Psalm 44,13 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Du verkauftest dein Volk um ein Geringes und hast nicht hochgestellt ihren Preis.
Psalm 44,13 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Du | |||
verkauftest | H4376 | מכר (mâkar) | mâkar |
dein | |||
Volk | H5971 | עם (‛am) | ‛am |
um ein | |||
Geringes | [H3808 H1952] | לה לוא לא (lô' lô' lôh) הון (hôn) | lô' lô' lôh hôn |
und hast | |||
nicht | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
hochgestellt ihren | |||
Preis. | H4242 | מחיר (mechîyr) | mechîyr |
[?] | H7235 | רבה (râbâh) | râbâh |
[?] | H7235 | רבה (râbâh) | râbâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Du verkauftest dein Volk um ein Geringes und hast nicht hochgestellt ihren Preis. |
ELB-CSV | Du verkauftest dein Volk für ein Geringes und hast ihren Preis nicht hoch gesetzt. |
ELB 1932 | Du verkauftest dein Volk um ein Geringes und hast nicht hochgestellt ihren Preis. |
Luther 1912 | 14 Du machst uns zur Schmach unseren Nachbarn, zum Spott und Hohn denen, die um uns her sind. |
New Darby (EN) | Ŷou make us a reproach to our neighbors, a mockery and a derision for them that are round about us; |
Old Darby (EN) | Thou makest us a reproach to our neighbours, a mockery and a derision for them that are round about us; |
KJV | Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us. |
Darby (FR) | nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours; |
Dutch SV | (44:14) Gij stelt ons onze naburen tot smaad, tot spot en schimp dengenen, die rondom ons zijn. |
Persian | ما را نزد همسایگان ما عار گردانیدی. اهانت و سخریّه نزد آنانی که گرداگرد مایند. |
WLC | תְּשִׂימֵ֣נוּ חֶ֭רְפָּה לִשְׁכֵנֵ֑ינוּ לַ֥עַג וָ֝קֶ֗לֶס לִסְבִיבֹותֵֽינוּ׃ |
LXX | καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ θυγατέρες τύρου ἐν δώροις τὸ πρόσωπόν σου λιτανεύσουσιν οἱ πλούσιοι τοῦ λαοῦ |