3. Mose 25 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und der HERR redete zu MoseMose auf dem BergBerg SinaiSinai und sprach:1 And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying,
2 Rede zu den KindernKindern IsraelIsrael und sprich zu ihnen: Wenn ihr in das Land kommt, das ich euch geben werde, so soll das Land dem HERRN einen SabbatSabbat feiern1.2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD.1
3 Sechs JahreJahre sollst du dein Feld besäen und sechs JahreJahre deinen WeinbergWeinberg beschneiden und den Ertrag des Landes2 einsammeln.3 Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof;
4 Aber im siebten JahrJahr soll ein SabbatSabbat der RuheRuhe für das Land sein, ein SabbatSabbat dem HERRN; dein Feld sollst du nicht besäen und deinen WeinbergWeinberg nicht beschneiden;4 But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard.
5 den Nachwuchs deiner ErnteErnte sollst du nicht einernten, und die TraubenTrauben deines unbeschnittenen Weinstocks sollst du nicht abschneiden: Es soll ein JahrJahr der RuheRuhe für das Land sein.5 That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land.2
6 Und der SabbatSabbat des Landes soll euch zur Speise dienen3, dir und deinem KnechtKnecht und deiner MagdMagd und deinem TagelöhnerTagelöhner und deinem Beisassen, die sich bei dir aufhalten;6 And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee,
7 und deinem ViehVieh und den wilden Tieren, die in deinem Land sind, soll all sein Ertrag zur Speise dienen.7 And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat.
8 Und du sollst dir sieben JahrsabbateJahrsabbate zählen, siebenmal sieben JahreJahre, so dass die TageTage von sieben Jahrsabbaten dir 49 JahreJahre ausmachen.8 And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years.
9 Und du sollst im 7. Monat, am 10. des Monats, den Posaunenschall4 ergehen lassen; an dem VersöhnungstagVersöhnungstag sollt ihr die Posaune ergehen lassen durch euer ganzes Land. 9 Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land.3
10 Und ihr sollt das JahrJahr des 50. JahresJahres heiligen und sollt im Land FreiheitFreiheit ausrufen für alle seine Bewohner. Ein Jubeljahrjahr5 soll es euch sein, und ihr werdet jeder wieder zu seinem Eigentum kommen, und jeder zurückkehren zu seinem GeschlechtGeschlecht. 10 And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family.
11 Ein Jubeljahrjahr soll dasselbe, das JahrJahr des 50. JahresJahres, euch sein; ihr sollt nicht säen und seinen Nachwuchs nicht ernten und seine unbeschnittenen Weinstöcke nicht lesen6; 11 A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed.
12 denn ein Jubeljahr ist es: Es soll euch heilig sein; vom Feld weg sollt ihr seinen Ertrag essen.12 For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field.
13 In diesem Jahr des JubelsJahr des Jubels sollt ihr jeder wieder zu seinem Eigentum kommen. 13 In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession.
14 Und wenn ihr eurem Nächsten etwas verkauft oder von der Hand eures Nächsten etwas kauft, so soll keiner seinen BruderBruder bedrücken7.14 And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour's hand, ye shall not oppress one another:
15 Nach der Zahl der JahreJahre seit dem Jubeljahrejahre sollst du von deinem Nächsten kaufen, nach der Zahl der Erntejahre soll er dir verkaufen.15 According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee:
16 Nach Verhältnis der größeren Zahl von Jahren sollst du ihm den Kaufpreis vermehren, und nach Verhältnis der geringeren Zahl von Jahren sollst du ihm den Kaufpreis mindern; denn eine Zahl von Ernten verkauft er dir. 16 According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee.
17 Und so soll keiner von euch seinen Nächsten bedrücken8, und du sollst dich fürchten vor deinem GottGott; denn ich bin der HERR, euer GottGott.17 Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I am the LORD your God.
18 Und so tut meine SatzungenSatzungen, und beobachtet meine Rechte und tut sie, so werdet ihr sicher wohnen in eurem Land. 18 Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety.
19 Und das Land wird seine Frucht geben, und ihr werdet essen bis zur Sättigung und sicher in demselben wohnen. 19 And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety.
20 Und wenn ihr sprecht: Was sollen wir im siebten JahrJahr essen? Siehe, wir säen nicht, und unseren Ertrag sammeln wir nicht ein –:20 And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase:
21 ich werde euch ja im sechsten JahrJahr meinen Segen entbieten, dass es den Ertrag für drei JahreJahre bringe;21 Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years.
22 und wenn ihr im achten JahrJahr sät, werdet ihr noch vom alten Ertrag essen; bis ins neunte JahrJahr, bis sein Ertrag einkommt, werdet ihr AltesAltes essen.22 And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store.
