Psalm 48,13 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Umgeht Zion und umkreist es, zählt seine Türme,
Psalm 48,13 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Umgeht | H5437 | סבב (sâbab) | sâbab |
Zion | H6726 | ציּון (tsîyôn) | tsîyôn |
und | |||
umkreist | H5362 | נקף (nâqaph) | nâqaph |
es, | |||
zählt | H5608 | ספר (sâphar) | sâphar |
seine | |||
Türme, | H4026 | מגדּלה מגדּל (migdâl migdâlâh) | migdâl migdâlâh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Umgeht Zion und umkreist es, zählt seine Türme, |
ELB-CSV | Umgeht Zion und umkreist es, zählt seine Türme, |
ELB 1932 | Umgehet Zion und umkreiset es, zählet seine Türme; |
Luther 1912 | 14 achtet mit Fleiß auf ihre Mauern, durchwandelt ihre Paläste, auf dass ihr davon verkündiget den Nachkommen, |
New Darby (EN) | Mark you well her bulwarks, consider her palaces: that you may tell it to the generation following. |
Old Darby (EN) | Mark ye well her bulwarks, consider her palaces: that ye may tell it to the generation following. |
KJV | Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following. {Mark…: Heb. Set your heart to} {consider: or, raise up} |
Darby (FR) | Faites attention à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir. |
Dutch SV | (48:14) Zet uw hart op haar vesting; beschouwt onderscheidenlijk haar paleizen, opdat gij het aan het navolgende geslacht vertelt. |
Persian | دل خود را به حصارهایش بنهید و در قصرهایش تأمل کنید تا طبقهٔ آینده را اطلاع دهید. |
WLC | שִׁ֤יתוּ לִבְּכֶ֨ם ׀ לְֽחֵילָ֗ה פַּסְּג֥וּ אַרְמְנֹותֶ֑יהָ לְמַ֥עַן תְּ֝סַפְּר֗וּ לְדֹ֣ור אַחֲרֹֽון׃ |
LXX | καὶ ἄνθρωπος ἐν τιμῇ ὢν οὐ συνῆκεν παρασυνεβλήθη τοῖς κτήνεσιν τοῖς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοῖς |