Psalm 60,2 – Bibelstellenindex
Bibeltext
als er kämpfte mit den Syrern von Mesopotamien und mit den Syrern von Zoba und Joab zurückkehrte und die Edomiter im Salztal schlug, 12000 Mann.)
Psalm 60,2 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
als er kämpfte mit den | |||
Syrern | H763 | ארם נהרים ('ăram nahărayim) | 'ăram nahărayim |
von | H763 | ארם נהרים ('ăram nahărayim) | 'ăram nahărayim |
Mesopotamien | H763 | ארם נהרים ('ăram nahărayim) | 'ăram nahărayim |
und mit den | |||
Syrern | H760 | ארם צובה ('ăram tsôbâh) | 'ăram tsôbâh |
von | H760 | ארם צובה ('ăram tsôbâh) | 'ăram tsôbâh |
Zoba | H760 | ארם צובה ('ăram tsôbâh) | 'ăram tsôbâh |
und | |||
Joab | H3097 | יואב (yô'âb) | yô'âb |
zurückkehrte | H7725 | שׁוּב (shûb) | shûb |
und die | |||
Edomiter | H130 | אדמי ('ĕdômîy) | 'ĕdômîy |
im | |||
Salztal | [H1516 H4417] | גּי גּיא (gay' gay) מלח (melach) | gay' gay melach |
schlug, | H5221 | נכה (nâkâh) | nâkâh |
12000 Mann.) | |||
[?] | H5327 | נצה (nâtsâh) | nâtsâh |
[?] | [H8147 H6240 H505] | שׁתּים שׁנים (shenayim shettayim) עשׂר (‛âώâr) אלף ('eleph) | shenayim shettayim ‛âώâr 'eleph |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | als er kämpfte mit den Syrern von Mesopotamien und mit den Syrern von Zoba und Joab zurückkehrte und die Edomiter im Salztal schlug, 12000 Mann.) |
ELB-CSV | als er mit den Syrern von Mesopotamien {Hebr. Aram-Naharaim: Syrien der zwei Flüsse.} und mit den Syrern von Zoba kämpfte und Joab zurückkehrte und die Edomiter im Salztal schlug, 12000 Mann. |
ELB 1932 | als er stritt mit den Syrern von Mesopotamien und mit den Syrern von Zoba, und Joab zurückkehrte und die Edomiter im Salztale schlug, zwölftausend Mann.) |
Luther 1912 | 4 Der du die Erde bewegt und zerrissen hast, heile ihre Brüche, die so zerschellt ist. |
New Darby (EN) | Ŷou have made the earth to tremble, ŷou have torn it: heal the breaches of it; for it shakes. |
Old Darby (EN) | Thou hast made the earth to tremble, thou hast rent it: heal the breaches thereof; for it shaketh. |
KJV | Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh. |
Darby (FR) | as fait trembler la terre, tu l'as fendue: répare ses brèches, car elle chancelle. |
Dutch SV | (60:4) Gij hebt het land geschud, Gij hebt het gespleten; genees zijn breuken, want het wankelt. |
Persian | زمین را متزلزل ساخته، آن را شکافتهای! شکستگیهایش را شفا ده زیرا به جنبش آمده است. |
WLC | אֱ֭לֹהִים זְנַחְתָּ֣נוּ פְרַצְתָּ֑נוּ אָ֝נַ֗פְתָּ תְּשֹׁ֣ובֵ֥ב לָֽנוּ׃ |
LXX | εἰσάκουσον ὁ θεός τῆς δεήσεώς μου πρόσχες τῇ προσευχῇ μου |