3. Mose 20 – Studienbibel
Altes Testament
Welche Informationen sollen
beim Kopieren übernommen werden?
beim Kopieren übernommen werden?
Bitte beachten Sie, dass nicht alle
Browser diese Funktion unterstützen.
Browser diese Funktion unterstützen.
ELB-BK | KJV |
---|---|
1 ELB-BK: 3. Mo. 20,1 Und der HERR redete zu MoseMose und sprach : | 1 KJV: Lev. 20,1 And the LORD spake unto Moses , saying , |
2 ELB-BK: 3. Mo. 20,2 Und zuKindernKindern IsraelIsrael sollst du sprechen : Jedermann von den KindernKindern IsraelIsrael und von den Fremden , die sich in IsraelIsrael aufhalten, der von seinen KindernKindern dem MolechMolech gibt , soll gewisslich getötet werden; das Volk des Landes soll ihn steinigen . den | 2 KJV: Lev. 20,2 Again, thou shalt say to the children of Israel , Whosoever he be of the children of Israel , or of the strangers that sojourn in Israel , that giveth any of his seed unto Molech ; he shall surely be put to death : the people of the land shall stone him with stones . |
3 ELB-BK: 3. Mo. 20,3 Und ichMannMann richten und ihn ausrotten aus der Mitte seines Volkes , weil er von seinen KindernKindern dem MolechMolech gegeben hat , mein HeiligtumHeiligtum zu verunreinigen und meinen heiligen NamenNamen zu entweihen . werde mein Angesicht gegen diesen | 3 KJV: Lev. 20,3 And I will set my face against that man , and will cut him off from among his people ; because he hath given of his seed unto Molech , to defile my sanctuary , and to profane my holy name . |
4 ELB-BK: 3. Mo. 20,4 Und wennAugenAugen irgend verhüllt vor diesem MannMann , wenn er von seinen KindernKindern dem MolechMolech gibt , so dass es ihn nicht tötet , das Volk des Landes seine | 4 KJV: Lev. 20,4 And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man , when he giveth of his seed unto Molech , and kill him not : |
5 ELB-BK: 3. Mo. 20,5 so werde ichMannMann richten und gegen sein Geschlecht1, und werde ihn und alle , die ihm nachhuren , um dem MolechMolech nachzuhuren , ausrotten aus der Mitte ihres Volkes . mein Angesicht gegen diesen | 5 KJV: Lev. 20,5 Then I will set my face against that man , and against his family , and will cut him off , and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech , from among their people . |
6 ELB-BK: 3. Mo. 20,6 Und die SeeleSeele , die sich zu den TotenbeschwörernTotenbeschwörern und zu den WahrsagernWahrsagern wendet , um ihnen nachzuhuren , gegen diese SeeleSeele werde ich mein Angesicht richten und sie ausrotten aus der Mitte ihres Volkes . | 6 KJV: Lev. 20,6 And the soul that turneth after such as have familiar spirits , and after wizards , to go a whoring after them, I will even set my face against that soul , and will cut him off from among his people . |
7 ELB-BK: 3. Mo. 20,7 So heiligtERR , euer GottGott ; euch und seid heilig , denn ich bin der H | 7 KJV: Lev. 20,7 Sanctify yourselves therefore, and be ye holy : for I am the LORD your God . |
8 ELB-BK: 3. Mo. 20,8 und beobachtet meine SatzungenSatzungen und tut sie. Ich bin der HERR , der euch heiligt . | 8 KJV: Lev. 20,8 And ye shall keep my statutes , and do them: I am the LORD which sanctify you. |
9 ELB-BK: 3. Mo. 20,9 JedermannVaterVater oder seiner MutterMutter flucht , soll gewisslich getötet werden; er hat seinem VaterVater oder seiner MutterMutter geflucht , sein Blut2 ist auf ihm. , der seinem | 9 KJV: Lev. 20,9 For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death : he hath cursed his father or his mother ; his blood shall be upon him. |
10 ELB-BK: 3. Mo. 20,10 Und wennMannMann EhebruchEhebruch treibt mit der FrauFrau eines MannesMannes , wenn er EhebruchEhebruch treibt mit der FrauFrau seines Nächsten , so sollen der Ehebrecher und die Ehebrecherin gewisslich getötet werden. ein | 10 KJV: Lev. 20,10 And the man that committeth adultery with another man's wife , even he that committeth adultery with his neighbour's wife , the adulterer and the adulteress shall surely be put to death . |
11 ELB-BK: 3. Mo. 20,11 Und wennMannMann bei der FrauFrau seines VatersVaters liegt : er hat die Blöße seines VatersVaters aufgedeckt ; beide sollen gewisslich getötet werden, ihr BlutBlut ist auf ihnen. ein | 11 KJV: Lev. 20,11 And the man that lieth with his father's wife hath uncovered his father's nakedness : both of them shall surely be put to death ; their blood shall be upon them. |
12 ELB-BK: 3. Mo. 20,12 Und wennMannMann bei seiner Schwiegertochter liegt , so sollen beide gewisslich getötet werden; sie haben eine schändliche Befleckung verübt , ihr BlutBlut ist auf ihnen. ein | 12 KJV: Lev. 20,12 And if a man lie with his daughter in law , both of them shall surely be put to death : they have wrought confusion ; their blood shall be upon them. |
13 ELB-BK: 3. Mo. 20,13 Und wennMannMann bei einem MannMann liegt , wie man bei einer FrauFrau liegt , so haben beide einen GräuelGräuel verübt ; sie sollen gewisslich getötet werden, ihr BlutBlut ist auf ihnen. ein | 13 KJV: Lev. 20,13 If a man also lie with mankind , as he lieth with a woman , both of them have committed an abomination : they shall surely be put to death ; their blood shall be upon them. |
14 ELB-BK: 3. Mo. 20,14 Und wennMannMann eine FrauFrau nimmt und ihre MutterMutter , das ist eine Schandtat ; man soll ihn und sie mit FeuerFeuer verbrennen , dass keine Schandtat in eurer Mitte sei . ein | 14 KJV: Lev. 20,14 And if a man take a wife and her mother , it is wickedness : they shall be burnt with fire , both he and they; that there be no wickedness among you. |
15 ELB-BK: 3. Mo. 20,15 Und wennMannMann bei einem ViehVieh liegt , so soll er gewisslich getötet werden, und das ViehVieh sollt ihr umbringen . ein | 15 KJV: Lev. 20,15 And if a man lie with a beast , he shall surely be put to death : and ye shall slay the beast . |
16 ELB-BK: 3. Mo. 20,16 Und wennFrauFrau sich irgendeinem ViehVieh naht , um mit ihm zu schaffen zu haben, so sollst du die FrauFrau und das ViehVieh umbringen ; sie sollen gewisslich getötet werden, ihr BlutBlut ist auf ihnen. eine | 16 KJV: Lev. 20,16 And if a woman approach unto any beast , and lie down thereto, thou shalt kill the woman , and the beast : they shall surely be put to death ; their blood shall be upon them. |
17 ELB-BK: 3. Mo. 20,17 Und wennMannMann seine Schwester nimmt , die TochterTochter seines VatersVaters oder die TochterTochter seiner MutterMutter , und er sieht ihre Blöße , und sie sieht seine Blöße : das ist eine Schande , und sie sollen ausgerottet werden vor den AugenAugen der KinderKinder ihres Volkes ; er hat die Blöße seiner Schwester aufgedeckt , er soll seine Ungerechtigkeit tragen . ein | 17 KJV: Lev. 20,17 And if a man shall take his sister , his father's daughter , or his mother's daughter , and see her nakedness , and she see his nakedness ; it is a wicked thing ; and they shall be cut off in the sight of their people : he hath uncovered his sister's nakedness ; he shall bear his iniquity . |
18 ELB-BK: 3. Mo. 20,18 Und wennMannMann bei einer FrauFrau liegt in ihrer KrankheitKrankheit und ihre Blöße aufdeckt , so hat er ihre QuelleQuelle enthüllt , und sie hat die QuelleQuelle ihres BlutesBlutes aufgedeckt ; sie sollen beide ausgerottet werden aus der Mitte ihres Volkes . ein | 18 KJV: Lev. 20,18 And if a man1 shall lie with a woman having her sickness , and shall uncover her nakedness ; he hath discovered her fountain , and she hath uncovered the fountain of her blood : and both of them shall be cut off from among their people . |