23 Und das Land soll nicht für immer verkauft werden, denn mein ist das Land; denn Fremde und Beisassen seid ihr bei mir.23 The land shall not be sold for ever: for the land is mine; for ye are strangers and sojourners with me.4
24 Und im ganzen Land eures Eigentums sollt ihr dem Land Lösung gestatten.24 And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land.
25 Wenn dein BruderBruder verarmt und von seinem Eigentum verkauft, so mag9 sein LöserLöser, sein nächster Verwandter, kommen und das Verkaufte seines BrudersBruders lösen.25 If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold.
26 Und wenn jemand keinen LöserLöser hat, und seine Hand erwirbt und findet, was zu seiner Lösung hinreicht, 26 And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it;5
27 so soll er die JahreJahre seines Verkaufs berechnen und das Übrige dem MannMann zurückzahlen, an den er verkauft hat, und so wieder zu seinem Eigentum kommen.27 Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession.
28 Und wenn seine Hand nicht gefunden hat, was hinreicht, um ihm zurückzuzahlen, so soll das von ihm Verkaufte in der Hand des Käufers desselben bleiben bis zum JubeljahrJubeljahr; und im Jubeljahre soll es frei ausgehen, und er soll wieder zu seinem Eigentum kommen. 28 But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession.
29 Und wenn jemand ein Wohnhaus in einer ummauerten Stadt verkauft, so soll sein Lösungsrecht bestehen bis zum Ende des JahresJahres seines Verkaufs; ein volles JahrJahr soll sein Lösungsrecht bestehen.29 And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it.
30 Wenn es aber nicht gelöst wird, bis ihm ein ganzes JahrJahr voll ist, so soll das HausHaus, das in der ummauerten Stadt ist, für immer dem Käufer desselben verbleiben, bei seinen GeschlechternGeschlechtern; es soll im Jubeljahre nicht frei ausgehen.30 And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile.
31 Aber die Häuser der DörferDörfer, die keine Mauer ringsum haben, sollen dem Feld des Landes gleichgeachtet werden; es soll Lösungsrecht für sie sein, und im Jubeljahre sollen sie frei ausgehen.31 But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile.6
32 Und was die Städte der LevitenLeviten, die Häuser der Städte ihres Eigentums betrifft, so soll ein ewiges Lösungsrecht für die LevitenLeviten sein.32 Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time.
33 Und wenn jemand von einem der LevitenLeviten löst, so soll das verkaufte HausHaus in der Stadt seines10 Eigentums im Jubeljahre frei ausgehen; denn die Häuser der Städte der LevitenLeviten sind ihr Eigentum unter den KindernKindern IsraelIsrael.33 And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel.7
34 Aber das Feld des Bezirks ihrer Städte soll nicht verkauft werden, denn es gehört ihnen als ewiges Eigentum.34 But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession.
35 Und wenn dein BruderBruder verarmt und seine Hand bei dir wankend wird, so sollst du ihn unterstützen; wie der Fremde und der BeisasseBeisasse soll er bei dir leben.35 And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee.89
36 Du sollst nicht ZinsZins und Wucher11 von ihm nehmen und sollst dich fürchten vor deinem GottGott, damit dein BruderBruder bei dir lebe.36 Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee.
37 Dein GeldGeld sollst du ihm nicht um ZinsZins geben und deine Nahrungsmittel nicht um WucherWucher geben. 37 Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase.
38 Ich bin der HERR, euer GottGott, der ich euch aus dem Land Ägypten herausgeführt habe, um euch das Land KanaanKanaan zu geben, um euer GottGott zu sein.38 I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God.
39 Und wenn dein BruderBruder bei dir verarmt und sich dir verkauft, so sollst du ihn nicht Sklavendienst tun lassen; 39 And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant:10
40 wie ein TagelöhnerTagelöhner, wie ein BeisasseBeisasse soll er bei dir sein; bis zum JubeljahrJubeljahr soll er bei dir dienen.40 But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile:
41 Dann soll er frei von dir ausgehen, er und seine KinderKinder mit ihm, und zu seinem GeschlechtGeschlecht zurückkehren und wieder zu dem Eigentum seiner VäterVäter kommen. 41 And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return.
42 Denn sie sind meine KnechteKnechte, die ich aus dem Land Ägypten herausgeführt habe; sie sollen nicht verkauft werden, wie man Sklaven verkauft.42 For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen.11
43 Du sollst nicht mit Härte über ihn herrschen und sollst dich fürchten vor deinem GottGott.43 Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God.
