3. Mose 15 – Studienbibel

Elberfelder Übersetzung (Version 1.3 von bibelkommentare.de) (Vorwort)
Die Bibel durchsuchen
  • ELB-BK – Elberfelder Übersetzung (V. 1.3 von bibelkommentare.de)
  • ELB-CSV – Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen)
  • ELB 1932 – Unrevidierte Elberfelder Übersetzung von 1932
  • Luther 1912 – Luther-Übersetzung von 1912
  • New Darby (EN) – Neue englische Darby-Übersetzung
  • Old Darby (EN) – Alte englische Darby-Übersetzung
  • KJV – Englische King James V. von 1611/1769 mit Strongs
  • Darby (FR) – Französische Darby-Übersetzung
  • Dutch SV – Dutch Statenvertaling
  • Persian – Persian Standard Bible of 1895 (Old Persian)
  • WHNU – Westcott-Hort mit NA27- und UBS4-Varianten
  • BYZ – Byzantischer Mehrheitstext
  • WLC – Westminster Leningrad Codex
  • LXX – Septuaginta (LXX)
Ansicht
ELB-BK KJV
1 Und der HERR redete zu MoseMose und zu AaronAaron und sprach:1 And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying,
2 Redet zu den KindernKindern IsraelIsrael und sprecht zu ihnen: Wenn irgendein MannMann an seinem FleischFleisch flüssig ist, so ist er unrein durch seinen FlussFluss.2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean.1
3 Und dies wird seine UnreinheitUnreinheit sein bei seinem FlussFluss: Lässt sein FleischFleisch seinen FlussFluss triefen oder hält sein FleischFleisch seinen FlussFluss zurück, so ist das seine UnreinheitUnreinheit.3 And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness.
4 Jedes LagerLager, worauf der Flüssige liegt, wird unrein sein, und jedes Gerät, worauf er sitzt, wird unrein sein.4 Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean.2
5 Und wer sein LagerLager anrührt, soll seine KleiderKleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den AbendAbend.5 And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
6 Und wer sich auf das Gerät setzt, worauf der Flüssige gesessen hat1, soll seine KleiderKleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den AbendAbend.6 And he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
7 Und wer das FleischFleisch des Flüssigen anrührt, soll seine KleiderKleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den AbendAbend.7 And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
8 Und wenn der Flüssige auf einen Reinen speit, so soll dieser seine KleiderKleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den AbendAbend.8 And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
9 Und jeder WagenWagen, auf dem der Flüssige fährt2, wird unrein sein. 9 And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean.
10 Und jeder, der irgend etwas anrührt, was er unter sich hat3, wird unrein sein bis an den AbendAbend; und wer es trägt, soll seine KleiderKleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den AbendAbend. 10 And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
11 Und jeder, den der Flüssige anrührt, und er hat seine Hände nicht im Wasser abgespült, der soll seine KleiderKleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den AbendAbend.11 And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
12 Und das Tongefäß, das der Flüssige anrührt, soll zerbrochen werden, und jedes hölzerne Gefäß soll im Wasser gespült werden. 12 And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water.
13 Und wenn der Flüssige rein wird von seinem FlussFluss, so soll er sich sieben TageTage zählen zu seiner ReinigungReinigung; und er soll seine KleiderKleider waschen und sein FleischFleisch in lebendigem Wasser baden, und er wird rein sein.13 And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean.
14 Und am achten TagTag soll er sich zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben nehmen und vor den HERRN kommen an den Eingang des ZeltesZeltes der Zusammenkunft und sie dem PriesterPriester geben;14 And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest:
15 und der PriesterPriester soll sie opfern, die eine als SündopferSündopfer und die andere als BrandopferBrandopfer. Und so tue der PriesterPriester SühnungSühnung für ihn vor dem HERRN wegen seines Flusses.15 And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue.
16 Und wenn einem MannMann der Samenerguss entgeht, so soll er sein ganzes FleischFleisch im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den AbendAbend.16 And if any man's seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even.
