Psalm 48,8 – Bibelstellenindex
Bibeltext
Durch den Ostwind zertrümmertest du die Tarsis-Schiffe.
Psalm 48,8 (ELB-BK)
Interlinear (ELB-BK)
Deutsch | Strong | Grundwort | Transliteration |
---|---|---|---|
Durch den | |||
Ostwind | [H7307 H6921] | רוּח (rûach) קדם קדים (qâdîym qâdim) | rûach qâdîym qâdim |
zertrümmertest | H7665 | שׁבר (shâbar) | shâbar |
du die | |||
Tarsis-Schiffe. | [H591 H8659] | אניּה ('onîyâh) תּרשׁישׁ (tarshîysh) | 'onîyâh tarshîysh |
Bibelübersetzungen
ELB-BK | Durch den Ostwind zertrümmertest du die Tarsis-Schiffe. |
ELB-CSV | Durch den Ostwind zertrümmertest du die Tarsis-Schiffe. |
ELB 1932 | Durch den Ostwind zertrümmertest du die Tarsis-Schiffe. |
Luther 1912 | 9 Wie wir gehört haben, so sehen wir’s an der Stadt des HERRN Zebaoth, an der Stadt unseres Gottes; Gott erhält sie ewiglich. (Sela.) |
New Darby (EN) | As we have heard, so have we seen, in the city of Jehovah of hosts, in the city of our God: God does establish it for ever. Selah. |
Old Darby (EN) | As we have heard, so have we seen, in the city of Jehovah of hosts, in the city of our God: God doth establish it for ever. Selah. |
KJV | As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah. |
Darby (FR) | Comme nous avons entendu, ainsi nous l'avons vu dans la ville de l'Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu: Dieu l'établit pour toujours. Sélah. |
Dutch SV | (48:9) Gelijk wij gehoord hadden, alzo hebben wij gezien in de stad des HEEREN der heirscharen, in de stad onzes Gods; God zal haar bevestigen tot in eeuwigheid. Sela. |
Persian | چنانکه شنیده بودیم، همچنان دیدهایم، در شهر یهوه صبایوت، در شهر خدای ما؛ خدا آن را تا ابدالآباد مستحکم خواهد ساخت، سِلاه. |
WLC | כַּאֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְנוּ ׀ כֵּ֤ן רָאִ֗ינוּ בְּעִיר־יְהוָ֣ה צְ֭בָאֹות בְּעִ֣יר אֱלֹהֵ֑ינוּ אֱלֹ֘הִ֤ים יְכֹונְנֶ֖הָ עַד־עֹולָ֣ם סֶֽלָה׃ |
LXX | ἀδελφὸς οὐ λυτροῦται λυτρώσεται ἄνθρωπος οὐ δώσει τῷ θεῷ ἐξίλασμα αὐτοῦ |