Psalm 53,6 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Da überfiel sie ein Schrecken, ohne dass ein Schrecken da war; denn Gott hat zerstreut die Gebeine dessen, der dich belagerte. Du hast sie beschämt gemacht, denn Gott hat sie verworfen.
Psalm 53,6 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Da | |||
überfiel | H6342 | פּחד (pâchad) | pâchad |
sie ein | |||
Schrecken, | H6343 | פּחד (pachad) | pachad |
ohne | H3808 | לה לוא לא (lô' lô' lôh) | lô' lô' lôh |
dass ein | |||
Schrecken | H6343 | פּחד (pachad) | pachad |
da | H1961 | היה (hâyâh) | hâyâh |
war; | |||
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
Gott | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
hat | |||
zerstreut | H6340 | פּזר (pâzar) | pâzar |
die | |||
Gebeine | H6106 | עצם (‛etsem) | ‛etsem |
dessen, der dich | |||
belagerte. | H2583 | חנה (chânâh) | chânâh |
Du hast sie | |||
beschämt | H954 | בּוּשׁ (bûsh) | bûsh |
gemacht, | |||
denn | H3588 | כּי (kîy) | kîy |
Gott | H430 | אלהים ('ĕlôhîym) | 'ĕlôhîym |
hat sie | |||
verworfen. | H3988 | מאס (mâ'as) | mâ'as |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Da überfiel sie ein Schrecken, ohne dass ein Schrecken da war; denn Gott hat zerstreut die Gebeine dessen, der dich belagerte. Du hast sie beschämt gemacht, denn Gott hat sie verworfen. |
ELB-CSV | Da überfiel sie ein Schrecken, ohne dass ein Schrecken da war; denn Gott hat die Gebeine dessen zerstreut, der dich belagerte. Du hast sie beschämt, denn Gott hat sie verworfen. |
ELB 1932 | Da überfiel sie ein Schrecken, ohne daß ein Schrecken da war; denn Gott hat zerstreut die Gebeine dessen, der dich belagerte. Du hast sie beschämt gemacht, denn Gott hat sie verworfen. |
Luther 1912 | 7 Ach dass die Hilfe aus Zion über Israel käme und Gott sein gefangen Volk erlösete! So würde sich Jakob freuen und Israel fröhlich sein. |
New Darby (EN) | Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God turns again the captivity of his people, Jacob will be glad, Israel will rejoice. |
Old Darby (EN) | Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God turneth again the captivity of his people, Jacob shall be glad, Israel shall rejoice. |
KJV | Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. {Oh that…: Heb. Who will give salvation, etc} |
Darby (FR) | Oh! si de Sion le salut d'Israël était venu! Quand Dieu rétablira les captifs de son peuple, Jacob s'égayera, Israël se réjouira. |
Dutch SV | (53:7) Och, dat Israëls verlossingen uit Sion kwamen! Als God de gevangenen Zijns volks zal doen wederkeren, dan zal zich Jakob verheugen, Israël zal verblijd zijn. |
Persian | کاش که نجات اسرائیل از صهیون ظاهر میشد. وقتی که خدا اسیریِ قوم خویش را برگردانَد، یعقوب وجد خواهد نمود و اسرائیل شادی خواهد کرد. |
WLC | מִ֥י יִתֵּ֣ן מִצִּיֹּון֮ יְשֻׁעֹ֪ות יִשְׂרָ֫אֵ֥ל בְּשׁ֣וּב אֱ֭לֹהִים שְׁב֣וּת עַמֹּ֑ו יָגֵ֥ל יַ֝עֲקֹ֗ב יִשְׂמַ֥ח יִשְׂרָאֵֽל׃ |
LXX | ἰδοὺ γὰρ ὁ θεὸς βοηθεῖ μοι καὶ ὁ κύριος ἀντιλήμπτωρ τῆς ψυχῆς μου |