Psalm 136,8 – Bibelstellenindex

Bibeltext

Die Sonne zur Beherrschung des Tages, denn seine Güte währt ewiglich,
Psalm 136,8 (ELB-BK)

Kontext Suche

Interlinear (ELB-BK)

Deutsch Strong Grundwort Transliteration
Die
SonneH8121
שׁמשׁ (shemesh)
shemesh
zur Beherrschung des Tages,
dennH3588
כּי (kîy)
kîy
seine
GüteH2617
חסד (chêsêd)
chêsêd
währt ewiglich,
[?]H4475
ממשׁלה (memshâlâh)
memshâlâh
[?]H3117
יום (yôm)
yôm
[?]H5769
עלם עולם (‛ôlâm ‛ôlâm)
‛ôlâm ‛ôlâm

Bibelübersetzungen

ELB-BKDie Sonne zur Beherrschung des Tages {O. zur Herrschaft am Tag ... in der Nacht} , denn seine Güte währt ewiglich,
ELB-CSVDie Sonne zur Herrschaft am Tag, denn seine Güte währt ewig,
ELB 1932Die Sonne zur Beherrschung des Tages {O. zur Herrschaft am Tage ... in der Nacht} , denn seine Güte währt ewiglich,
Luther 1912die Sonne, dem Tag vorzustehen – denn seine Güte währet ewiglich –,
New Darby (EN)The sun for rule over the day, for his loving-kindness endures for ever,
Old Darby (EN)The sun for rule over the day, for his loving-kindness endureth for ever,
KJVThe sun to rule by day: for his mercy endureth for ever: {to rule…: Heb. for the rulings by day}
Darby (FR)Le soleil pour dominer sur le jour, car sa bonté demeure à toujours;
Dutch SVDe zon tot heerschappij op den dag; want Zijn goedertierenheid is in der eeuwigheid.
Persian
آفتاب را برای سلطنت روز، زیرا که رحمت او تا ابدالآباد است.
WLC
אֶת־הַ֭שֶּׁמֶשׁ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת בַּיֹּ֑ום כִּ֖י לְעֹולָ֣ם חַסְדֹּֽו׃
LXX
θυγάτηρ βαβυλῶνος ἡ ταλαίπωρος μακάριος ὃς ἀνταποδώσει σοι τὸ ἀνταπόδομά σου ὃ ἀνταπέδωκας ἡμῖν

1 Kommentar zu Psalm 136

2 Volltextergebnisse zu Psalm 136,8