19 ELB-BK: 3. Mo. 20,19 Und die BlößeMutterMutter und der Schwester deines VatersVaters sollst du nicht aufdecken ; denn wer das tut, hat3 seine Blutsverwandte entblößt : Sie sollen ihre Ungerechtigkeit tragen . der Schwester deiner | 19 KJV: Lev. 20,19 And thou shalt not uncover2 the nakedness of thy mother's sister , nor of thy father's sister : for he uncovereth his near kin : they shall bear their iniquity . |
20 ELB-BK: 3. Mo. 20,20 Und wennMannMann bei der FrauFrau seines Onkels liegt , so hat er die Blöße seines Onkels aufgedeckt ; sie sollen ihre SündeSünde tragen , kinderlos sollen sie sterben . ein | 20 KJV: Lev. 20,20 And if a man shall lie with his uncle's wife , he hath uncovered his uncle's nakedness : they shall bear their sin ; they shall die childless . |
21 ELB-BK: 3. Mo. 20,21 Und wennMannMann die FrauFrau seines BrudersBruders nimmt : Das ist eine Unreinigkeit ; er hat die Blöße seines BrudersBruders aufgedeckt , sie sollen kinderlos sein . ein | 21 KJV: Lev. 20,21 And if a man3 shall take his brother's wife , it is an unclean thing : he hath uncovered his brother's nakedness ; they shall be childless . |
22 ELB-BK: 3. Mo. 20,22 Und ihr sollt alleSatzungenSatzungen und alle meine Rechte beobachten und sie tun , damit euch das Land nicht ausspeie , wohin ich euch bringe , um darin zu wohnen . meine | 22 KJV: Lev. 20,22 Ye shall therefore keep all my statutes , and all my judgments , and do them: that the land , whither I bring you to dwell therein, spue you not out . |
23 ELB-BK: 3. Mo. 20,23 Und ihr sollt nichtSatzungenSatzungen der NationenNationen , die ich vor euch vertreibe ; denn alle jene Dinge haben sie getan , und sie sind mir zum Ekel geworden; wandeln in den | 23 KJV: Lev. 20,23 And ye shall not walk in the manners of the nation , which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them. |
24 ELB-BK: 3. Mo. 20,24 und ich habe zu euch gesagtMilchMilch und HonigHonig fließt . Ich bin der HERR , euer GottGott , der ich euch von den Völkern abgesondert habe. : Ihr sollt ihr Land besitzen , und ich werde es euch zum Besitz geben , ein Land , das von | 24 KJV: Lev. 20,24 But I have said unto you, Ye shall inherit their land , and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey : I am the LORD your God , which have separated you from other people . |
25 ELB-BK: 3. Mo. 20,25 Und ihr sollt unterscheidenViehVieh und dem unreinen , und zwischen den unreinen Vögeln und dem reinen , und sollt euch selbst nicht zu einem GräuelGräuel machen durch das ViehVieh und durch die VögelVögel und durch alles , was sich auf dem Erdboden regt , was ich euch als unrein ausgesondert habe. zwischen dem reinen | 25 KJV: Lev. 20,25 Ye shall therefore put difference4 between clean beasts and unclean , and between unclean fowls and clean : and ye shall not make your souls abominable by beast , or by fowl , or by any manner of living thing that creepeth on the ground , which I have separated from you as unclean . |
26 ELB-BK: 3. Mo. 20,26 Und ihr sollt mir heiligERR ; und ich habe euch von den Völkern abgesondert , um mein zu sein . sein , denn ich bin heilig , ich , der H | 26 KJV: Lev. 20,26 And ye shall be holy unto me: for I the LORD am holy , and have severed you from other people , that ye should be mine. |
27 ELB-BK: 3. Mo. 20,27 Und wennMannMann oder einer FrauFrau ein Totenbeschwörer- oder Wahrsagergeist ist , so sollen sie gewisslich getötet werden; man soll sie steinigen , ihr BlutBlut ist auf ihnen. in einem | 27 KJV: Lev. 20,27 A man also or woman that hath a familiar spirit , or that is a wizard , shall surely be put to death : they shall stone them with stones : their blood shall be upon them. |
Fußnoten | Fußnoten |