17 Und jedes Kleid und jedes Fell, worauf der Samenerguss kommt, soll im Wasser gewaschen werden, und es wird unrein sein bis an den AbendAbend.17 And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even.
18 Und eine FrauFrau, bei der ein MannMann liegt mit Samenerguss, – sie sollen sich im Wasser baden und werden unrein sein bis an den AbendAbend.18 The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even.
19 Und wenn eine FrauFrau flüssig ist und ihr FlussFluss an ihrem FleischFleisch BlutBlut ist, so soll sie sieben TageTage in ihrer UnreinheitUnreinheit sein; und jeder, der sie anrührt, wird unrein sein bis an den AbendAbend.19 And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even.3
20 Und alles, worauf sie in ihrer UnreinheitUnreinheit liegt, wird unrein sein, und alles, worauf sie sitzt, wird unrein sein.20 And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean.
21 Und jeder, der ihr LagerLager anrührt, soll seine KleiderKleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den AbendAbend.21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
22 Und jeder, der irgendein Gerät anrührt, worauf sie gesessen hat, soll seine KleiderKleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den AbendAbend.22 And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
23 Und wenn etwas auf dem LagerLager oder auf dem Gerät ist, worauf sie gesessen hat, – wenn er es anrührt, wird er unrein sein bis an den AbendAbend.23 And if it be on her bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even.
24 Und wenn etwa ein MannMann neben ihr liegt, und ihre Unreinigkeit kommt an ihn, so wird er sieben TageTage unrein sein; und jedes LagerLager, worauf er liegt, wird unrein sein.24 And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean.
25 Und wenn eine FrauFrau ihren Blutfluss viele TageTage hat außer der ZeitZeit ihrer UnreinheitUnreinheit, oder wenn sie den FlussFluss hat über ihre UnreinheitUnreinheit hinaus, so soll sie alle die TageTage des Flusses ihrer Unreinigkeit sein wie in den Tagen ihrer UnreinheitUnreinheit: sie ist unrein. 25 And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean.
26 Jedes LagerLager, worauf sie alle TageTage ihres Flusses liegt, soll ihr sein wie das LagerLager ihrer UnreinheitUnreinheit, und jedes Gerät, worauf sie sitzt, wird unrein sein nach der Unreinigkeit ihrer UnreinheitUnreinheit. 26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation.
27 Und jeder, der es anrührt, wird unrein sein; und er soll seine KleiderKleider waschen und sich im Wasser baden, und er wird unrein sein bis an den AbendAbend.27 And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even.
28 Und wenn sie rein geworden ist von ihrem FlussFluss, so soll sie sich sieben TageTage zählen, und danach wird sie rein sein.28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean.
29 Und am achten TagTag soll sie sich zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben nehmen und sie zu dem PriesterPriester bringen an den Eingang des ZeltesZeltes der Zusammenkunft; 29 And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation.
30 und der PriesterPriester soll die eine als SündopferSündopfer und die andere als BrandopferBrandopfer opfern. Und so tue der PriesterPriester SühnungSühnung für sie vor dem HERRN wegen des Flusses ihrer Unreinigkeit.30 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness.
31 Und ihr sollt die KinderKinder IsraelIsrael absondern von ihrer Unreinigkeit, dass sie nicht in ihrer4 Unreinigkeit sterben, indem sie meine Wohnung verunreinigen, die in ihrer Mitte ist.31 Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them.
32 Das ist das GesetzGesetz für den Flüssigen und für den, dem der Samenerguss entgeht, so dass er durch ihn unrein wird,32 This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed goeth from him, and is defiled therewith;
33 und für die, die krank ist in ihrer UnreinheitUnreinheit, und für den, der seinen FlussFluss hat, es sei MannMann oder FrauFrau, und für den MannMann, der neben einer Unreinen liegt.33 And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean.

Fußnoten

  • 1 O. zu sitzen pflegt; so auch V. 22.23
  • 2 O. jeder Sattel, auf dem ... reitet
  • 3 O. hatte
  • 4 O. durch ihre

Fußnoten

  • 1 running…: or, running of the reins
  • 2 thing: Heb. vessel
  • 3 put…: Heb. in her separation