Psalm 84,3 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Es sehnt sich, ja, es schmachtet meine Seele nach den Vorhöfen des HERRN; mein Herz und mein Fleisch rufen laut nach dem lebendigen Gott.
Psalm 84,3 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Es | |||
sehnt | H3700 | כּסף (kâsaph) | kâsaph |
sich, | |||
ja, | H1571 | גּם (gam) | gam |
es | |||
schmachtet | H3615 | כּלה (kâlâh) | kâlâh |
meine | |||
Seele | H5315 | נפשׁ (nephesh) | nephesh |
nach den | |||
Vorhöfen | H2691 | חצר (châtsêr) | châtsêr |
des | |||
HERRN; | H3068 | יהוה (yehôvâh) | yehôvâh |
mein | |||
Herz | H3820 | לב (lêb) | lêb |
und mein | |||
Fleisch | H1320 | בּשׂר (bâώâr) | bâώâr |
rufen | H7442 | רנן (rânan) | rânan |
laut | H7442 | רנן (rânan) | rânan |
nach | H413 | אל אל ('êl 'el) | 'êl 'el |
dem | |||
lebendigen | H2416 | חי (chay) | chay |
Gott. | H410 | אל ('êl) | 'êl |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Es sehnt sich, ja, es schmachtet meine Seele nach den Vorhöfen des HERRN; mein Herz und mein Fleisch rufen laut nach dem lebendigen Gott {El} . |
ELB-CSV | Es sehnt sich, ja, es schmachtet meine Seele nach den Vorhöfen des HERRN; mein Herz und mein Fleisch rufen laut nach dem lebendigen Gott {Hebr. El.} . |
ELB 1932 | Es sehnt sich, ja, es schmachtet meine Seele nach den Vorhöfen Jehovas; mein Herz und mein Fleisch rufen laut nach dem lebendigen Gott {El} . |
Luther 1912 | 4 Denn der Vogel hat ein Haus gefunden und die Schwalbe ihr Nest, da sie Junge hecken: deine Altäre, HERR Zebaoth, mein König und mein Gott. |
New Darby (EN) | Yes, the sparrow has found a house, and the swallow a nest for herself, where she lays her young, ŷour altars, O Jehovah of hosts, my King and my God. |
Old Darby (EN) | Yea, the sparrow hath found a house, and the swallow a nest for herself, where she layeth her young, thine altars, O Jehovah of hosts, my King and my God. |
KJV | Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God. |
Darby (FR) | Le passereau même a trouvé une maison, et l'hirondelle un nid pour elle, où elle a mis ses petits:... tes autels, ô Éternel des armées! mon roi et mon Dieu! |
Dutch SV | (84:4) Zelfs vindt de mus een huis, en de zwaluw een nest voor zich, waar zij haar jongen legt, bij Uw altaren, HEERE der heirscharen, mijn Koning, en mijn God! |
Persian | گنجشک نیز برای خود خانهای پیدا کرده است و پرستوک برای خویشتن آشیانهای تا بچههای خود را در آن بگذارد، در مذبحهای تو ای یهوه صبایوت که پادشاه من و خدای من هستی. |
WLC | גַּם־צִפֹּ֨ור ׀ מָ֪צְאָה בַ֡יִת וּדְרֹ֤ור ׀ קֵ֥ן לָהּ֮ אֲשֶׁר־שָׁ֪תָה אֶפְרֹ֫חֶ֥יהָ אֶֽת־מִ֭זְבְּחֹותֶיךָ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות מַ֝לְכִּ֗י וֵאלֹהָֽי׃ |
LXX | ἀφῆκας τὰς ἀνομίας τῷ λαῷ σου ἐκάλυψας πάσας τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν διάψαλμα |
3 Kommentare zu Psalm 84
2 Volltextergebnisse zu Psalm 84,3
- Die Psalmen > Psalm 132 K. Mebus ... noch getrennt. Der Brandopferaltar stand im Vorhof der Stiftshütte, nicht vor der Lade, und deshalb wurden die Opfer dort gebracht. Ps 84,3.5 setzt den Tempel voraus, indem es Vorhöfe gab. In zukünftiger Zeit nach der Wiederherstellung Israels wird dann eine unveränderliche, Gott gemäße ...
- Die Psalmen > Psalm 42 K. Mebus ... bewirkt ist, und gerne nimmt er die Gnade in Anspruch, die ihm Zutritt in die heilige Gegenwart Gottes gewährt (Verse 2 und 3; Ps 27,4.8; 36,10; 84,3; 143,6; Röm 5,1.2; Heb 10,19–22). Wer Gott liebt, wird nicht ruhen, bis er sich in der Nähe Gottes weiß (2. Mo 33,18). Gottes Geist wird ihm den ...