44 Was aber deinen KnechtKnecht und deine MagdMagd12 betrifft, die du haben wirst: Von den NationenNationen, die rings um euch her sind, von ihnen mögt ihr KnechtKnecht und MagdMagd kaufen.44 Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids.
45 Und auch von den KindernKindern der Beisassen, die sich bei euch aufhalten, von ihnen mögt ihr kaufen und von ihrem GeschlechtGeschlecht, das bei euch ist, das sie in eurem Land gezeugtgezeugt haben; und sie mögen euch zum Eigentum sein, 45 Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession.
46 und ihr mögt sie euren Söhnen nach euch vererben, um sie als Eigentum zu besitzen. Diese mögt ihr auf ewig dienen lassen; aber über eure BrüderBrüder, die KinderKinder IsraelIsrael, sollt ihr nicht einer über den anderen herrschen mit Härte.46 And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour.12
47 Und wenn die Hand eines Fremden oder eines Beisassen bei dir etwas erwirbt, und dein BruderBruder bei ihm verarmt und sich dem Fremden, dem Beisassen bei dir, oder einem Sprössling aus dem GeschlechtGeschlecht des Fremden verkauft, 47 And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger's family:13
48 so soll, nachdem er sich verkauft hat, Lösungsrecht für ihn sein; einer von seinen BrüdernBrüdern mag13 ihn lösen.48 After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him:
49 Entweder sein Onkel oder der SohnSohn seines Onkels mag ihn lösen, oder einer von seinen nächsten Blutsverwandten aus seinem GeschlechtGeschlecht mag ihn lösen; oder hat seine Hand etwas erworben, so mag er sich selbst lösen. 49 Either his uncle, or his uncle's son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself.
50 Und er soll mit seinem Käufer rechnen von dem JahrJahr an, da er sich ihm verkauft hat, bis zum JubeljahrJubeljahr; und der PreisPreis, für den er sich verkauft hat, soll der Zahl der JahreJahre gemäß sein; nach den Tagen eines TagelöhnersTagelöhners soll er bei ihm sein14. 50 And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him.
51 Wenn der JahreJahre noch viele sind, so soll er nach ihrem Verhältnis seine Lösung von seinem Kaufgeld zurückzahlen;51 If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for.
52 und wenn wenig übrig ist an den Jahren bis zum JubeljahrJubeljahr, so soll er es ihm berechnen: nach Verhältnis seiner JahreJahre soll er seine Lösung zurückzahlen. 52 And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption.
53 Wie ein TagelöhnerTagelöhner soll er JahrJahr für JahrJahr bei ihm sein; er soll nicht vor deinen AugenAugen mit Härte über ihn herrschen.53 And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight.
54 Und wenn er nicht in dieser WeiseWeise gelöst wird, so soll er im JubeljahrJubeljahr frei ausgehen, er und seine KinderKinder mit ihm.54 And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him.14
55 Denn mir sind die KinderKinder IsraelIsrael KnechteKnechte; meine KnechteKnechte sind sie, die ich aus dem Land Ägypten herausgeführt habe. Ich bin der HERR, euer GottGott.55 For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God.

Fußnoten

  • 1 Eig. ruhen
  • 2 W. seinen Ertrag
  • 3 S. V. 12
  • 4 Eig. die Lärmposaune
  • 5 Eig. Halljahr; H. Jobel: Schall, Hall
  • 6 Eig. abschneiden
  • 7 O. übervorteilen
  • 8 O. übervorteilen
  • 9 O. soll
  • 10 d.h. des Leviten, der verkauft hat
  • 11 Eig. Aufschlag bei der Rückerstattung entlehnter Nahrungsmittel
  • 12 O. deinen Sklaven und deine Sklavin
  • 13 O. soll
  • 14 d.h. seine Arbeitszeit soll derjenigen eines Tagelöhners entsprechend ihm angerechnet werden

Fußnoten

  • 1 keep: Heb. rest
  • 2 of thy vine…: Heb. of thy separation
  • 3 of the jubile: Heb. loud of sound
  • 4 for ever: or, to be quite cut off: Heb. for cutting off
  • 5 himself…: Heb. his hand hath attained and found sufficiency
  • 6 they may…: Heb. redemption belongeth unto it
  • 7 a man…: or, one of the Levites redeem them
  • 8 fallen…: Heb. his hand faileth
  • 9 relieve: Heb. strengthen
  • 10 compel…: Heb. serve thyself with him with the service, etc
  • 11 as…: Heb. with the sale of a bondman
  • 12 they…: Heb. ye shall serve yourselves with them
  • 13 wax rich…: Heb. his hand obtain, etc
  • 14 in these…: or, by these means