Psalm 77,17 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Dich sahen die Wasser, o Gott, dich sahen die Wasser: sie bebten; ja, es erzitterten die Tiefen.
Psalm 77,17 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Dich
sahenH7200
ראה (râ'âh)
râ'âh
die
Wasser,H4325
מים (mayim)
mayim
o
Gott,H430
אלהים ('ĕlôhîym)
'ĕlôhîym
dich
sahenH7200
ראה (râ'âh)
râ'âh
die
Wasser:H4325
מים (mayim)
mayim
sie
bebten;H2342
חיל חוּל (chûl chîyl)
chûl chîyl
ja,H637
אף ('aph)
'aph
es
erzittertenH7264
רגז (râgaz)
râgaz
die
Tiefen.H8415
תּהם תּהום (tehôm tehôm)
tehôm tehôm

Bibelübersetzungen

ELB-BKDich sahen die Wasser, o Gott, dich sahen die Wasser: sie bebten; ja, es erzitterten die Tiefen.
ELB-CSVDich sahen die Wasser, o Gott, dich sahen die Wasser; sie bebten, ja, es erzitterten die Tiefen.
ELB 1932Dich sahen die Wasser, o Gott, dich sahen die Wasser: sie bebten; ja, es erzitterten die Tiefen.
Luther 191218 Die dicken Wolken gossen Wasser, die Wolken donnerten, und die Strahlen fuhren daher.
New Darby (EN)The thick clouds poured out water; the skies sent out a sound, yes, ŷour arrows went abroad:
Old Darby (EN)The thick clouds poured out water; the skies sent out a sound, yea, thine arrows went abroad:
KJVThe clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad. {poured…: Heb. were poured forth with water}
Darby (FR)Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées.
Dutch SV(77:18) De dikke wolken goten water uit; de bovenste wolken gaven geluid; ook gingen Uw pijlen daarhenen.
Persian
ابرها آب بریخت و افلاک رعد بداد. تیرهای تو نیز به هر طرف روان گردید.
WLC
זֹ֤רְמוּ מַ֨יִם ׀ עָבֹ֗ות קֹ֖ול נָתְנ֣וּ שְׁחָקִ֑ים אַף־חֲ֝צָצֶ֗יךָ יִתְהַלָּֽכוּ׃
LXX
καὶ προσέθεντο ἔτι τοῦ ἁμαρτάνειν αὐτῷ παρεπίκραναν τὸν ὕψιστον ἐν ἀνύδρῳ

2 Kommentare zu Psalm 77

1 Volltextergebnis zu Psalm 77,17