deine Gerechtigkeit in dem Lande, da man nichts gedenkt? |
New Darby (EN) | Shall ŷour wonders be known in the dark? and ŷour righteousness in the land of forgetfulness? |
Old Darby (EN) | Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness? |
KJV | Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness? |
Darby (FR) | Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans le pays de l'oubli? |
Dutch SV | (88:13) Zullen Uw wonderen bekend worden in de duisternis, en Uw gerechtigheid in het land der vergetelheid? |
Persian | آیا کار عجیب تو در ظلمت اعلام میشود و عدالت تو در زمین فراموشی؟ |
WLC | הֲיִוָּדַ֣ע בַּחֹ֣שֶׁךְ פִּלְאֶ֑ךָ וְ֝צִדְקָתְךָ֗ בְּאֶ֣רֶץ נְשִׁיָּֽה׃ |
LXX | σοί εἰσιν οἱ οὐρανοί καὶ σή ἐστιν ἡ γῆ τὴν οἰκουμένην καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς σὺ ἐθεμελίωσας |